« 産経前支局長 韓国ならではの「政治的」起訴 | トップページ | 日米防衛指針 切れ目ない共同対処を可能に »

2014年10月11日 (土)

東京五輪半世紀 あの感動を2020年にも

The Yomiuri Shimbun
Emotions of 50 years ago return in anticipation of 2020 Tokyo Games
東京五輪半世紀 あの感動を2020年にも

The Olympic flame was lit at the National Stadium in Tokyo on Oct. 10, 1964, a fine autumn day. Just half a century has passed since the Tokyo Olympics opened in exultation on that day.
 1964年10月10日、秋晴れの東京・国立競技場に聖火が灯ともった。歓喜に包まれた東京五輪の開幕から、ちょうど半世紀が過ぎた。

The Tokyo Games, which drew the participation of 93 countries and territories, was the first Olympics held in Asia. It was a major event that showed the world a Japan that had achieved rapid reconstruction from its devastation by war.
 93か国・地域が参加したアジア初の五輪は、焦土からの急速な復興を遂げた日本の姿を世界に示す一大イベントだった。

The women’s volleyball team, dubbed “The Witches of the Orient,” and the men’s gymnastics team won gold medals. These and other spectacular performances by Japanese athletes thrilled the nation.
 バレーボール女子の「東洋の魔女」や体操男子の金メダル獲得などに、日本中が沸いた。

The outstanding performances of foreign athletes — including marathon gold medalist Abebe Bikila of Ethiopia and Soviet women’s gymnastics gold medalist Vera Caslavska — also made a lasting impression in the minds of many Japanese people.
 マラソンのアベベ、体操のチャスラフスカら、活躍した外国人選手の名も、多くの日本人の記憶に深く刻まれている。

The 1964 Tokyo Games left behind a number of legacies, including the National Stadium and other venues for Olympic events, which have been used for various sports since. The Tokaido Shinkansen bullet train service and Tokyo monorail started operation in 1964, and the Metropolitan Expressway running through central Tokyo was also built.
 64年東京五輪は、数々の遺産を残してくれた。国立競技場などの会場は、スポーツの拠点として親しまれてきた。東海道新幹線や東京モノレールが開業した。首都高速道路も整備された。

Thus, the Tokyo Olympics sparked the construction of urban infrastructure that has led to the creation of Tokyo as it is today.
 五輪は、今の東京につながる都市基盤整備の起爆剤となった。

We again feel the passage of time on the 50th anniversary of the Tokyo Games.
 あの五輪から50年の節目に、改めて時の流れを実感する。

Masae Nakamura (whose maiden name was Kasai), captain of “The Witches of the Orient,” died in October last year. The gymnasium at Komazawa Olympic Park, where the final volleyball match between the Japanese and Soviet national teams was held, will be dismantled due to age.
 「東洋の魔女」の主将だった中村(旧姓河西)昌枝さんは、昨年10月に亡くなった。決勝のソ連戦の会場となった駒沢オリンピック公園の屋内球技場は、老朽化のため、解体される。

When final Olympic torch runner Yoshinori Sakai, who lit the Olympic cauldron, died in September this year, many middle-aged and elderly people were said to have been deeply moved.
 開会式で聖火台に点火した坂井義則さんが今年9月に死去した際には、深い感慨を覚えた中高年の人も多かっただろう。

Prepare carefully

On the other hand, the number of people who did not experience that thrilling moment half a century ago has been increasing. So it is all the more delightful that there will be yet another chance to light the Olympic flame in Tokyo.
 一方で、半世紀前の感動を知らない世代が増えている。だからこそ、東京に再び聖火を灯す機会を得たことが、本当に喜ばしい。

Preparations for the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics have been put into high gear. It is essential for all those concerned to make concerted efforts to carry out the necessary projects carefully.
 2020年東京五輪・パラリンピックの準備が本格化している。オールジャパン体制で、抜かりなく作業を進めることが重要だ。

The Tokyo metropolitan government has been reviewing plans to build competition venue facilities, as construction costs are estimated to swell significantly due to spikes in material and personnel costs. As long as public money is to be invested, it is natural to work toward reducing costs as much as possible while eliminating wasteful spending.
 東京都は、競技会場の整備計画の見直しを進めている。資材や人件費の高騰で、整備費の大幅な膨張が見込まれるためだ。公費を投じる以上、無駄を排し、コスト削減に努めるのは当然である。

But it must be noted that the main venue facilities will remain as legacies for the future after the Olympics. So care must be taken to make them viable in the long term. It is necessary to accelerate the construction of the new National Stadium, which has been delayed due partly to the cumbersome bidding procedures for the project.
 ただ、主な競技施設は、未来への遺産となる。スポーツ施設として、長く使える機能性は大切にせねばならない。入札手続きの不手際などで遅れている新国立競技場の建設を急ぐ必要がある。

It is essential to improve systems for hosting foreign athletes, players and spectators. Preparations must be made in both the fields of hardware and software to improve information infrastructure and make it easier to access the Internet, to introduce a multilingual system for street guidance signs and signboards, and to improve the public’s abilities in conversational English to deal with foreign visitors.
 海外からの選手や観光客の受け入れ体制の充実も不可欠だ。インターネットに接続しやすい情報インフラの整備や街中の案内表示の多言語化、外国人と接する際の英会話力の向上など、ハード、ソフト両面での準備が求められる。

Such endeavors will become valuable assets for Japan in its aspirations to become a tourism-oriented country. We hope the Tokyo Games will be a fantastic sports extravaganza that presents a model of how the Games should be held in a developed city.
 こうした取り組みは、観光立国を目指す上で貴重な財産となる。成熟都市で開く五輪のモデルとなる素晴らしい大会にしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 10, 2014)Speech

|

« 産経前支局長 韓国ならではの「政治的」起訴 | トップページ | 日米防衛指針 切れ目ない共同対処を可能に »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 産経前支局長 韓国ならではの「政治的」起訴 | トップページ | 日米防衛指針 切れ目ない共同対処を可能に »