« 社説:吉田調書公開 次は「幸運」に頼れない | トップページ | 脇幹事長更迭 選挙制度改革を内紛で潰すな »

2014年9月14日 (日)

原発事故調書 危機管理強化へ重い教訓だ

The Yomiuri Shimbun
Yoshida file contains harsh lesson about improving crisis management
原発事故調書 危機管理強化へ重い教訓だ

The so-called Yoshida file illustrates how badly the government handled crisis management at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, and how serious the situation was.
 東京電力福島第一原子力発電所事故で、政府の危機管理はいかに迷走したか。調書が深刻な状況を物語っている。

The government released the file, which is a record of interviews with Masao Yoshida, the late former manager of the power plant, former Prime Minister Naoto Kan and 17 others. A government panel investigating the nuclear crisis compiled the file.
 政府事故調査・検証委員会が、吉田昌郎元福島第一原発所長や菅元首相ら19人から聴取した調書を、政府が公開した。

Eleven of the interviewees are Diet members from the then Democratic Party of Japan-led administration. Although their interviews do not contain any new facts left out of the panel’s report on the crisis, what they said is important in verifying how the administration dealt with the situation.
 うち11人は、民主党政権の国会議員だ。政府事故調の報告書に記された以上の新事実は見当たらないものの、当時の事故対処を検証する上で、重要な証言だろう。

A case in point is Kan’s inspection tour of the plant the day after the crisis began. There were various opinions regarding the trip, which involved the nation’s top leader leaving the Prime Minister’s Office.
 一例が、菅氏による福島第一原発の事故翌日の視察だ。最高指揮官が首相官邸を離れることには、当時から様々な意見があった。

“I decided I’d better have face-to-face talks with the person in charge, as our communications were being bungled [with the plant and others],” Kan said in justification of his inspection tour.
 菅氏は、「(現場などとの)コミュニケーションがスムーズにいかず、責任者ときちんと会って話をした方がいいと判断した」と、視察を正当化している。

Then Chief Cabinet Secretary Yukio Edano supported the visit. “I thought things would go smoothly if Mr. Kan went to the site and I oversaw the entire situation,” he told the panel.
 官房長官だった枝野幸男氏も、「菅さんが現地に行って、私が全体を見ている。その方がものは回ると思った」と容認した。

However, people at the plant responded to Kan’s visit differently, as the situation did not give them a moment to spare. “I don’t think I was able to explain fully. The atmosphere was such that I never felt free to speak,” Yoshida told the panel.
 だが、寸秒を惜しむ状況だった現場の受け止め方は違う。吉田氏は「十分に説明できたとは思っていない。自由発言できる雰囲気じゃなかった」と答えている。

Leader’s visit no help

Motohisa Ikeda, a former senior vice minister at the Economy, Trade and Industry Ministry who was at the plant dealing with the crisis, did not support Kan’s inspection. “It would have been easier for us to deal with the crisis if [the prime minister] had remained in Tokyo,” Ikeda said.
 現地で対応していた池田元久・元経済産業副大臣も、「(首相は)東京にいた方が事故対応がしやすい」と視察に否定的だった。
These remarks underscore a wide gap in the perception of the visit between people at the site and the Prime Minister’s Office.
官邸サイドとの認識の差は大きい。

The panel’s 2012 report on the crisis pointed out that “it is the prime minister’s role to make final judgments, while he leaves the tasks of gathering information and coming up with measures to deal with the situation to the relevant organs and sections.” It went on to conclude, “The prime minister’s intervention could cause confusion at a site and lead to misjudgments. It could do more harm than good.”
 政府事故調の報告書は「首相は各機関・部局に情報収集と対応策を任せ、最終判断を行うのが役割」と指摘した。その上で、「介入は現場を混乱させ、判断を誤ることにつながりかねず、弊害の方が大きい」と結論づけた。

Considering what Yoshida said, it is a matter of course for the report to level sharp criticism against Kan.
 吉田氏の証言と重ねると、菅氏に対する事故調報告書の厳しい評価は当然と言えよう。

The Yoshida file also revealed the state of affairs at the Prime Minister’s Office, which failed to gather vital information. When there was a hydrogen explosion at the plant’s No. 1 reactor, the only material the office had was news footage of the explosion.
 調書からは、官邸に情報が集まらない実態も浮かぶ。第一原発1号機が水素爆発した際も、ニュース映像しか情報はなかった。

“There was no information available at the office even just before press conferences held by the chief cabinet secretary,” Tetsuro Fukuyama, deputy chief cabinet secretary when the crisis began, told the panel. “I thought, ‘What on earth is this?’”
 官房副長官だった福山哲郎氏は「官房長官会見の前でも全然情報が上がってこない。何なのだこれは、という感じだ」と語った。

Diet members who dealt with the crisis had little knowledge of nuclear power plants. “It was the first time I had heard the word,” said then Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda regarding “venting,” an operation to lower the pressure inside a reactor.
 事故対応に当たった国会議員は、原発に関する知識も乏しかった。原子炉の圧力を下げる「ベント」について、経済産業相だった海江田万里氏は「初めて聞く言葉だった」と述べている。

The DPJ administration failed to fully utilize bureaucrats with expertise, rendering itself dysfunctional. It is a weighty lesson to be learned.
 民主党政権が専門知識を持つ官僚を使いこなせず、機能不全に陥っていた。重い教訓である。

Regrettably, interviews with relevant TEPCO officials have not been disclosed. To better clarify what happened in the crisis, the utility company should cooperate in making them public as much as possible.
 残念なのは、東電の関係者の調書が公開されていない点だ。事故の検証を深めるため、東電も可能な限り、公開に協力すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2014)Speech

|

« 社説:吉田調書公開 次は「幸運」に頼れない | トップページ | 脇幹事長更迭 選挙制度改革を内紛で潰すな »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:吉田調書公開 次は「幸運」に頼れない | トップページ | 脇幹事長更迭 選挙制度改革を内紛で潰すな »