« 社説:テロとの戦い 明確な展望が必要だ | トップページ | 日韓外相会談 関係改善への機運は本物か »

2014年9月27日 (土)

社説:TPP日米協議 交渉全体の漂流を防げ

September 26, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Don't let latest breakdown in bilateral talks halt TPP negotiations
社説:TPP日米協議 交渉全体の漂流を防げ

Japan and the United States have ended ministerial talks over a Trans-Pacific Partnership (TPP) free trade treaty without reaching a bilateral agreement. There's no denying that momentum for concluding the overall treaty negotiations has waned.
 環太平洋パートナーシップ協定(TPP)交渉を巡る日米間の閣僚協議は、合意への道筋を描けずに終わった。TPP交渉全体をまとめる機運が損なわれたことは否めない。
   
The Asia-Pacific Economic Cooperation forum, in which member states' leaders will come together, is set to take place in November. It will offer a critical and final opportunity to reach a broad agreement before the end of the year. Both countries must persist in their discussions to prevent the negotiations from drifting aimlessly.
 しかし、アジア太平洋経済協力会議(APEC)で各国首脳が集まる11月が迫っている。年内大筋合意への最後のヤマ場だ。両国は交渉全体を漂流させることのないよう、粘り強い協議を続ける必要がある。

Japan and the U.S. have reached an impasse over tariffs on Japanese agricultural products and Japan's non-tariff barrier for automobiles. In particular, safeguard measures that Japan wants to institute in return for reducing tariffs on beef and pork has been a point of contention. Working-level discussions have been held repeatedly, but there remains a chasm between the two countries.
 難航しているのは、日本の農産品の関税や自動車の非関税障壁の問題だ。日本が牛・豚肉の関税を引き下げる代わりに輸入が急増した場合に歯止めをかける緊急輸入制限(セーフガード)の扱いが最大の焦点になっている。これまで両国は実務者レベルの調整を重ねてきたが、溝は埋まらなかった。

Meanwhile, the deadline that U.S. President Barack Obama has set for all participating nations to reach an agreement -- before the end of the year -- is quickly approaching. Ministerial talks by the 12 negotiating members are set to take place in October. The way they proceed will have great bearing on whether a deal will be reached at the summit the following month.
 一方で、オバマ米大統領が設定した「年内」という交渉全体の合意期限が迫ってきた。10月にはTPP交渉に参加する全12カ国による閣僚会合が予定されている。APECに合わせて開催される見通しの首脳会談で大筋合意にこぎつけるため、大きな節目になる会合だ。

The goal of the latest meeting between Japanese minister in charge of TPP Akira Amari and U.S. Trade Representative Michael Froman, was for the two countries, which have leading roles in the overall TPP initiative, to make a political breakthrough ahead of the ministerial and summit meetings.
 今回の甘利明TPP担当相と米通商代表部(USTR)のフロマン代表との協議は、TPP交渉全体を主導する役回りの両国が政治レベルで打開を図り、12カ国閣僚会合や首脳会談につなげるのが目的だった。

However, while Japan displayed a certain level of compromise, it was unable to prompt similar concessions from the U.S. With U.S. midterm elections coming up in early November, agricultural organizations and Congress have stepped up calls for Japan to open its markets. It's likely that under such pressure, the U.S. trade delegation was unable to make a proposal that could be interpreted as being yielding to Japan.
 しかし、協議で日本側は一定の妥協案を示したものの、米側の譲歩は引き出せなかったようだ。米国は11月初めに中間選挙を控え、農業団体や議会から日本に市場開放を迫る声が強まっている。日本に譲歩したと見られる提案をするのは難しかったのだろう。

Negotiations, however, by nature entail compromise. Following the talks, Amari criticized the U.S. delegation, saying the discussion could not be characterized as "mutually accommodating." It will be difficult to reach a deal if the U.S. refuses to make any concessions.
 しかし、互いに譲り合うのが交渉だ。甘利氏は協議後、米側の交渉姿勢について「互いに譲歩するとは受け取れない」と不満をもらした。米側が一歩も譲らない姿勢では、決着は困難だ。

The breakdown in talks between Japan and the U.S. -- which together account for 80 percent of the GDP among the TPP negotiating countries -- has made reaching a deal before the end of the year virtually impossible. The negotiations as whole, however, must not be permitted to fade as a result.
 日米は、TPP交渉参加国全体の国内総生産(GDP)の約8割を占める。その両国の協議が物別れになったことで、年内の実質的な合意は見通せなくなった。しかし、これで交渉全体を立ち消えにさせてはならない。

The TPP is a framework that aims to bring high-level liberalization to a wide range of areas in trade and investment in the Asia-Pacific region. It also has the purpose of sharing transparent and fair economic rules, and of keeping China in check. Economic cooperation is important in the context of security as well.
 TPPはアジア太平洋地域で、貿易・投資の幅広い分野を対象に高いレベルの自由化を目指す枠組みだ。透明で公平な経済のルールを共有し、中国をけん制する狙いもある。経済連携は安全保障面でも大きな意義を持つ。

Both Japan and the U.S. face harsh realities in their respective agricultural sectors. Politicians must exhibit extreme determination in order to work out an agreement. Prime Minister Shinzo Abe and President Obama must reaffirm the meaning of the treaty, and exercise strong leadership.
 日米両国とも、とりわけ農業をめぐって厳しい国内事情を抱えている。折り合うには政治的決断が欠かせない。安倍晋三首相とオバマ大統領はTPPの意義を再認識し、指導力を発揮すべきだ。

毎日新聞 2014年09月26日 02時30分

|

« 社説:テロとの戦い 明確な展望が必要だ | トップページ | 日韓外相会談 関係改善への機運は本物か »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:テロとの戦い 明確な展望が必要だ | トップページ | 日韓外相会談 関係改善への機運は本物か »