« ダイエー消滅 新たな流通革命につながるか | トップページ | 大学中退調査 経済的な負担を軽くしたい »

2014年10月 8日 (水)

日中「海上連絡」 偶発的衝突の回避に不可欠だ

The Yomiuri Shimbun
Japan-China hotline indispensable to avert accidental military clashes
日中「海上連絡」 偶発的衝突の回避に不可欠だ

Efforts must be stepped up to establish a hotline between Japan and China to prevent accidental clashes.
 不測の事態を防ぐため緊急時の連絡体制の構築を急ぐ必要がある。

Tokyo and Beijing will resume negotiations before the end of this year to establish a maritime liaison mechanism between the two countries’ defense authorities.
 日中両政府が年内にも防衛当局間の「海上連絡メカニズム」作りの協議を再開する。

The agreement to resume talks came during the bilateral working official-level talks held in late September to discuss maritime issues. The mechanism is aimed at preventing accidental clashes between naval vessels and aircraft of the two countries in and over the East China Sea, including the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 尖閣諸島を含む東シナ海での艦船や航空機による偶発的な軍事衝突を避けるのが目的で、9月下旬の事務レベル協議で一致した。

The mechanism will consist mainly of regular conferences between the defense authorities of the two countries, establishment of a hotline between their senior defense officials and direct radio communications between naval vessels and aircraft.
 海上連絡メカニズムは、防衛当局の定期協議や、幹部間のホットライン開設、艦船・航空機間の直接の無線通信が柱となる。

The Japanese and Chinese defense authorities reached a broad agreement in June 2012 on the establishment of the mechanism incorporating these plans. China, however, unilaterally discontinued talks in protest against Japan’s nationalization of the Senkakus in September that year.
 日中の防衛当局は2012年6月、こうした内容で大筋合意したが、同年9月の日本による尖閣諸島の国有化に中国が反発し、一方的に協議を打ち切っていた。

A Chinese Navy vessel locked fire-control radar onto a ship of the Maritime Self-Defense Force in the East China Sea in January 2013. In May and June this year, Chinese fighter jets ventured abnormally closed to Self-Defense Forces planes.
 東シナ海では、13年1月に中国海軍が海上自衛隊艦船に火器管制レーダーを照射した。今年5、6月には、中国軍戦闘機が自衛隊機に異常接近するなど、危険な挑発行為を繰り返している。

If a multilayered liaison system is in place, it will help prevent an incident, whether accidental or not, from escalating into a military clash. The system will benefit both countries in light of crisis management.
 緊急時の重層的な連絡体制があれば、偶発的な事故や、事故がさらなる軍事衝突などに拡大することを防ぐのに役立つ。危機管理上、日中双方に利益がある。

Beneficial for both sides

China has agreed to comply with Japan’s repeated requests for resumption of the talks probably because it wants to show off its proactive stance toward easing tensions with Japan ahead of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit set for November in Beijing.
 中国が日本の協議再開の求めに応じたのは、11月の北京でのアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議を控え、日本との緊張緩和に前向きな姿勢をアピールする思惑からだろう。

Adm. Katsutoshi Kawano, chief of staff of the MSDF, stood talking with a top Chinese Navy officer during an international conference in September with both agreeing on the need to deepen communications to avert a bilateral military clash.
 9月には河野克俊海上幕僚長が国際会議の際に中国海軍トップと立ち話をし、衝突回避へ意思疎通を深めることで一致している。

By taking advantage of the planned resumption of bilateral defense talks, Tokyo and Beijing should work toward building confidence in each other and improving relations.
 日中両国は、防衛当局の協議再開を足がかりにして、信頼醸成と関係改善を進めるべきである。

But it should not be overlooked that China has been intruding into Japan’s territorial waters around the Senkakus on a regular basis and trying to establish a fait accompli for changing the status quo by force.
 一方、看過できないのは、中国が尖閣諸島周辺で領海侵入を常態化させ、力による現状変更の既成事実化を図っていることだ。

Violation of Japanese territorial waters by Chinese government vessels have occurred at a pace of four to 10 vessels a month this year. Intrusions by Chinese fishing boats have increased sharply as the Japan Coast Guard issued warnings to 208 such vessels as of the end of September to leave the area, more than double the 88 last year.
 今年、中国公船の侵入は月4~10隻のペースで続く。漁船の侵入は急増しており、海上保安庁の退去警告は9月末現在で208隻と、昨年の88隻の2倍以上だ。

Chinese military, government and fishing vessels are said to make concerted actions by cooperating with each other. The government must not loosen its warning and monitoring activities.
 中国は軍艦、公船、漁船が相互に連携し、一体で活動しているとされる。政府は、警戒監視活動を緩めてはならない。

The JCG will establish a specialized surveillance system for the Senkakus in fiscal 2015, which will involve 12 large patrol ships. In its spending request for fiscal 2015, the JCG called for a budget to introduce four small and highly mobile patrol boats.
 海保は15年度中に、大型巡視船12隻による尖閣専従体制を整備する。15年度予算の概算要求では、小回りの利く小型巡視船4隻の整備費を計上した。

The MSDF, for its part, has plans to beef up its force, including one to introduce two new types of small destroyers with low construction costs in a few years.
 海自も、数年後に小型で建設費の安い新型護衛艦2隻を導入するなど、部隊を増強する。

Close cooperation among the JCG, MSDF and police could serve as a deterrent against accidental clashes.
 海保、海自、警察などが緊密に協力することが、不測の事態に対する抑止力となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2014)Speech

|

« ダイエー消滅 新たな流通革命につながるか | トップページ | 大学中退調査 経済的な負担を軽くしたい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ダイエー消滅 新たな流通革命につながるか | トップページ | 大学中退調査 経済的な負担を軽くしたい »