« 社説:震災避難者数 国は一元管理に責任を | トップページ | 全国学力テスト 適度な競争が好結果を生んだ »

2014年8月27日 (水)

広島土砂災害 安否確認と被災者支援を急げ

The Yomiuri Shimbun
Safety confirmation, aid to Hiroshima disaster survivors must be expedited
広島土砂災害 安否確認と被災者支援を急げ

The death toll from the ground disaster in the city of Hiroshima has topped 50, with more than 20 people still reported missing.
 広島市で発生した土砂災害は、死者が50人を超える大惨事となった。行方不明者も依然、20人以上を数える。

Confirming the safety of the missing people and assisting disaster survivors must be carried out as quickly as possible.
 一刻も早い安否確認と被災者の支援が求められる。

Prime Minister Shinzo Abe, who inspected the disaster-stricken area Monday, said the government will designate the massive mudslides as a disaster of extreme severity requiring special financial support. “The government will make all-out efforts to search for the missing people,” he said. Abe also presented plans to launch a disaster victim assistance team and accelerate efforts to help victims rebuild their livelihoods. These plans must be carried out steadily.
 25日に現地を視察した安倍首相は、激甚災害指定の方針を示し、「行方不明者の捜索に政府一丸となって全力を尽くす」と語った。被災者支援チームを発足させ、生活再建支援を加速させる考えも示した。着実に実行してほしい。

The search for the missing people has continued in the disaster area amid bad weather. Heavy rain is forecast to hit a wide area, including the city of Hiroshima, in the week to come.
 現地では、悪天候の中、行方不明者の捜索が続く。今後1週間は、広島市を含む広い範囲で強い雨の恐れがあるという。

The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry has begun to install wire-fixed sensors near the top of the debris flows. The sensors are designed to sound an alarm should the wires be cut if a landslide occurs.
 国土交通省は、土石流の発生場所の上流に、土砂崩れが起きるとワイヤが切れて危険を知らせるセンサーの設置を始めた。

Police and the Self-Defense Forces have assigned their personnel to higher ground to keep watch for additional cliff collapses. Helicopter surveillance is also continuing.
 警察や自衛隊は、高台に監視員を配置して、再度の崖崩れなどを警戒している。ヘリコプターによる監視活動も続けている。

The search for missing people must be conducted in such a way as to ensure a secondary disaster does not occur.
 二次災害に見舞われぬよう、細心の注意を払いながら、捜索活動にあたってもらいたい。

Appropriate action

The Hiroshima municipal government on Monday disclosed via the media and its website personal information about the missing people, including their names, addresses and ages, which had been obtained from Hiroshima prefectural police. This is an appropriate action.
 広島市は25日になって、広島県警から提供を受けた行方不明者の氏名や住所、年齢といった情報を報道機関やホームページを通じて公表した。適切な判断である。

The city previously considered such information as personal and refrained from releasing it. However, this caused a situation in which the number of missing people differed among the police, city and fire station.
 市は、これまで個人情報であることを考慮して、公表を控えていた。しかし、警察と市、消防が把握する不明者数が食い違うなど、混乱が生じた。

The city’s personal information protection ordinance stipulates that such information can be provided when there is no other way to protect people’s lives and assets in times of disaster. An expert said, “Disclosure has validity during search and rescue operations when there is no time to lose.”
 広島市の個人情報保護条例は、災害時に人命や財産などを保護する上で、やむを得ない場合には、個人情報を外部に提供できると規定している。専門家は「救助・捜索は一刻を争う状況で、公表には正当性がある」と指摘する。

Some of the missing people possibly took refuge at relatives’ homes and could not be contacted. Public disclosure may be one way to determine who is missing.
 行方不明者の中には、親類宅に避難するなどして、連絡が取れない人も含まれる可能性がある。情報の公表は、人的被害の全容把握に資することになろう。

About 1,600 disaster survivors have been forced to live in evacuation centers, such as gymnasiums. There is a high risk of heatstroke and other diseases occurring at these centers, which do not have air conditioners. Meticulous health care management is imperative.
 約1600人の被災者は、体育館などで避難所生活を余儀なくされている。エアコンのない避難所では、熱中症などの危険が高い。きめ細かい健康管理が必要だ。

The mental burdens evacuees now carry are heavy as they have no privacy, making mental care by the Disaster Psychiatric Assistance Team, among others, essential.
 プライバシーが確保できないため、精神的な負担も重いのではないか。「災害派遣精神医療チーム」(DPAT)などによる心のケアが大切になってくる。

The Hiroshima municipal government has begun accepting applications from survivors who lost their homes for public housing units. Construction of temporary houses and acquisition of private rental apartments will also have to be studied.
 広島市は、自宅を失った被災者向けに、公営住宅の入居受け付けを開始した。仮設住宅の建設や、民間アパートの借り上げなども検討課題となるだろう。

Measures to support the survivors must be carried out depending on their circumstances.
 被災者の実情に応じた支援が欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2014)

|

« 社説:震災避難者数 国は一元管理に責任を | トップページ | 全国学力テスト 適度な競争が好結果を生んだ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:震災避難者数 国は一元管理に責任を | トップページ | 全国学力テスト 適度な競争が好結果を生んだ »