« 毎日新聞、千の証言 | トップページ | 朴大統領演説 対日関係は「慰安婦」だけか »

2014年8月17日 (日)

(社説)日本と韓国 国交半世紀に向かって

August 16, 2014
EDITORIAL: Wise decisions needed from Abe and Park to ensure good ties
(社説)日本と韓国 国交半世紀に向かって

On Aug. 15, the anniversary of the end of World War II, prayers were said across Japan for the repose of the souls of the war dead.
 8月15日の終戦の日、日本は戦没者の追悼に包まれた。

In neighboring South Korea, the day was commemorated as the anniversary of the country’s liberation from Japanese colonial rule.
 隣の韓国は、植民地支配から解放された「光復節」だった。

In an Aug. 15 ceremony to mark “Liberation Day,” South Korean President Park Geun-hye referred to next year’s 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Japan and South Korea and said, “Now, both South Korea and Japan have to work to develop a future-oriented, friendly and cooperative relationship.”
 きのうの式典で朴槿恵(パククネ)大統領は、日韓が来年、国交正常化50年を迎えることにふれ、「未来志向的な友好協力関係に進まねばならない」と訴えた。

In particular, she stressed that resolution of the “comfort women” issue would promote the development of firmer bilateral ties. “I have high hopes for the wisdom of Japanese political leaders and expect them to make a decision,” she said.
 中でも慰安婦問題が解決されれば関係が進むとし、「日本の政治指導者たちの知恵と決断を期待する」と呼びかけた。

It's about time the two countries took steps to ensure they have a brighter future together. While Japan needs to make a sincere response to the long-festering issue, Park should also boldly show “wisdom and decisions.”
 両国が未来を見すえて行動を起こすときであることは間違いない。日本の誠実な対応とともに、朴氏自身も「知恵と決断」に踏み込むべきである。

There can be no solution that is rated as perfect by either country. Any proposal to resolve the issue is bound to provoke complicated reactions from both sides, comprised of both positive and negative responses.
 どちらか一方が百点満点と評価できる解決はありえない。どんな方策を選ぼうとも、両国の間には、評価と反発とが入り組む複雑な反応が生まれることは免れない。

But it is the mission of political leaders engaged in diplomacy to find a point at which both sides can compromise so as to settle the issue from a broad perspective. The relationship between the two neighboring countries must not be allowed to remain as frosty as it is now.
 だが、そのむずかしい着地点を探しだし、大局的な視座に立った解決を図ることこそが、外交をつかさどる政治の使命である。冷え切った隣国関係がこのままでいいはずがない。

Earlier this month, The Asahi Shimbun ran special coverage on the issue of comfort women in which it corrected some errors in its past reporting while pointing out that this is essentially an issue of universal human rights.
 朝日新聞は今月、慰安婦問題について特集を組んだ。過去の報道の誤りをただすとともに、慰安婦問題の本質は普遍的な人権の問題であることを示した。

At comfort stations set up with the involvement of the Japanese military, many women were forced to provide sex to soldiers. Their dignity as women was degraded. There is no denying these historical facts.
 日本軍が関与して作られた慰安所で、多くの女性が兵士の性の相手を強いられた。女性の尊厳が著しく傷つけられた。その史実は否定できない。

Successive Japanese governments have recognized responsibility for this dark chapter in the nation’s history. Japan has made a certain degree of effort to sort out the issue. For instance, it created the Asian Women’s Fund to provide compensation to former comfort women in the 1990s, although Seoul refused to accept the measure.
 負の歴史に対する責任の認識は、日本の歴代政権もしっかり共有してきた。90年代の「アジア女性基金」の設立など一定の努力をしたが、韓国側が受け入れを拒んだ。

Even though the issue had grown complicated, the two governments came close to an agreement to break the diplomatic impasse two years ago. The agreement would have resulted in an apology from Japan’s ambassador to South Korea to the victims and granted them aid financed by Japan’s state budget.
 こじれた問題とはいえ、両政府は2年前、打開する合意案に近づいていた。日本の大使が被害者らにおわびし、国家予算による支援などをする案だった。

But the deal fell through as Japanese politics entered a period of flux. But this shows that serious efforts by political leaders on both sides could open the door to a solution to this sticky issue.
 その合意は日本の政局の流動化で霧散してしまった。だが、政治が真剣に取り組めば、道は開けることを示している。

Last week, the 22nd Korea-Japan Forum was held in Fukuoka, which brought together experts and politicians from both countries.
 両国の識者や政治家が集まった「日韓フォーラム」が先週、福岡で開かれた。

The participants discussed a range of issues, including the situation where the current political deadlock between the two countries is beginning to negatively affect their economies and tourism industries.
政治の膠着(こうちゃく)が経済や観光にも暗い影を落とし始めている問題も論じられた。

In the area of national security, cooperation between Japan and South Korea, two leading democracies and free market economies in the Western Pacific, is vital for effective international efforts to deal with North Korea and ensure stability throughout Asia.
 安全保障面では、北朝鮮への対応や、アジア全体の安定化のためにも、西太平洋を代表する民主主義経済大国である日韓の連携は不可欠だ。

As long as the leaders of the two countries remain unable to hold an official summit and build healthy bilateral ties, they cannot hope to lay out a convincing vision for the future of Asia.
 首脳同士会うこともできず、健全な隣国関係を築けない両国の指導者が、アジア地域全体の未来を描けるはずもない。

We strongly hope that Prime Minister Shinzo Abe and Park will provide true political leadership to change the situation now before the landmark anniversary in the history of the bilateral relationship next year.
 安倍首相と朴大統領は、節目の年を前にした今こそ、真のリーダーシップを見せてほしい。

--The Asahi Shimbun, Aug. 16

|

« 毎日新聞、千の証言 | トップページ | 朴大統領演説 対日関係は「慰安婦」だけか »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 毎日新聞、千の証言 | トップページ | 朴大統領演説 対日関係は「慰安婦」だけか »