« 社説:気象サミット 新枠組みの交渉加速を | トップページ | 国語世論調査 誤用に気づく契機にしたい »

2014年9月27日 (土)

TPP協議 進展阻む米国の対日強硬姿勢

TPPの本質を知ればすぐに理解できること。
農業部門での折り合いがつけられないのは、最初から分かっていた。
政府主導でTPPを強引に進めればよい。
少なくともあのおろかな異次元金融緩和よりは、平均的日本人を幸せにしてくれる。
大企業の資金繰りをよくするだけの政策からは将来の展望がうかがえない。
主食の米の値段が大幅に下がれば、それだけで生活は多少楽になる。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
United States’ hard-line stance toward Japan blocking progress in TPP talks
TPP協議 進展阻む米国の対日強硬姿勢

The creation of a new free trade framework has shuddered to a standstill just as the finish line is coming into sight. Some bold, mutual concessions will be needed to get the negotiations moving forward again.
 新たな自由貿易の枠組み作りが大詰めで足踏みしている。交渉を前進させるには、大胆な歩み寄りが必要だ。

Japan-U.S. ministerial talks regarding the Trans-Pacific Partnership trade negotiations have been held in Washington. The meeting ended with both sides unable to come to an agreement.
 ワシントンで行われた環太平洋経済連携協定(TPP)交渉を巡る日米閣僚協議は、双方が折り合わないまま終了した。

This round of talks had aimed to settle several contentious issues whose resolution is proving elusive to the end, including the conditions that would trigger the implementation of Japanese safeguards that would return tariff rates on U.S. beef and pork to their original high levels if imports of these meats surged.
 今回の協議は、米国産の牛・豚肉の輸入が急増した場合に、関税率を元の高い水準に戻す緊急輸入制限措置(セーフガード)の発動要件など、最後まで難航している分野の決着を目指していた。

“Our side put forward some flexible proposals, but we were unable to achieve any progress,” Akira Amari, state minister in charge of TPP trade negotiations, said after the talks. Amari indicated that efforts by his counterpart, U.S. Trade Representative Michael Froman, to make concessions had been insufficient.
 甘利TPP相は協議後、「当方は柔軟性のある提案をしたが、進展を得られなかった」と述べ、フロマン米通商代表の譲歩が不十分だったとの認識を示した。

“Looking ahead, we will speed up bilateral talks” with other nations, Amari added. However, Japan and the United States are spearheading the TPP negotiations. If they are unable to reach a formal bilateral agreement, overall talks involving the 12 nations at the TPP table will not move forward.
 甘利氏は「今後は(米国以外との)2国間協議を加速する」としたが、TPP交渉を主導する日米が正式合意しないと、12か国による交渉全体は前に進まない。

The TPP nations aim to reach a broad agreement in November. Failure by Tokyo and Washington to reach a compromise at these talks has muddied the waters over whether this goal will be achieved.
 11月中の大筋合意という目標の達成は、今回の日米物別れで一段と不透明になったと言えよう。

We think Japan and the United States should quickly resume negotiations and reach a final deal.
 日米両国は交渉を再開し、最終合意を急ぐべきだ。

Domestic pressure at play

Behind the obstinacy displayed by the U.S. side are midterm elections scheduled for Nov. 4, which have made it difficult to offer compromises to Japan.
 米側がかたくなな背景には、11月4日の中間選挙を控え、日本に譲歩しにくい事情がある。

The administration of U.S. President Barack Obama is facing growing calls from Congress and industry groups to maintain an unbending stance during negotiations.
 オバマ政権に対し、厳しい姿勢で交渉に臨むよう求める声が、議会や業界団体で高まっている。

Amid these demands, some politically powerful livestock industry groups and lawmakers with ties to them have even suggested Japan should be excluded from TPP negotiations if it does not agree to eliminate all tariffs on agricultural products.
 中でも、政治力の強い畜産団体と、その関係議員は、日本が農産物の関税撤廃に応じない場合、TPP交渉から日本を排除するよう迫っている。

How can these domestic, excessively anti-Japan hard-liners be quieted? Obama’s leadership qualities will be tested in the quest for compromise in the negotiations.
 国内の過激な対日強硬論をどう抑え込むか。交渉妥結へ、オバマ大統領の指導力が問われよう。

Also worrying is the fact that Congress has refused to grant Trade Promotion Authority to the president, due to opposition from the ruling Democratic Party and other reasons.
 大統領に通商一括交渉権(TPA)を与える法案が、与党・民主党の反対などで成立していないことも気がかりである。

Consequently, there are lingering concerns that even if Japan-U.S. TPP talks come to a positive conclusion, the agreement could be scrapped due to opposition in Congress. We hope Obama will take responsibility and persuade the Democratic Party to help grant him TPA at an early date.
 日米協議が決着しても、議会の反対で合意を反故ほごにされる懸念が残る。オバマ氏は責任を持って民主党を説得し、TPA法案の早期成立を図ってもらいたい。

If the TPP comes into being, it will create a massive economic bloc in the Asia-Pacific region that accounts for about 40 percent of global gross domestic product. The significance of this cannot be understated.
 TPPを実現し、アジア太平洋地域に世界の国内総生産(GDP)の約4割を占める巨大経済圏を誕生させる意義は大きい。

Lowering tariffs and establishing common rules for trade and investment are expected to invigorate the economies of the participating nations.
 関税の引き下げや貿易・投資のルール共通化によって経済活性化のメリットが期待できる。

The TPP member countries also have strategic objectives of contributing to regional stability and keeping a rein on China, whose economic might is growing.
 経済力を増す中国をけん制し、地域の安定に資するという戦略的な狙いもある。

Each country taking part in international negotiations will, of course, pursue their own national interests. However, now that the TPP talks are in the final stage, it is important that all sides make concessions from a broad perspective and reach an agreement.
 国際交渉で各国がそれぞれ国益を主張するのは当然だ。しかし、最終段階においては、大局的な見地から譲歩し合い、合意に達することが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2014)Speech

|

« 社説:気象サミット 新枠組みの交渉加速を | トップページ | 国語世論調査 誤用に気づく契機にしたい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:気象サミット 新枠組みの交渉加速を | トップページ | 国語世論調査 誤用に気づく契機にしたい »