« ノーベル平和賞 テロに屈しない少女への栄誉 | トップページ | 「消費税10%」 やはり軽減税率が不可欠だ »

2014年10月12日 (日)

アスベスト判決 「泉南」の教訓を対策に生かせ

The Yomiuri Shimbun
Govt must use Sennan case as lesson for future relief of asbestos victims
アスベスト判決 「泉南」の教訓を対策に生かせ

The government’s negligence in failing to mandate necessary regulations has led to extensive damage caused by asbestos — this was the recent judicial decision made on asbestos-related health problems.
 政府の怠慢が、アスベスト(石綿)被害を拡大させた。これが司法の結論である。

The government must accept the ruling seriously and take all possible countermeasures.
 政府は重く受け止め、今後の対策に万全を期さねばならない。

In its ruling on two lawsuits filed by 89 plaintiffs, the Supreme Court on Thursday determined that the state was responsible for the damage suffered by 82 plaintiffs and ordered it to pay them compensation. The 89 plaintiffs comprise former employees who suffered from asbestosis and lung cancer after working at an asbestos spinning mill in the Sennan district, southern Osaka Prefecture, and their bereaved families.
 大阪府南部の泉南地域の石綿紡織工場で働き、石綿肺や肺がんになった元従業員と遺族計89人が国家賠償を求めた2件の訴訟で、最高裁は、82人に対しての国の賠償責任を認めた。

Health damage due to asbestos was discovered in 1958 during a survey conducted by the then Labor Ministry. But it was not until 1971 that the ministry made it mandatory to install ventilation systems at factories and plants. The top court denounced the delay as “quite unreasonable.”
 旧労働省の調査で、石綿による健康被害が判明したのは1958年だ。だが、旧労働省が工場に排気装置の設置を義務付けたのは、71年になってからだった。この対応について、最高裁は「著しく合理性を欠く」と結論付けた。

The ruling harshly criticized nonfeasance on the part of administrative offices. The ruling illustrates the top court’s stance that the damage suffered by patients due to the delay in introduction of regulations must be relieved, as in a 2004 ruling on a lawsuit filed in connection with lung disease caused by dust inhalation inside coal mines in the Chikuho district, Fukuoka Prefecture, and a ruling in the same year on a Minamata disease lawsuit filed by residents in the Kansai region.
 行政の不作為を厳しく批判する判決である。2004年の筑豊じん肺訴訟判決、関西水俣病訴訟判決と同様、規制の遅れによって被害を受けた原告は救済されるべきだ、という最高裁の姿勢が示されたと言える。

Almost all the asbestos factories were operated by small and mid-size companies. The Supreme Court likely gave much weight to the government’s responsibility for leaving the task of ensuring labor safety in the hands of such operators with insufficient funds.
 石綿工場のほとんどは、中小零細企業だ。最高裁は、資金力の乏しい工場に、労働安全の取り組みを任せきりにした政府の責任も重く見たのだろう。

The court sent a case by some of the plaintiffs back to the Osaka High Court in order to calculate the amount of compensation. Of the 89 plaintiffs, 14 have already died.
 最高裁は、一部の原告については、賠償額算定のため、審理を大阪高裁に差し戻した。既に14人の原告が亡くなっている。

Solution needed soon

The government should seek early solutions through such means as out-of-court settlements.
 政府は、和解などで早期の決着を図るべきだ。

Asbestos, which offers superior fire resistance, was imported in large quantities from the 1970s through the 1990s. Used mainly as a housing construction material, it was totally banned in 2006.
 耐火性に優れる石綿は70~90年代に大量輸入され、主に住宅建材に用いられた。使用が全面禁止されたのは、2006年だ。

Many of the buildings in which asbestos was used have become obsolete. There is concern that the substance will be spread when the structures are dismantled. A large amount of asbestos is said to have been dispersed when houses collapsed in the aftermath of the 1995 Great Hanshin Earthquake and the 2011 Great East Japan Earthquake.
 石綿が使われた建物の多くは老朽化しており、解体時の飛散が懸念されている。阪神大震災や東日本大震災でも、家屋の倒壊で大量の石綿が飛散したと言われる。

The government enforced the revised air pollution control law in June, making it mandatory for contractors to report plans for demolition work to local governments before it is conducted. Violators will be fined.
 政府は6月、改正大気汚染防止法を施行し、解体工事を実施する際、発注者に自治体への届け出を義務付けた。無届けでの解体には、罰則が科される。

Local governments must work toward preventing health damage from asbestos by implementing such steps as on-the-spot inspections at demolition sites.
 自治体は、解体現場への立ち入り検査を実施するなど、石綿被害の防止に努めてもらいたい。

Relief measures are indispensable for those suffering from such diseases as lung cancer and mesothelioma.
 肺がんや中皮腫などを発症した人の救済も欠かせない。

More than 20,000 sufferers of asbestos-related disease have been recognized for work-related accident compensation or entitlement to benefits under the asbestos relief law. The number of such people is expected to increase further.
 石綿による疾病で、労災認定や石綿健康被害救済法の給付認定を受けた人は2万人を超え、今後さらに増えるとみられる。

After asbestos has been inhaled, it takes 20 to 50 years for the effects to appear. Those who feel uneasy about whether they inhaled the substance in the past are advised to undergo testing.
 石綿を吸入してから発症するまでの潜伏期間は、20~50年に及ぶ。過去に吸い込んだのではないか、と不安に思う人は、検診を受けることが大切だ。

The government, for its part, must provide additional support to develop treatment methods for asbestos-related diseases.
 政府には、治療法の研究開発に一層の支援が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 11, 2014)Speech

|

« ノーベル平和賞 テロに屈しない少女への栄誉 | トップページ | 「消費税10%」 やはり軽減税率が不可欠だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ノーベル平和賞 テロに屈しない少女への栄誉 | トップページ | 「消費税10%」 やはり軽減税率が不可欠だ »