« 大学中退調査 経済的な負担を軽くしたい | トップページ | 東京五輪半世紀 あの感動を2020年にも »

2014年10月11日 (土)

産経前支局長 韓国ならではの「政治的」起訴

The Yomiuri Shimbun
Indictment of former Sankei bureau chief suggests political motivation
産経前支局長 韓国ならではの「政治的」起訴

It is an exercise of governmental authority far removed from the reaction expected of a democratic nation.
 民主主義国家が取るべき対応からかけ離れた公権力の行使である。

The Seoul Central District Prosecutors Office has indicted without arrest the former chief of The Sankei Shimbun’s Seoul Bureau. He has been charged with defamation under South Korea’s information and communications network law. The indictment alleges a column posted on the Sankei website in August damaged the reputation of South Korean President Park Geun-hye.
 韓国のソウル中央地検が、産経新聞の前ソウル支局長を、情報通信網法に基づく名誉毀損きそん罪で在宅起訴した。産経新聞のサイトに8月に掲載した記事で、朴槿恵大統領の名誉を傷つけたという理由だ。

This appears to be a politically motivated indictment following the wishes of the Blue House, which had declared it would pursue criminal responsibility in this case. The pressure being applied to the media is absolutely unacceptable.
 刑事責任の追及を明言していた韓国大統領府の意向に沿った政治的な起訴だろう。報道への圧力は、到底容認できない。

We wonder if this was intended to punish a Japanese media organization that printed an article irksome to the Park administration, against the backdrop of anti-Japan sentiment in South Korea.
 朴政権に不都合な記事を掲載した日本の報道機関に対し、韓国内の反日感情を背景に、制裁を加える意図はなかっただろうか。

Freedom of the press is an essential principle that shapes a democratic society.
 報道の自由は、民主主義社会を形成する上で不可欠な原則だ。

It is conventional wisdom in the international community that in nations where democratic politics have become established, a criminal prosecution based on the content of a media report should be restrained as much as possible.
 民主政治が確立した国では、報道内容を理由にした刑事訴追は、努めて抑制的であるのが国際社会の常識である。

The Seoul Foreign Correspondents’ Club, a club for foreign media organizations with offices in South Korea, announced it was “deeply concerned” about the indictment, and said it could interfere with the freedom of the media.
 韓国に拠点を置く海外報道機関で構成する「ソウル外信記者クラブ」は、報道の自由の侵害につながりかねない、と「深刻な憂慮」を表明した。

The online column in question reported there were “rumors” Park had met with a man on the day of the Sewol ferry disaster in April. The report included quotes from a column in the Chosun Ilbo, a major South Korean newspaper.
 問題の記事は、韓国有力紙、朝鮮日報のコラムを引用し、4月の旅客船セウォル号沈没事故の当日、朴氏が男性と会っていたという「ウワサ」があると報じた。

The Sankei bureau chief also added original information from his own “political sources” that insinuated Park was in a “close relationship” with another man.
 別の男性との「緊密な関係」をにおわせる「政界筋」の情報も独自に付け加えた。

Another strain on bilateral ties

The indictment concludes that these rumors have been confirmed as untrue. It insists the former bureau chief “accentuated false information as being true” through the Internet.
 起訴状は、こうしたうわさが虚偽であることが確認されたと断じている。前支局長がインターネットを通じて、「虚偽の事実を際立たせた」とも主張する。

The former bureau chief has left himself wide open to criticism for readily writing an article based on a rumor. Nevertheless, criminal prosecution in this case is going too far. He has already been banned from leaving South Korea for more than 60 days. This also breaches the basic human right of freedom of movement.
 前支局長が風評を安易に記事にしたことは、批判されても仕方がない。だが、刑事訴追するのは、行き過ぎである。60日以上に及ぶ出国禁止処分も、移動の自由という基本的人権を侵害している。

The Sankei Shimbun has demanded the indictment be retracted, and insists the column about the movements of the South Korean president, a public figure, “had a bearing on the public good.”
 産経新聞は、公人である大統領の動静に関する記事は「公益に適かなう」と強調し、起訴処分の撤回を求めている。

It is only natural that there should be a different response when someone’s reputation has been tarnished, depending on whether they are a public official such as a politician who has opportunities to give their side of the story, or a private individual who does not.
 政治家のように反論の機会がある公人と、それがない私人では、名誉を傷つけられた際の対応に、差があってしかるべきだ。

The Blue House lodged a protest with The Sankei Shimbun. Records that show the president’s movements on the day in question were shown to the National Assembly. We think Park’s reputation should already have been restored on this issue.
 大統領府が産経新聞に抗議し、当日の行動記録を国会に示したことで、朴氏の名誉は既に回復されたはずではないか。

Foreign Minister Fumio Kishida has expressed concern about the indictment, saying it could have an impact “on the freedom of the press and Japan-South Korea relations.” In meetings with his South Korean counterpart in August and September, Kishida had urged the South Korean side to handle the matter carefully.
 岸田外相は起訴を受け、「報道の自由と日韓関係に関わる」と遺憾の意を表明した。外相は8月と9月の日韓外相会談で、韓国側に慎重な対応を求めていた。

The forcible indictment of the former bureau chief could develop into a diplomatic problem. That could further complicate efforts to patch up bilateral ties between Japan and South Korea.
 起訴の強行は、外交問題に発展し、日韓関係の修復を一層難しくしかねない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 10, 2014)Speech

|

« 大学中退調査 経済的な負担を軽くしたい | トップページ | 東京五輪半世紀 あの感動を2020年にも »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 大学中退調査 経済的な負担を軽くしたい | トップページ | 東京五輪半世紀 あの感動を2020年にも »