« 社説:TPP日米協議 交渉全体の漂流を防げ | トップページ | 御嶽山噴火 見せつけられた予知の難しさ »

2014年9月29日 (月)

日韓外相会談 関係改善への機運は本物か

The Yomiuri Shimbun
Have foreign-minister talks generated genuine momentum for better ties?
日韓外相会談 関係改善への機運は本物か

We must hold regular dialogue and seek common ground, even if there are issues that are onerous to resolve. We hope to see a return to this standard practice of diplomacy.
 解決が困難な課題があっても、対話を重ね、接点を探る。そんな外交の常道に立ち返りたい。

Foreign Minister Fumio Kishida and his South Korean counterpart, Yun Byung Se, have held talks in New York, where they agreed on “the importance of continuing and deepening high-level communication” for Japan-South Korea ties.
 岸田外相がニューヨークで韓国の尹炳世外相と会談し、日韓関係について「高いレベルの意思疎通を継続し、深化させる重要性」で一致した。

Prime Minister Shinzo Abe and South Korean President Park Geun-hye have yet to hold a summit meeting. This point was clearly on the minds of the two foreign ministers. Kishida and Yun also held talks last month, and we welcome these positive developments toward improved bilateral relations.
 まだ実現していない安倍首相と朴槿恵大統領の首脳会談を念頭に置いたものだ。両外相は先月も会談しており、関係改善に向けての前向きな動きと評価できる。

However, obstacles remain. Regarding the issue of so-called comfort women, Kishida said, “Both Japan and South Korea must make efforts.” Yun was unbending in his response, demanding that Japan apologize and take concrete steps to resolve the issue.
 ただ、いわゆる従軍慰安婦問題について岸田外相は「日韓双方が努力する必要がある」と語ったが、尹外相は日本に謝罪と具体的措置を求める立場を崩さなかった。

As Kishida stated, South Korea should not simply continue to demand that Japan alone cede ground, and unless both sides make compromises, the comfort women issue will remain a thorn in the side of relations between the two countries.
 岸田外相の言うように、韓国が日本に一方的な譲歩を求めるのでなく、双方が歩み寄らなければ、慰安婦問題のトゲは抜けない。

Disconcertingly, there has been little change in Park’s obstinate stance. Even during her recent speech to the U.N. General Assembly, Park hinted at the comfort women issue, saying, “Sexual violence against women during armed conflicts is a clear violation of human rights and humanitarian norms, regardless of how far back or where it occurred.”
 懸念されるのは、朴大統領の頑かたくなな姿勢にあまり変化がないことだ。国連演説でも、慰安婦問題を念頭に「戦時の女性に対する性暴力は人権に反する」と語った。

Although Park’s comments were more restrained than Yun’s remarks at the United Nations last year, the fact that a bilateral issue is being raised at the U.N. General Assembly itself only complicates efforts to untangle it.
 昨年の尹外相の国連演説よりは抑制された表現だが、2国間の課題を国連総会で取り上げること自体、問題を複雑化する。

Making amends

During her talks with former Prime Minister Yoshiro Mori on Sept. 19, Park also insisted, “Sincere efforts have to first be made to heal the wounds of history.” Her position that “resolving” the comfort women issue was a precondition for a summit meeting with Abe remained firmly intact.
 朴大統領は19日の森元首相との会談でも、「過去の傷を治癒する誠意ある努力の先行」を求め、慰安婦問題の「解決」が首脳会談の前提との姿勢を変えなかった。

Park has not made any mention of precisely what she means by “sincere” and “efforts.” We wonder what point there is in Park upholding her anti-Japan stance.
 大統領は「誠意」や「努力」の具体的内容には言及しようとしない。反日姿勢を続けることに意味があるのだろうか。

As Park rigidly adheres to her position and steps up her castigation of Japan over the comfort women issue, she invites a backlash in Japanese public opinion, with many thinking, “We should just leave South Korea alone,” and chills Tokyo-Seoul ties. We urge the president to quickly recognize what is actually happening.
 自らがこの問題に固執し、日本批判を強めることが、「韓国は放置しておけば良い」という日本世論の反発を招き、日韓関係を冷え込ませている。この実態を大統領には早く理解してもらいたい。

In fields other than history issues, the South Korean side has recently been strengthening efforts to move relations with Japan forward.
 韓国側も最近、歴史問題以外の分野では、対日関係を前進させようとする動きを強めている。

In September alone, there have been unofficial talks between Japanese, Chinese and South Korean vice ministers; Yun and Japanese Ambassador to South Korea Koro Bessho met for talks; and a director general-level meeting on Japan-South Korea cultural exchange was held.
 今月だけでも、日中韓の次官級の非公式協議、尹外相と別所浩郎駐韓大使の会談、文化交流の局長級協議などが行われた。

Providing the backdrop to these encouraging developments have been external factors such as signs of improvement in Japan-China relations, the resumption of talks between Japan and North Korea and diplomatic pressure from the United States to mend ties, and growing calls from South Korean business circles and some media outlets to repair relations with Japan.
 この背景には、日中関係の改善の兆し、日朝協議の再開、米国からの外交圧力など対外要因に加えて、日韓関係の修復を求める韓国内の一部メディアや経済界の声の高まりがあるのだろう。

The stalemate in Japan-South Korea relations has affected efforts to work together on North Korean policies and defense cooperation. The repercussions also have been felt in sports and cultural exchanges, and in economic ties as seen in declines in Japanese corporate investment in South Korea and the number of Japanese tourists visiting there.
 日韓関係の停滞は、北朝鮮政策での連携、防衛協力のほか、日本企業の投資や日本人観光客の減少など経済関係、文化・スポーツ交流にも影響が及んでいる。

It is vital that both the Japanese and South Korean governments cherish the momentum generated by the recent series of dialogues, and make steady progress in efforts to build practical, cooperative relations.
 日韓両政府は、最近の対話の機運を大切にし、実務的な協力関係を着実に進めることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 28, 2014)Speech

|

« 社説:TPP日米協議 交渉全体の漂流を防げ | トップページ | 御嶽山噴火 見せつけられた予知の難しさ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:TPP日米協議 交渉全体の漂流を防げ | トップページ | 御嶽山噴火 見せつけられた予知の難しさ »