« 北方領土演習 ロシアの挑発は看過できない | トップページ | 社説:内部告発者保護 不利益扱い防ぐ制度に »

2014年8月18日 (月)

辺野古海底調査 移設工事を粛々と進めたい

The Yomiuri Shimbun
Govt must ensure preparation work for Futenma transfer goes smoothly
辺野古海底調査 移設工事を粛々と進めたい

It is important for the government to make steady progress in carrying out the work necessary to relocate the functions of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, in keeping with relevant legislation.
 政府は法律に基づき、移設工事を着実に進めることが重要である。

The Defense Ministry has started preparations for a drilling survey aimed at exploring the nature of the submarine geology in waters along the seashore of the Henoko area in Nago in the prefecture, the location to which the Futenma functions are to be transferred.
 米軍普天間飛行場の移設先の沖縄県名護市辺野古沿岸部で、防衛省が、海底地質を調べるボーリング調査の準備作業を始めた。

In the ongoing preparation work, marker buoys have been laid to encircle a survey spot within the contiguous no-trespassing coastal area off the U.S. Marine Corps’ Camp Schwab in Nago, which the ministry greatly expanded in June. A floating platform to be used in the geological survey has also been assembled.
 6月に大幅に拡大した米軍キャンプ・シュワブの常時立ち入り禁止水域内で、調査地点を囲む形でブイ(浮標)を設置した。調査を行う台船も組み立てた。

The latest move came after the government attempted to carry out a similar drilling survey in waters off the Henoko area in 2004. The government had to suspend that survey after failing to take effective measures to prevent offshore sabotage by groups of people opposing the Futenma relocation project. The mistake should never be repeated.
 政府は2004年にも辺野古沖でボーリング調査を試みたが、移設反対派の海上での妨害行為に有効な手が打てず、調査を中止した。同じ轍てつを踏んではならない。

In conducting the upcoming survey, the government intends to ensure that the Japan Coast Guard clamps down on any attempts by antirelocation residents and others to enter the restricted zone. To this end, the government will treat such conduct as violations of the Laws for Special Measures Concerning Criminal Cases, which complement the Japan-U.S. Security Treaty.
 今回は、反対派が禁止水域に侵入した場合、日米安全保障条約に基づく刑事特別法違反として、海上保安庁が取り締まる方針だ。

Given that Japan is a nation governed by law, there is every reason to eliminate unlawful obstructive behavior.
法治国家である以上、違法な妨害行為の排除は当然である。

The JCG should adopt all possible measures to keep watch on any obstructive conduct and guard the survey by using all the personnel, patrol boats and rafts it will need to achieve that objective. It is also important for the JCG to closely cooperate with the Defense Ministry, the police authorities and other relevant organizations in this respect.
 海保は、必要な人員や巡視船・ボートなどを動員し、万全の警戒・警備態勢をとる必要がある。防衛省や警察など関係機関と緊密に連携することも大切だ。

In March last year, the ministry filed a request with Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima for permission to conduct land reclamation work along the coast of the Henoko area under the Public Waters Reclamation Law. This came after the ministry had obtained the consent of Nago’s fishing cooperative, which holds the fishery rights in the area in question.
 防衛省は昨年3月、公有水面埋立法に基づき、辺野古沿岸部の埋め立てについて、漁業権を持つ名護漁協から同意を取り付け、仲井真弘多知事に申請した。

In December, the ministry gained approval from the prefectural government, which had examined the environmental preservation and other measures stipulated in the request.
環境保全措置などに関する沖縄県の審査を経て、12月に承認を得た。

Survey must go ahead

All this means that procedures necessary for the start of the submarine geological survey have been properly completed, with endorsement gained from many people who will be affected. Given this, the ministry must proceed with the survey as required.
 法律上、必要な手続きは適切に実施しており、多くの関係者の理解も得ている。防衛省は粛々と工事を進めなければならない。

Nago Mayor Susumu Inamine, an opponent of the Futenma transfer project, is poised to use various measures to hinder work to build an alternative facility in the Henoko area. The mayor reportedly intends to refuse to approve the construction of a material storage facility, on the strength of his authority to control the use of a nearby fishing port, for instance.
 移設に反対する名護市の稲嶺進市長は、付近の漁港の使用許可権限を盾に、資材置き場の建設に応じないなど、工事を阻む構えを見せる。

With this in mind, the ministry must devise measures to cope with the situation by, for example, securing a material storage site somewhere else.
防衛省は、別の場所に資材置き場を確保するなどの対策を講じることが欠かせない。

When the planned alternative installation is put in place, U.S. military aircraft are scheduled to fly over an offshore area in the region. This arrangement will ensure that the impact on local residents, including the risk of an accident and noise pollution, is far smaller than that felt around the Futenma facility, which lies in a residential area.
 辺野古の代替施設では、米軍機は主に海上を飛ぶ予定だ。市街地にある普天間飛行場に比べて、事故の危険性や騒音など周辺住民への影響が格段に小さくなる。

The project to relocate the Futenma functions to Henoko is highly significant in that it will serve to achieve two key purposes: reducing the burden of hosting U.S. bases that is shouldered by people in the prefecture and maintaining the deterrent potential of the U.S. military presence in this country.
 辺野古移設の実現は、沖縄県全体の基地負担の軽減と米軍の抑止力維持を両立させる観点から、大きな意義がある。

In November, an Okinawa prefectural gubernatorial election will be held. The incumbent, Nakaima, has already announced his bid to seek a third four-year term.
 11月には沖縄県知事選が行われる。仲井真知事は既に、3選出馬を正式に表明している。

Naha Mayor Takeshi Onaga is also expected to run as an opponent of the relocation project. Another probable contender is Mikio Shimoji, a former postal reform minister, who has said he will put the controversy to a prefectural referendum if elected governor.
 辺野古移設に反対する翁長雄志・那覇市長と、移設の賛否を県民投票で問うとする下地幹郎・元郵政改革相も出馬する見通しだ。

The reclamation law does not include a provision by which prefectural governors are authorized to cancel previously granted approval. We hope the project to transfer the Futenma functions to Henoko will be carried out without fail. This is essential for preventing renewed turmoil in the prefecture and in the Japan-U.S. relationship.
 公有水面埋立法に、知事が埋め立て承認を取り消す規定はない。沖縄や日米関係を再び混乱させることがないよう、辺野古移設は確実に実現したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 17, 2014)

|

« 北方領土演習 ロシアの挑発は看過できない | トップページ | 社説:内部告発者保護 不利益扱い防ぐ制度に »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 北方領土演習 ロシアの挑発は看過できない | トップページ | 社説:内部告発者保護 不利益扱い防ぐ制度に »