« 社説:原発事故調書 教訓のため全面公開を | トップページ | デング熱拡大 感染症の侵入に注意しよう »

2014年9月 6日 (土)

抗日戦勝記念日 習氏は「関係発展」を望むのか

The Yomiuri Shimbun
China’s newly founded ‘Victory Day’ casts doubt on signs of Xi’s thawing
抗日戦勝記念日 習氏は「関係発展」を望むのか

We are concerned that China’s newly formalized “anti-Japan victory day” may be a source of future trouble in the relationship between Japan and China.
 「反日デー」の制度化は、日中関係に禍根を残さないか。

The Chinese administration of President Xi Jinping observed a ceremony on Wednesday to mark the 69th anniversary of China’s victory in the war of resistance against Japanese aggression near Marco Polo Bridge (Lugouqiao) on the outskirts of Beijing. The administration placed great importance on the observance of the anniversary, with all seven members, including Xi, of the Politburo Standing Committee of the Chinese Communist Party — the country’s highest leadership body — attending in extraordinarily high pomp.
 中国の習近平政権は3日、北京・盧溝橋近くで抗日戦争勝利69年記念式典を開いた。習国家主席以下、共産党政治局常務委員7人全員が出席する異例の対応で、記念日を重視する姿勢を見せた。

At the close of the war in 1945, a celebration was held on Sept. 3, the day after Japan signed the official document of surrender. The Xi administration has chosen Sept. 3 as the date for a national holiday known as “Victory Day” starting this year.
 1945年の終戦時、中国では、日本が降伏文書に署名した9月2日の翌日に祝賀行事を行った。習政権は今年から、3日を法定の戦勝記念日に決めた。

To be marked annually from now on, the Sept. 3 event will feature a string of anti-Japan campaigns accompanied by official commemorative events. There are fears that the newly formalized Victory Day may cause the currently frayed relations between China and Japan to remain that way for a long time to come.
 これに伴う反日キャンペーンや公式記念行事は、来年以降も続くだろう。日中間の摩擦を長期にわたり固定化させる恐れがある。

Delivering a speech at Wednesday’s commemorative ceremony, Xi criticized Japan, saying, “China will never allow any denial and distortion of this history of aggression or any return to militarism.” He also emphasized that China, as a victorious country in World War II, is “determined to abide by the postwar international order.”
 習氏は記念集会で演説し、「侵略の歴史の否認や歪曲わいきょく、軍国主義の再来を許さない」と、日本を批判した。戦勝国として「戦後国際秩序」を守る、とも強調した。

Xi’s remarks disregard Japan’s postwar development as a pacifist nation that has been strongly praised by the international community, and we cannot accept them. It is China that has posed a threat to the “postwar international order” in recent years by mounting “attempts to change forcibly the status quo” in the East and South China seas and elsewhere.
 国際社会から高く評価される戦後日本の平和国家としての歩みを無視しており、容認できない発言だ。最近、「戦後国際秩序」を脅かしているのは、東・南シナ海などで「力ずくの現状変更」を仕掛ける中国の方である。

Condition-free summit

It is worthy of attention that Xi did say, in the same speech, “China is ready to promote the long-term, steady and healthy development of Sino-Japanese relations.” This is the first time the Chinese president has referred to improvement in Japan-China relations since Prime Minister Shinzo Abe visited Yasukuni Shrine to honor the war dead last December.
 一方で、習氏が「中日関係の長期的で安定した健全な発展を推進する」と述べたことは、注目に値する。昨年末の安倍首相の靖国神社参拝以来、日中関係の改善に言及したのは初めてだ。

In fact, Xi has given signs that he is in favor of mending the strained bilateral ties, including his talks in Beijing with former Prime Minister Yasuo Fukuda in July.
 習氏は7月に北京で福田元首相と会談するなど、対日関係の修復に前向きな兆候も見せている。

One factor behind this may be that Xi is to chair the Asia-Pacific Economic Cooperation summit scheduled for November in Beijing.
 この背景には、北京で11月に開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議で習氏が議長を務めることがあるようだ。

If China is unable to gain Japan’s cooperation at the APEC summit and international attention focuses on the friction between Tokyo and Beijing, China could be seen as unsuccessful in chairing the summit. China places high value on saving face, and it likely hopes to avoid such a failure.
 日本の協力が得られず、日中関係の対立に注目が集まれば、APECが失敗したと見なされかねない。メンツを重んじる中国としては避けたい展開だ。

The stagnation of bilateral relations has caused Japan’s direct investment in China to fall drastically, which has begun to adversely impact the Chinese economy.
 日中関係の停滞は、日本の対中直接投資を激減させ、中国経済にも悪影響を与えつつある。

As the Abe administration will likely continue for a long time, many analysts say that China will likely find it inevitable, at some point in the future, to amend its completely anti-Japan, hard-line diplomatic stance.
 安倍政権の長期化を想定すれば、中国もどこかの時点で、強硬一辺倒の対日外交を修正せざるを得ない、との見方は多い。

The APEC summit will certainly be a favorable opportunity for both countries to hold summit talks with no conditions attached. Both the Japanese and Chinese governments should come to a mutual compromise to realize a Japan-China summit meeting on the sidelines of the APEC summit. Even if strained bilateral relations may not be radically improved by a single summit meeting, it is quite possible to make the meeting the starting point toward a broader rapprochement between the two nations.
 APECは、前提条件なしに首脳会談を行う好機である。日中双方が歩み寄り、実現に向けて努力すべきだ。1回の首脳会談で両国関係の抜本的改善は望めないとしても、その出発点とすることは、十分可能ではないか。

Next year will mark the 70th year of the war’s end, and there are strong indications that history issues will become a focus of Japan-China relations in 2015. Despite the disparities in their views, the two sides should be well aware of the need to reaffirm the great importance of continuing dialogue.
 来年は戦後70年だ。歴史認識が日中関係の焦点となる可能性が高い。両国は、認識の相違があっても、対話を重ねる重要性を再確認することが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2014)Speech

|

« 社説:原発事故調書 教訓のため全面公開を | トップページ | デング熱拡大 感染症の侵入に注意しよう »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:原発事故調書 教訓のため全面公開を | トップページ | デング熱拡大 感染症の侵入に注意しよう »