« 国際科学五輪 理系人材を生かす社会作ろう | トップページ | (社説)代理出産 安易な利用が生む悲劇 »

2014年8月 9日 (土)

(社説)すき家の教訓 使い捨てにはその報い

August 08, 2014
EDITORIAL: Companies eventually pay the price for bad treatment of workers
(社説)すき家の教訓 使い捨てにはその報い

It was not uncommon for employees at the Sukiya restaurant chain to put in more than 100 hours of overtime each month, which is generally regarded as the threshold for “karoshi,” or death from overwork.
 「過労死ライン」とされる月100時間を超える残業が珍しくなかった。

That was the finding of a committee that investigated the working conditions at the beef bowl chain.

The third-party panel of experts set up by the chain’s operator, Zensho Holdings Co., published a report on its findings on July 31. The report said most employees at the chain had experienced working 24 hours nonstop. Some workers put in such long hours they could not even find the time to return home for two weeks at a time.
 大半の社員が24時間続けて働いたことがあり、自宅に2週間帰れなかった人もいる。

The panel criticized Zensho for failing to improve the working conditions, despite being repeatedly urged to take remedial measures by the Labor Standards Inspection Office concerning problems like overtime in excess of the limit set in the chain’s labor-management agreement.
 労使協定を超える残業などで労働基準監督署からたびたび勧告を受けながら、事態は改善されなかった。

The panel’s report painted a dark picture of how employees of the company listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange had to endure physically taxing working conditions.
 牛丼チェーン「すき家」を運営するゼンショーホールディングスの第三者委員会による報告書は、東証1部上場の企業グループの驚くべき実態をつまびらかにした。

Zensho will be held accountable for making good use of the report to ensure better treatment of its employees. The investigation also highlighted a number of other issues, such as the need to enhance the powers and functions of the Labor Standards Inspection Office.
 報告を生かし、労働環境を改善していけるのか、ゼンショーが厳しく問われるのは言うまでもない。労基署の体制の強化策なども課題だろう。

But are the problems at the Sukiya chain unique to that company alone?
 しかし、これはすき家だけの問題なのだろうか。

Last September, the labor standards watchdog looked into the working conditions of companies that were suspected of using young people as “disposable workers.”
 労基署は昨年9月、若者の「使い捨て」が疑われる企業を調査した。

More than 80 percent of an estimated 5,000 workplaces monitored by the labor standards office were found to have committed violations of labor laws, such as illegal overtime and extra work without pay.
5千余の事業所のうち8割超で、違法な時間外労働や賃金不払い残業など、法律違反が見つかった。

At 730 workplaces, or nearly 15 percent of the total, the workers doing the longest monthly overtime put in more than 100 extra hours. The longest monthly overtime was more than 80 hours at 1,230 workplaces, or nearly a quarter of the total.
1カ月の残業が最長の社員を見ると、15%近い730事業所で100時間超、80時間超だと4分の1近い1230事業所に達した。

Another investigation found that more than 100,000 workers in Japan worked extra hours without receiving overtime pay in fiscal 2012. These workers should have received a total of 10.4 billion yen ($102 million) in overtime pay. The figures fell from their peaks, but are still at high levels.
 別の調査では、賃金不払い残業は12年度で10万人余り、計104億円。ピークよりは減ったものの、依然高水準だ。

Many companies have adopted the same staffing policy as that of the Sukiya chain, which was described as being on the “winning side” in an era of deflation. Companies with this policy prefer nonregular workers like part-timers to full-time employees and harshly exploit them.
 正社員よりもアルバイトやパートなど非正社員を雇い、酷使する。「デフレ時代の勝ち組」とされたすき家と同じ手法をとってきた企業は少なくない。

The dire state of working conditions at Sukiya restaurants came to light as workers quit one after another while encouraging their co-workers to do the same. They aired their grievances on the Internet, forcing many Sukiya restaurants to suspend or shorten their operations.
 すき家の実態が知られるようになったのは、従業員がネットなどで同僚に呼びかけながら次々と退職し、多くの店舗が休業や営業短縮に追い込まれたことがきっかけだった。

Sukiya workers could afford to rebel against their employer because the improved economy created more job offers and made it easier for them to land other work.
 従業員が「反乱」できたのは、経済の持ち直しで求人が増え、他に働き口を見つけやすくなってきたからだろう。

If the economy had continued to be in bad shape, the problem might have gone mostly unnoticed and become even more serious.
景気低迷が続いていれば、問題はより見えにくく、深刻になっていたかもしれない。

A growing number of Japanese companies, including those with a reputation for long work hours, have been turning their nonregular workers into permanent employees and improving wages and other work conditions. These moves also reflect the seriousness of the labor shortage that is threatening Japanese industries.
 最近、長時間労働で知られた企業を含め、非正社員を正社員に切り替え、賃金など待遇を良くする動きが目立つ。これも、人手不足の深刻さを反映したものだろう。

There are, however, legitimate concerns about how these companies would behave if the economy slides into the doldrums again. Our fear is that they may suddenly reverse their attitudes.
 半面、景気が悪くなったら、こうした企業はどう振る舞うのか、と心配にもなる。手のひらを返すようなことはないだろうか、と。

Zensho is expected to report a net loss for the first time in its history, due partly to the closure of many Sukiya restaurants.
 すき家の決算は、店舗の大量休業も響き、初の最終赤字に転落する見通しになった。

Corporate executives throughout Japan should learn from the mess created by Zensho and realize that a company that does not treat its employees well will have to pay the price sooner or later.
 従業員を大切にしない企業には、しっぺ返しがある。経営者は胸に刻んでほしい。

--The Asahi Shimbun, Aug. 8

|

« 国際科学五輪 理系人材を生かす社会作ろう | トップページ | (社説)代理出産 安易な利用が生む悲劇 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 国際科学五輪 理系人材を生かす社会作ろう | トップページ | (社説)代理出産 安易な利用が生む悲劇 »