« 社説:8・15と日中韓 「歴史の衝突」回避せよ | トップページ | (社説)食料の確保 自給率一辺倒をやめよ »

2014年8月17日 (日)

香山リカのココロの万華鏡:お母さんの夏休み /東京

August 17, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Mothers and homemakers need a summer break, too
香山リカのココロの万華鏡:お母さんの夏休み /東京

Schools are out for the summer, and it's around the time of the season when people working for companies are taking time off either all at once, or in shifts.
 学校は夏休みの真っ最中、会社勤めの人も一斉にあるいは順番に休みを取る時期だろうか。

It's been a bit more cheerful than usual during consultations, where when asked if they're planning to take a summer vacation, many will answer with something like, "Yes, I'm finally going to be visiting Okinawa."
診察室でも「夏休み、取れそうですか」「はい、念願の沖縄でゆっくりします」といった会話が増え、いつもより、なんとなくなごやかなムードだ。

But there are people for whom summer is more challenging than usual: mothers and homemakers.
 そんな中、「夏休みはたいへんです」とため息をつく人たちもいる。一家の主婦“お母さん”だ。

I've heard a woman say that she's filled with gratitude for hot school lunches when she has to make three meals a day for her children during summer break. Another homemaker said that her husband's sister's family was planning to stay with her family over the summer, which meant she was going to have to cook for seven people every day. 「子どもが夏休みなので、3食しっかり作らなければならないんです。給食はつくづくありがたい」「夫の姉一家が夏休みでわが家に滞在することになり、7人分の食事の準備が待ってます」といった話が出る。

Children and men may get a break from school or work, but often the kind of work many women are tasked with -- such as caring for elderly relatives -- does not allow for any time off. Visiting husbands' families during an extended break can also be tough on women, too.
あるいは、子どもや夫は夏休みでも妻が担っている介護に休みはなかったり、夫の実家への里帰りのストレスで調子を崩したりと、主婦や母の夏休みは何かとたいへんなのだ。

I used to know a married woman suffering from depression who went with her children to visit her parents during the Bon festival in August.
 かつて、うつ病を患いながら育児や家事をがんばっていた女性がお盆に子どもと自分の実家に帰省したことがあった。彼女はふだんは夫の実家のそばに住み、何かと苦労しながら生活していた。

She said that her parents, whom she hadn't seen in a while, had aged more than she'd expected.
 久しぶりに会った両親は、記憶の中の姿よりかなり老いていたという。

She was brooding over such dark thoughts when her parents said to her, "Go upstairs and lie down, there's a futon out for you. We'll keep the kids occupied, and wake you when dinner's ready. Sleep as long as you'd like." Her parents must have had stories to tell, things they wanted to discuss with her, but instead, they urged their exhausted daughter to rest.
「もうそんな年なんだな」と切ない気持ちになっていた彼女に両親は言った。「さあ、2階に布団を敷いてあるから、早く行って寝なさい。孫は私たちが相手しておくし、夕食ができたら起こしてあげるから、ゆっくり眠ればいい」。いろいろ話したいこと、頼みたいこともあったかもしれないのに、両親は疲れているであろう娘に「からだを横にしなさい」と言ったのだ。

"I was so grateful. My parents understood that I didn't need any extravagant meals or invitations to go out here and there, but to rest without any distractions," she said.
 「ありがたいですよね。ごちそうを次々出されたり、あちこちに出かけようと言われたりするより、私が望んでいるのは何も心配せずにゆっくり休むこととわかっているんですよね、親は……」。

The woman slept like a log for the majority of the two days she was there, and missed plans to go shopping with her parents and to visit relatives.
2日間の滞在中、彼女はまさしく泥のように眠り続け、帰省前に予定していた両親との買い物や親戚へのあいさつも何もできなかった。

"We were barely able to talk, and I'm sure my parents missed that, but they sent me off with smiles saying, 'Come back anytime to rest.'" As the woman recalled the scene, her eyes welled up with tears.
「ほとんど会話もできず、両親も心残りだったとは思うのですが、『また休みにおいで』と笑顔で送り出してくれました」と振り返る彼女の目には、感謝の涙が浮かんでいた。

If "don't worry about us, take care of yourself first," is what loving parents say, then are parents who abuse their children thinking first and foremost about themselves?
 「私たちのことはいいから、まずはゆっくりしなさい」。そんな言葉をかけてくれるのが“愛情深い親”なのだとしたら、子どもを虐待する親たちは「まず自分たちのことを」と考える人たちなのか。

To all the children and fathers or husbands across the country: this year, why not say to your mother or wife, "Make sure you take a summer break, too"?
そして全国の子どもたちやお父さん、今年はお母さんに「自分の夏休みを取ってね」と言ってあげてはどうだろう。

(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年08月12日 地方版
〔都内版〕

|

« 社説:8・15と日中韓 「歴史の衝突」回避せよ | トップページ | (社説)食料の確保 自給率一辺倒をやめよ »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:8・15と日中韓 「歴史の衝突」回避せよ | トップページ | (社説)食料の確保 自給率一辺倒をやめよ »