« 経団連献金関与 企業の政治参加を促す契機に | トップページ | 社説:全米テニス 歴史を刻んだ錦織選手 »

2014年9月11日 (木)

錦織圭全米準V 「世界一」は次にとっておこう

The Yomiuri Shimbun
You did us proud, Nishikori, and you’ll beat ’em next time!
錦織圭全米準V 「世界一」は次にとっておこう

A Japanese man has become a finalist at a Grand Slam event. Kei Nishikori has fought magnificently on the world stage — we would like to hail his strenuous efforts.
 世界の大舞台で、堂々の準優勝である。奮闘をたたえたい。

Nishikori reached the men’s singles final at the U.S. Open, but was beaten by Marin Cilic of Croatia there on Monday.
 テニスの全米オープン男子シングルス決勝で、錦織圭選手は、クロアチアのマリン・チリッチ選手に残念ながら敗れた。

He narrowly missed the chance of realizing his childhood dream of becoming a world tennis champion. Nonetheless, no Japanese player, man or woman, had progressed to the finals of a Grand Slam singles event before Nishikori.
 世界一になるという少年時代からの夢は、あと一歩でかなわなかった。しかし、四大大会のシングルスで日本選手が決勝に進出したのは、男女を通じて初めてだ。

It is certain that Nishikori’s achievement will be highlighted in Japan’s sports history.
 日本のスポーツ史に、深く刻まれる快挙である。

In Monday’s final, Nishikori was unable to demonstrate his style of tennis, as Cilic took the initiative in the match with his strong serves. The loss may have been a blow to Nishikori’s pride, but we are sure that he will make the disappointment a springboard for further development. “I’m looking forward to returning here next year,” he said after the match.
 決勝では、強烈なサーブが武器のチリッチ選手に主導権を握られ、思うようなテニスができなかった。「来年も、ここに戻ってきたい」。今回の悔しさは、さらなる飛躍の糧となるに違いない。

In this tournament, Nishikori grounded top players one after another, including world No. 1 Novak Djokovic of Serbia. This proved that Nishikori’s style of play, represented by his risk-taking but accurate groundstrokes, has climbed to the level of the world’s top class.
 今大会、錦織選手は、世界ランキング1位のノバク・ジョコビッチ選手(セルビア)ら強豪を次々と撃破した。攻撃的かつ正確なストロークを身上とする彼のテニスが、世界のトップレベルにあることを証明した。

Ichiya Kumagai, Zenzo Shimizu and Jiro Sato — great tennis players who made spectacular showings in Grand Slam events before World War II — were mentioned in media as Nishikori advanced through the U.S. Open. But on the other side of the coin, this shows that Japan has failed to produce players that can compete at the world’s top-level for such a long time after those three.
 熊谷一弥、清水善造、佐藤次郎――。錦織選手が勝ち進むごとに、戦前に四大大会で活躍した名選手が引き合いに出された。裏を返せば、それだけ長い期間、世界の強豪と互角に渡り合える選手が、日本にいなかったということだ。

How Air-Kei grew strong

Nishikori started tennis at 5. He moved to the United States eight years later to hone his skills, receiving support from a tennis fund established by Masaaki Morita, former president of the Japan Tennis Association.
 5歳でテニスを始めた錦織選手は、13歳で渡米した。日本テニス協会の盛田正明・前会長が設立した「テニス・ファンド」の支援を受け、技を磨いた。

Nishikori struggled initially to communicate in English, and experienced various forms of harassment while abroad. However, he did not give up and worked hard, turning pro at 17.
 当初は英語が分からず、嫌がらせも受けたというが、頑張り通し、17歳でプロに転向した。

We assume that Nishikori’s never-say-die fighting spirit stems from the mental toughness he obtained through his life in a foreign country. We can also say that Nishikori’s advancement to the final reflects the long efforts of Japan’s tennis world to produce players who can compete on the world stage.
 異国での生活で身に付けたたくましさが、粘り強い戦いぶりに生きているのだろう。今回の決勝進出は、「世界で戦える選手を育てよう」という日本テニス界の取り組みの成果でもある。

The influence of Michael Chang, an American who began coaching Nishikori from the end of last year, is also substantial. Chang is just three centimeters shorter than the 1.78-meter tall Nishikori. Chang, who won the French Open despite being small for a tennis player, is the perfect model for Nishikori.
 昨年末から師事する米国人コーチ、マイケル・チャン氏の存在も大きい。身長1メートル78の錦織選手に対し、チャン氏は1メートル75。トップ選手としては小柄な体格で全仏オープンを制したチャン氏は、錦織選手の手本だと言える。

According to reports, Chang spends time before sending Nishikori onto the court instilling in him the belief that he is stronger than his opponent. This underscores the significance of coaches who support athletes both in mental and technical aspects.
 チャン氏は「お前の方が強い」と、暗示をかけるように錦織選手を送り出すという。技術面、精神面で選手をサポートする指導者の役割の大切さを改めて感じる。

We assume many Japanese tennis players have become inspired by Nishikori’s achievement. He must have also prompted many children to decide to try tennis.
 錦織選手の活躍に刺激を受けたテニス選手は多いだろう。ラケットを握りたいと思った子どもたちもいるのではないか。

Nishikori’s achievement is a reminder that a dazzling performance of a star player contributes hugely to the spread of a sport, as well as raising its level. This is, of course, not limited to tennis.
 テニスに限らず、スター選手の活躍は、競技のすそ野の拡大、レベルアップに大きく貢献する。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 10, 2014)Speech

|

« 経団連献金関与 企業の政治参加を促す契機に | トップページ | 社説:全米テニス 歴史を刻んだ錦織選手 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 経団連献金関与 企業の政治参加を促す契機に | トップページ | 社説:全米テニス 歴史を刻んだ錦織選手 »