« 公明党大会 政権の合意形成へ役割果たせ | トップページ | 社説:視覚障害と社会 無関心という罪の重さ »

2014年9月23日 (火)

結核の予防 早期治療で感染拡大を防ごう

The Yomiuri Shimbun
Tuberculosis must be treated early to prevent widespread transmission
結核の予防 早期治療で感染拡大を防ごう

We should not shrug off tuberculosis as a “disease of the past.” Tuberculosis Prevention Week, which begins on Wednesday, should be used as an opportunity to recognize once again the importance of detecting and treating the disease at an early stage.
 結核を「過去の病気」と侮ってはならない。
 結核予防週間が24日から始まるのを機に、早期発見・治療の重要性を再認識したい。

According to the World Health Organization, 8.6 million people contracted TB worldwide in 2012 and 1.3 million died from it that year. In Japan, about 20,000 people come down with TB every year and more than 2,000 die.
 世界保健機関(WHO)によると、世界では2012年に860万人が結核に罹患りかんし、130万人が死亡した。日本でも毎年、約2万人が発病し、2000人以上が亡くなっている。

The TB bacteria cause inflammation in the lungs and can be transmitted between humans though coughing and sneezing. TB was once feared in Japan as a “disease that can ruin the nation.” In 1950, soon after the end of World War II, 120,000 people died of TB.
 結核菌は肺に炎症を引き起こし、せきやくしゃみで人から人に感染する。日本ではかつて「亡国病」と恐れられ、戦後間もない1950年は12万人が死亡した。

The threat of contracting the disease has since waned as medicines were developed and hygiene improved. Even so, the number of new Japanese TB patients per 100,000 people in 2013 was 16, five times larger than that of the United States.
 治療薬の開発や衛生状態の向上とともに、脅威は薄れた。それでも、2013年時点の人口10万人に対する新規患者数(罹患率)は16人で、米国の5倍に上る。

In July, the Health, Labor and Welfare Ministry, the Japan Anti-Tuberculosis Association and other entities compiled an action plan aimed at lowering the contraction rate to less than 10 per year by the end of 2020.
 厚生労働省や結核予防会などは7月に行動計画を策定し、20年までに罹患率を10人以下に抑えるという目標を掲げた。

To attain this goal, the first thing Japan must to do is improve measures to prevent TB among the elderly. In some cases, people contract the TB bacteria when they are young but symptoms do not appear for many years because they have latent tuberculosis. As people age, however, they develop symptoms when the bacteria become active due to weakened immune systems or diabetic conditions. There has been a conspicuous increase in such cases, and mass TB infections have been reported at facilities for the elderly.
 その達成のために、まず必要なのは、高齢者対策の拡充だ。若い頃に感染し、休眠状態にあった結核菌が、免疫力の衰えや糖尿病などにより活発化し、発病する患者が増えている。高齢者施設での集団感染も起きている。

Many elderly people do not develop typical symptoms, such as coughing or producing phlegm. Delays in detecting the disease can cause patients to develop serious symptoms and spread the disease widely. Weight loss and a slight fever are initial symptoms of the disease.
 高齢者は、せきやたんなどの典型的な症状が表れないケースも多い。発見の遅れは、重症化や感染の拡大につながる。体重減少や微熱も結核の兆候だ。

It is therefore important for patients to have their chests X-rayed and undergo other physical examinations at an early stage.
 早期に胸部エックス線検査などを受けることが大切である。

Poor affected most

TB is common among poverty-stricken people. Osaka city has given priority to providing homeless people with examinations free of charge and dispatching nurses to give medication to those with the disease, a program that succeeded in halving the contraction rate in 10 years.
 生活困窮者の発病も多い。大阪市は、ホームレスの人を対象に、無料検診や看護師による訪問服薬支援を重点的に実施し、罹患率を10年間でほぼ半減させた。

In one case, young people contracted the disease from a person who stayed for an extended period at an Internet cafe. This shows the danger of contracting the disease in places frequented by people in their daily lives.
 インターネットカフェに長期滞在していた患者から、若者に感染が広がった例もある。身近な場所にも感染の危険は潜んでいる。

There has also been a rise in the number of foreign patients who visit Japan from countries with high TB rates. The United States and Britain conduct TB checks on foreigners before they enter either country. This is a measure worth considering for Japan.
 結核の流行国から来日した外国人の患者も増えている。米英では入国前の検査を実施している。日本でも今後の検討課題だろう。

Particularly worrisome is an increase in the number of people with strains of tuberculosis that are resistant to multiple kinds of drugs. Ordinary TB medicines are not effective in treating these strains of TB, which can lead to a high fatality rate. About 4.5 million people in the world are afflicted with multidrug-resistant strains of TB.
 懸念されるのは、多剤耐性結核の患者の増加だ。通常の治療薬が効かず、死亡率が高い。世界で45万人が罹患している。

In Japan, less than 1 percent of all patients are infected with drug-resistant TB strains. But there is a risk these TB strains could spread, as more and more people travel between Japan and other countries.
 日本では、結核患者の1%未満にとどまっているが、海外との往来の活発化により、感染拡大の危険性は常にある。

A new Japanese drug effective in treating patients with multidrug-resistant TB strains has been approved in Japan and Europe this year. We hope it will help fight TB throughout the world.
 耐性菌に効く日本製の新薬が今年、欧州と国内で承認された。世界の結核対策に役立てたい。

BCG vaccines are widely administered to infants, but the effects wear off in 10 to 15 years. It is therefore essential to expedite the development of vaccines for adults as well.
 乳児用の予防ワクチンとして、BCGが普及しているが、効果は10~15年で失われる。成人用ワクチンの開発も急ぐ必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 22, 2014)Speech

|

« 公明党大会 政権の合意形成へ役割果たせ | トップページ | 社説:視覚障害と社会 無関心という罪の重さ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 公明党大会 政権の合意形成へ役割果たせ | トップページ | 社説:視覚障害と社会 無関心という罪の重さ »