« 南シナ海情勢 中国に挑発凍結を促し続けよ | トップページ | スイッチポンで瞬時に反応 店舗口コミランキングサイト »

2014年8月13日 (水)

日中・日韓関係 対話重ねて現状を打開したい

The Yomiuri Shimbun
Strained ties with China, S. Korea should be mended through dialogue
日中・日韓関係 対話重ねて現状を打開したい

Japan should aim to improve its bilateral ties with China and South Korea, with dialogues built on various levels and mutual concessions made on both sides.
 様々なレベルで対話を重ね、双方が歩み寄ったうえで、中国、韓国との関係改善を図りたい。

Foreign Minister Fumio Kishida held talks with his Chinese and South Korean counterparts separately in Myanmar.
 岸田外相はミャンマーで、中韓両国の外相と個別に会談した。

It was the first foreign ministerial meet to be held between Japan and China in roughly two years. Upset with Japan’s nationalization of part of the Senkaku Islands and other factors, China had rejected Japan’s calls to hold bilateral talks. Although Japan must not be too optimistic, the latest development may be a positive sign for the currently strained ties.
 日中外相会談の開催は約2年ぶりだ。中国が尖閣諸島の国有化などに反発し、会談を拒否していた。楽観は禁物だが、現状打開への一歩となり得るのではないか。

Following the talks, Kishida told reporters, “I hope [Saturday’s talks] will be the first step in improving our bilateral relations.”
 岸田氏は会談後、記者団に「これをきっかけに、関係改善を進めていきたい」と語った。

Regarding improvement in the China-Japan relationship, Chinese Foreign Minister Wang Yi said it would depend on Japan acting with sincerity and implementing actual steps to achieve that goal.
中国の王毅外相は、関係改善について「日本側が誠意を示し、実際の措置をとれるかどうかだ」と述べた。

By saying this, China is probably hinting that it wants Japan to acknowledge the existence of a bilateral territorial dispute over the Senkakus. But if all China does is one-sidedly press Japan to show its “sincerity” over the issue, bilateral relations will not improve.
 尖閣諸島について領土問題の存在を認めさせたいのだろう。だが、一方的に日本に「誠意」を迫るだけでは、関係は好転しない。

China will host an Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Beijing in November. A focal point in the days ahead is whether China does in fact want to realize Japan-China summit talks on the occasion of the APEC forum meeting.
 中国は、11月に北京でアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議を主催する。今後の焦点は、中国がその際に、日中首脳会談を実現させたいかどうかだ。

As a chair of the APEC meeting, China must not allow it to end up in failure. In this respect, China cannot afford to leave its bilateral ties with Japan “broken off” until then.
 議長国としてAPECの失敗は許されない。日本との“絶縁状態”を放置しておけないはずだ。

Prime Minister Shinzo Abe has shown his eagerness to hold talks with Chinese President Xi Jinping during the APEC meeting. Former Prime Minister Yasuo Fukuda visited China last month and held talks with Xi, apparently as part of government efforts to improve the environment for holding the summit talks.
 安倍首相は、APECでの習近平国家主席との首脳会談に意欲を示している。福田康夫元首相が7月に訪中し、習氏と会談したのも、その環境整備の一環だろう。

Seek mutual benefits

Political confrontations between Japan and China have had markedly adverse impacts on their economic relations. There are also a number of areas in which the two countries need to cooperate, such as environmental issues and food safety.
 日中の政治対立は、経済関係に大きな悪影響を与えている。環境問題や食の安全など、日中協力が必要な分野も多い。

Both leaders need to make mutual concessions with a broad perspective of pursuing “mutually beneficial relationship based on common strategic interests.”
両首脳は「戦略的互恵関係」の大局に立って、歩み寄らなければならない。

Meanwhile, during the Japan-South Korean foreign ministerial meeting held for the first time in 11 months, both sides agreed on the continuation of dialogue, but remained far apart in their assertions.
 一方、11か月ぶりの日韓外相会談は、対話の継続では一致したが、主張の隔たりは大きかった。

Kishida emphasized to South Korean Foreign Minister Yun Byung Se that “Amicable Japan-South Korean relations will provide mutual benefits.”
 岸田氏は「良好な日韓関係は相互の利益だ」と強調した。

Yet Yun mentioned Abe’s visit to Yasukuni Shrine late last year and a Japanese governmental panel’s recent report reexamining the process of drafting the Kono statement on so-called comfort women, criticizing these developments for damaging bilateral relations.
 だが、韓国の尹炳世外相は、首相の靖国神社参拝や、いわゆる従軍慰安婦問題に関する河野官房長官談話の検証に言及し、「両国関係は損なわれた」と批判した。

Yun also called on Japanese political leaders “to exhibit their wisdom and political clout” on pressing issues, including the one related to comfort women. Again this time, there was no change in South Korea’s hard-line stance of only demanding that Japan make concessions.
 慰安婦問題などで「日本の政治リーダーが知恵と政治力を発揮してほしい」とも要求した。日本側だけに譲歩を求める強硬姿勢は、今回も変わらなかった。

The deteriorated relations between Tokyo and Seoul are more attributable to South Korea than to Japan, with such factors as then South Korean President Lee Myung Bak’s visit to the Takeshima islands in 2012 and an anti-Japan stance taken by current President Park Geun-hye. It is deemed unreasonable for Seoul to unilaterally expect Tokyo to make efforts to solve the bilateral issues.
 日韓関係の悪化は、李明博前大統領の竹島訪問や朴槿恵大統領の反日姿勢など、むしろ韓国に起因する面が大きい。日本に一方的に問題解決の努力を期待するのは、無理があろう。

To close the rift between Japan and South Korea, efforts should be made by both sides. With North Korea’s nuclear and missile development growing more serious, the United States has consistently demanded that both Japan and South Korea improve bilateral ties. Neither Japan nor South Korea must become a factor to cause regional instability.
 日韓間の溝を埋める努力は双方に必要だ。北朝鮮の核・ミサイル問題が深刻化する中、米国は一貫して、日韓関係の改善を強く求めている。日韓自体が地域の不安定要因になってはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 12, 2014)

|

« 南シナ海情勢 中国に挑発凍結を促し続けよ | トップページ | スイッチポンで瞬時に反応 店舗口コミランキングサイト »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 南シナ海情勢 中国に挑発凍結を促し続けよ | トップページ | スイッチポンで瞬時に反応 店舗口コミランキングサイト »