« 大切な思い出の写真たち、永久に残したい | トップページ | アジア投資銀 過剰な中国主導で大丈夫か »

2014年10月30日 (木)

エボラ熱対策 国内発生に万全の態勢整えよ

The Yomiuri Shimbun
Foolproof measures needed in case Ebola patient is confirmed in Japan
エボラ熱対策 国内発生に万全の態勢整えよ

We must establish a system capable of swiftly responding to the Ebola virus whenever a patient is confirmed to be infected in Japan.
 日本国内でエボラ出血熱患者が確認された際、速やかに対応できる態勢を築かねばならない。

The Ebola scourge is continuing to spread in West Africa. The gravity of the problem is severe, as the disease has crossed into Europe and the United States. On Tuesday, the Japanese government decided at a meeting of relevant Cabinet ministers to implement thorough measures against the disease.
 エボラ出血熱の感染が西アフリカで拡大し続けている。欧米にも飛び火する深刻な状況だ。日本政府は28日、関係閣僚会議を開き、国内の対策を徹底する方針を確認した。

Prime Minister Shinzo Abe has ordered Health, Labor and Welfare Minister Yasuhisa Shiozaki, who is in charge of dealing with infectious diseases, to report on developments to the National Security Council. It is highly likely anxiety will spread throughout the nation if a person is confirmed to have the disease in Japan. It may hamper the nation’s economic activities.
 安倍首相は、感染症対策を担う塩崎厚生労働相に対し、国家安全保障会議にも状況を報告するよう指示している。患者が発生すれば、国内に不安が広がるだろう。経済活動にも支障が出かねない。

In this sense, it is quite reasonable for the government to place priority on national security in dealing with the disease.
 安全保障の観点を重視するのは当然と言える。

On Monday, a man who had stayed in Liberia arrived at Haneda Airport via Europe with symptoms of fever. He was transferred to a government-designated hospital and, fortunately, tested negative for the Ebola virus.
 東京・羽田空港で27日、リベリア滞在後に欧州経由で到着した男性に発熱症状が見つかり、政府の指定医療機関に搬送された。検査の結果、幸い陰性だった。

However, the case underscored that in an era when people frequently travel across borders, Japan may not be able to remain free of infectious diseases that erupt in Africa.
 国境を越えた人の往来が活発な中、日本もアフリカ発の感染症と無縁でないことを印象づけた。

Relevant agencies and institutions were able to respond quickly to Monday’s case as the man reported that he had stayed in Liberia. In case of emergency, the Health, Labor and Welfare Ministry obtained the passenger list of the flight the man used. The inside of the plane that carried the man was sterilized.
 男性は、リベリア滞在を自己申告したため、関係機関が速やかに対応できた。厚労省は、この男性が搭乗していた便の乗客名簿を確保して万が一の事態に備えた。機内の消毒も行われた。

However, if a plane carries a passenger who tests positive for Ebola, the possibility of other passengers and flight crew becoming infected with the virus cannot be ruled out. Concerns remain on how to deal with cases in which passengers do not reveal their travel history.
 ただ、陽性だった場合には、機内で乗客や乗務員に感染する可能性がゼロではない。申告がない場合の対処にも不安が残る。

Improve medical system

The health ministry has begun beefing up quarantine inspections. At international airports, all passengers who arrive in Japan are asked whether they have stayed in countries hit hard by Ebola.
 厚労省は既に検疫を強化している。国際便が到着する空港では、入国者全員に流行国での滞在歴がないかを尋ねている。

As Ebola’s incubation period is long — a maximum of 21 days — those who have been to such countries are required to report their health condition to quarantine stations twice a day until the incubation period expires, even if they do not show symptoms of Ebola. This measure must be thoroughly implemented.
 エボラ出血熱は、発症までの潜伏期間が最長21日程度と長いため、該当者には、症状がなくても1日2回、健康状態を検疫所に報告するよう義務づけている。これを徹底せねばならない。

Quarantine stations and immigration controls must keep in close contact and take every possible measure to contain Ebola at the port of entry.
 検疫所と入国管理局が連携を密にし、可能な限りの水際対策を講じることが求められよう。

Even if the government strictly reinforces quarantine inspections, there is a possibility a person with the Ebola virus will slip through quarantine. It is imperative for the government to improve the medical system in Japan.
 対策を強化しても、検疫のすり抜けは起こり得る。国内の医療体制を充実させることが肝要だ。

Currently, there are 45 medical institutions across the nation designated to provide treatment against Ebola. However, nine prefectures do not have any such institution. These prefectures must establish a system to smoothly transfer patients to designated institutions. Many doctors and nurses have become infected with Ebola while treating patients in West Africa, the United States and Spain. Training is essential at medical facilities in Japan, such as how to put on and remove protective suits.
 全国に45か所の指定医療機関があるものの、9県では未整備だ。他県への搬送態勢を整えておく必要がある。西アフリカや欧米では医師や看護師の二次感染が多い。国内でも、防護服の着脱法などの訓練が欠かせない。

The number of people infected with Ebola has exceeded 10,000 in West Africa, and about 5,000 people have died from the disease. If the epidemic continues at the current pace, the worst-case scenario of patients reaching 1.4 million at the beginning of next year may become reality. The international community must join hands to contain Ebola infections in areas hit hard by the disease.
 西アフリカでは感染者数が1万人を超え、死者は約5000人に上る。来年初めには感染者が140万人にまで増えるという最悪シナリオ通りの勢いである。国際社会が協力し、多発地域での感染封じ込めに当たらねばならない。

Needless to say, Japan should contribute in combating Ebola in such fields as medical assistance, as well as research and development of treatment methods.
 日本も、医療支援や治療法の研究開発などで貢献すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 29, 2014) Speech

|

« 大切な思い出の写真たち、永久に残したい | トップページ | アジア投資銀 過剰な中国主導で大丈夫か »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 大切な思い出の写真たち、永久に残したい | トップページ | アジア投資銀 過剰な中国主導で大丈夫か »