« 広報外交戦略 正しい日本の姿を発信したい | トップページ | 社説:リニア建設 本当に進めて大丈夫か »

2014年9月 7日 (日)

クロマグロ保護 「漁獲半減」を着実に実行せよ

翻訳ではこのような初歩的なミスは許されません。

Stocks of mature bluefin tuna in the Pacific dropped from an estimated peak of 130,000 tons to 2.6 tons in 2012. It is estimated the stocks will recover to 43,000 tons in 10 years if the catches of immature tuna are halved.

Stocks of mature bluefin tuna in the Pacific dropped from an estimated peak of 130,000 tons to 26,000 tons in 2012. It is estimated the stocks will recover to 43,000 tons in 10 years if the catches of immature tuna are halved.

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Halving of catches must be carried out steadily to maintain bluefin tuna stocks
クロマグロ保護 「漁獲半減」を着実に実行せよ

To sustain a steady supply of bluefin tuna, which is popular as a high-end sushi topping, it is essential to prevent reckless fishing.
 高級なすしネタとして人気のクロマグロを、これからも食べ続けられるようにするには、乱獲の防止が欠かせない。

The Western and Central Pacific Fisheries Commission, an international organization that governs the management of tuna stocks, has worked out a new agreement to restrict hauls of immature bluefin tuna less than 3 years old.
 マグロ資源を管理している国際機関の「中西部太平洋まぐろ類委員会」が、0~3歳の未成魚に関する新たな漁獲規制で合意した。

Nine countries and territories — including Japan, the United States and South Korea — have agreed to halve catches from the average haul between 2002 and 2004, beginning in 2015. The accord is aimed at rebuilding tuna stocks by restricting catches of tuna too young to lay eggs.
 日米韓など9か国・地域の漁獲量を2015年以降、02~04年の平均から半減させる。産卵前の若いマグロの漁獲を抑え、資源回復を図るのが狙いだ。

Japan proposed halving the hauls after it was found by an international research institute that a 15 percent cut agreed upon last year was not adequate to rebuild tuna stocks.
 昨年に決めた「15%減」の規制では資源回復に不十分なことが、国際研究機関の調査で分かり、日本が半減を提案していた。

Stocks of mature bluefin tuna in the Pacific dropped from an estimated peak of 130,000 tons to 2.6 tons in 2012. It is estimated the stocks will recover to 43,000 tons in 10 years if the catches of immature tuna are halved.
 太平洋クロマグロは、親魚の資源量がピークの約13万トンから12年は2・6万トンに減った。未成魚の漁獲を半減すれば、10年後には4・3万トンに回復するという。

South Korea was very reluctant to go along with the halving proposal, but explanations based on scientific data gained support from a majority of the member countries and persuaded the country to eventually approve.
 半減の提案に、韓国は強い難色を示したが、科学的データに基づく説明が奏功して賛成論が大勢を占め、韓国も容認した。

Japan consumes 80 percent of the world’s bluefin tuna catch. Japanese fishery operators must take the lead in observing the fish quota allocated in the new accord.
 日本は世界でとれたクロマグロの8割を消費している。日本の漁業者は率先して、新たな漁獲枠を順守すべきである。

The important thing is to check closely whether countries concerned will observe the catch restrictions.
 重要なのは、関係国が漁獲制限を守っているかどうか、しっかりチェックすることだ。

Tuna stocks have started to recover in the Atlantic Ocean by implementing strict controls to prevent irregularities in distribution. The controls require the attachment to fish of such data as where they were caught and the names of boats that caught them. Such endeavors must be used as a reference.
 大西洋では、漁獲海域や漁船名などのデータを添えてマグロを流通させる厳格な管理で不正を防ぎ、資源が増加に転じた。こうした取り組みを参考にしたい。

Concerted action crucial

Tuna stocks in the eastern half of the Pacific are managed by a different international institution — the Inter-American Tropical Tuna Commission. Mexico, a major fishing nation and a member of the commission, opposes the new restriction.
 太平洋の東半分は「全米熱帯まぐろ類委員会」という別の国際機関が資源を管理している。その主要な漁獲国であるメキシコは、新たな規制に反発している。

Conservation of tuna that migrate widely will not prove effective unless all the fishing nations of the Pacific act in unison. In cooperation with the United States, which takes a positive stance toward tuna catch restrictions, Japan must also seek to realize stronger controls in the eastern Pacific.
 広い海域を回遊するマグロの保護は、太平洋全体の漁業国が足並みをそろえないと、実効性が上がらない。漁獲制限に前向きな米国などと連携し、東太平洋についても規制強化を実現するべきだ。

Unless the reduction in bluefin tuna stocks is halted, it is feared the fish will become subject to control under the Washington Convention, which regulates international trade in wildlife. Efforts must be made to prevent the tuna from being listed as an endangered species for which trading is prohibited.
 クロマグロの減少に歯止めがかからないと、野生生物の国際取引に関するワシントン条約の規制対象になる恐れもある。禁輸などが義務づけられる「絶滅危惧種」の指定は避けねばならない。

It is imperative to closely watch the changes of tuna stocks to determine if additional conservation measures will become necessary.
 マグロ資源の動向を詳細に監視し、場合によっては追加的な資源の保護策も必要となろう。

Immature bluefin tuna are sold at lower prices than mature ones at supermarkets and other stores. Some consumers might be concerned about price increases due to the new catch restriction.
 クロマグロの未成魚は親魚よりも安くスーパーなどで売られている。漁獲制限による価格上昇を心配する消費者もいるだろう。

Japan’s tuna catches for 2012 were lower than the annual quota set under the new restriction. Given this, the Fisheries Agency expects there will be no big impact on retail tuna prices. However, a certain increase in the burden shouldered by consumers will be unavoidable.
 ただ、12年の日本の漁獲量は新規制を下回っており、水産庁は大きな影響はないと予想する。ある程度の負担増はやむを得まい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2014)Speech

|

« 広報外交戦略 正しい日本の姿を発信したい | トップページ | 社説:リニア建設 本当に進めて大丈夫か »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 広報外交戦略 正しい日本の姿を発信したい | トップページ | 社説:リニア建設 本当に進めて大丈夫か »