« (社説)中国汚職摘発 真の法治をめざすなら | トップページ | 最低賃金上げ 中小企業への目配りも大切だ »

2014年8月 1日 (金)

周永康氏摘発 腐敗蔓延の陰で続く権力闘争

The Yomiuri Shimbun
China anticorruption drive linked to power struggle in Communist party
周永康氏摘発 腐敗蔓延の陰で続く権力闘争

An unprecedented investigation has been launched into alleged wrongdoing by a member of China’s top leadership.
 中国の最高指導部メンバーの不正に、調査のメスが入る。極めて異例の事態である。

The Communist Party of China decided to conduct the probe into Zhou Yongkang, a former head of the party’s Central Politics and Law Commission and once the ninth-ranking member of the party. Zhou was a member of the Politburo Standing Committee (PSC) until autumn 2012.
The party is investigating him over “serious violations of party discipline,” and plans to prosecute the case.
 中国共産党が、2012年秋まで党政治局常務委員を務め、党内序列9位だった周永康・前党中央政法委員会書記について、「重大な規律違反」があったとして、調査、立件することを決めた。

No details have been released about the charges Zhou faces, but since last year, his aides and former subordinates have been brought up on corruption-related charges one after another. As Zhou himself is strongly believed to be involved in corruption, it is likely that he has already been detained.
 具体的な容疑は明らかにしていないが、昨年来、周氏の側近や元部下らが汚職容疑で相次いで摘発されている。周氏自身も、汚職に関与したとの見方が強く、既に軟禁状態にあるという。

There are currently only seven members of the PSC, which sits atop the gigantic party structure, including President Xi Jinping. There were nine when Zhou held his office at the PSC.
 巨大な党組織の頂点に立つ政治局常務委員は、現在、習近平総書記以下、7人しかいない。周氏の在任中も9人だった。

There was said to be an unwritten rule that the wrongdoings of a small handful of high-ranking officials were not prosecuted to avoid party fissures and maintain party prestige.
 このごく一握りのトップ層に関しては、党の分裂回避や威信維持の観点から、不正は摘発しないとの不文律があったとされる。

However, proliferating corruption is a source of discontent and mistrust among the people, and is seen as a grave problem for the survival of the party. Xi, who promised with his sweeping anticorruption campaign to target all levels from high-ranking “tigers” to low-level “flies,” may have had no choice but to break the taboo.
 だが、腐敗の蔓延まんえんは今、国民の不満・不信の源であり、党の生き残りにも関わる重大問題だ。「ハエもトラもたたく」と腐敗一掃を宣言した習氏は、タブーに手を付けざるを得なかったのだろう。

Charging this big tiger is aimed at demonstrating to the people the party’s firm stance on eradicating corruption. Anticorruption is also likely to be high on the agenda at the general meeting of the Communist Party Central Committee scheduled for October.
 特大の「トラ」の摘発には、腐敗撲滅に向けた断固たる姿勢を国民にアピールする狙いがある。10月の党中央委員会総会でも、反腐敗が主要議題となる見通しだ。

Zhou member of ‘oil faction’

In China, anticorruption charges are closely tied to power struggles within the party.
 中国での腐敗摘発は、党内抗争とも密接に結びついている。

Zhou is a central figure in the “oil faction” within the Communist Party, a network of influential politicians who have ties with China’s petroleum industry. As the head of the party’s Central Politics and Law Commission, he also assumed control of the security and judicial sectors.
 周氏は、豊かな資金力を誇る石油業界「石油閥」の中心的存在である。政法委書記として公安や司法部門の実権も握っていた。

Zhou is said to be backed by former Chinese Communist Party General Secretary Jiang Zemin and former PSC member Zeng Qinghong, who is an aide to Jiang. Zhou is believed to be close to former Politburo member Bo Xilai, who was sentenced to life in prison for corruption last year.
 江沢民・元総書記や江氏側近の曽慶紅・元常務委員らが後ろ盾とされる。昨年、収賄罪で無期懲役が確定した薄煕来・元党政治局員とも近かったと見られている。

Xi is hurriedly concentrating power in his own hands, assuming one top position after another in organizations leading security and economic reform.
 習氏は現在、治安対策や経済改革の指導組織のトップに相次いで就任するなど、自身への権限集中を急いでいる。

Charging Zhou and stemming the influence of those with vested interests, including Zhou’s oil faction, as well as the influence of Jiang’s faction, appear to be part of Xi’s efforts to consolidate his power base. But it is too early to say that such moves by the president will make his administration stable.
 周氏を摘発し、その背後にいる石油閥など既得権益層や江氏の影響力を排除することは、習氏が権力基盤を固める一環と言えよう。ただ、これで習政権が盤石になると見るのは早計だ。

Charging Zhou may be welcomed by the people in the short term, but the deep-rooted nature of corruption in the party remains unchanged. There are fears that opposition to Xi’s high-handed approach could grow stronger within the party. China’s society and politics still have a long way to go to reach stability.
 周氏摘発は一時的に民衆に歓迎されるとしても、根深い党の腐敗体質に変わりはない。習氏の強引な手法に対する党内の反発が強まる恐れもある。中国の社会と政治の安定は、なお遠い。

If domestic politics become unstable, Xi could leverage his self-righteous foreign policies to appeal to patriotism among the people. Japan needs to carefully watch the power struggles playing out behind the anticorruption charges.
 内政が不安定化すれば、習氏は国民の愛国心に訴えるため、独善的な対外姿勢を強めかねない。日本は、腐敗摘発の陰で続く権力闘争を注視する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 31, 2014)

|

« (社説)中国汚職摘発 真の法治をめざすなら | トップページ | 最低賃金上げ 中小企業への目配りも大切だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« (社説)中国汚職摘発 真の法治をめざすなら | トップページ | 最低賃金上げ 中小企業への目配りも大切だ »