« 新幹線50年 安全で正確な運行これからも | トップページ | 「イスラム国」 テロ戦闘員の流入を阻止せよ »

2014年10月 6日 (月)

原発避難解除 帰還者をしっかりと支えよう

The Yomiuri Shimbun
Shore up returnees’ lives after Kawauchi evacuation advisory lifting
原発避難解除 帰還者をしっかりと支えよう

An evacuation advisory issued in the wake of the March 2011 crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant was lifted this month for the eastern part of the village of Kawauchi, Fukushima Prefecture.
 東京電力福島第一原子力発電所事故を受け、福島県川内村東部に出されていた避難指示が今月、解除された。

The lifting of the advisory applies to an area in which 139 households registered their residences. Although those who have actually returned to Kawauchi currently account for only a portion of the registered residents, there are rising expectations that the lifting of the evacuation advisory will serve as an incentive to expedite moves to resuscitate the village community. Both the central government and the Fukushima prefectural government must help in the task the returnees face in rebuilding their livelihoods.
 対象地域には139世帯が住民登録している。今のところ、帰還した世帯は一部にとどまるものの、避難解除が復興の契機となるとの期待は大きい。政府と福島県は、帰還者の生活再建をしっかりと支えねばならない。

The area is within a 20-kilometer radius of the crippled nuclear plant. Immediately after the outbreak of the nuclear crisis, all of the community’s residents were forced to evacuate.
 この地域は、原発の20キロ・メートル圏内にある。事故直後に全住民が避難を余儀なくされた。

Subsequently, through such efforts as radiation decontamination, radioactivity levels in the village have been lowered to those similar in the city of Fukushima. Kawauchi’s infrastructure systems, such as its electricity and gas supplies, which are essential to daily life, have been restored. Progress has also been made in rebuilding stores dealing in daily necessities and medical institutions in the community.
 その後、除染などにより、放射線レベルは福島市と同程度に下がった。生活に不可欠の電気やガス供給などのインフラ設備が復旧した。日用品を扱う商店や医療機関の整備も進んでいる。

The foundation for rebuilding the livelihoods of village residents can now be said to be in place.
 生活再建へ向けた基盤は整いつつあると言える。

Three businesses, including a manufacturer, have moved into the area in response to requests by the village government. The number of students enrolled at primary and middle schools in the village has increased after related facilities were improved.
 村内の近隣地域には、村の誘致に応えて、製造業など3社が進出した。小中学校では、児童・生徒が増え、施設が拡充された。

In April, an evacuation advisory was lifted for the eastern area of the Miyakoji district of Tamura, a city neighboring Kawauchi on the north. The overall number of households in Tamura has recovered to a little more than 70 percent of that before the accident. As a number of families with children have returned, the city has reportedly begun to regain its vitality.
 4月には、田村市の都路町地区東部の避難指示が解除された。田村市全体では、事故前の7割余りまで世帯数が回復している。子供のいる家族が戻ったことで、街には賑にぎわいが出てきたという。

The resumption of the livelihoods of as many registered returnees as possible is certain to lay the foundation for the restoration of disaster-affected areas.
 少しでも多くの住民が古里に戻り、生活を再開する。それが復興の礎となるだろう。

‘Fukushima Vision’ promising

To facilitate the evacuees’ return, it is imperative to review the current arrangements for compensation payments to these people. Under the current system, monthly compensation payouts by TEPCO cease only one year after an evacuation advisory is lifted. Because of the uncertainty of their future livelihoods, evacuees have difficulty in accepting the lifting of the advisory.
 帰還促進には、避難住民に対する賠償のあり方も見直す必要がある。現行システムでは、避難指示解除の1年後に、東電からの毎月の支払いが打ち切られる。将来が見通せない中、住民が解除に応じにくい要因になっている。

The government should consider the advisability of creating a new framework, such as making TEPCO provide evacuees with lump-sum payments to allow them to secure sufficient funds to rebuild their lives.
 生活再建に必要な資金を東電が一括支給するなど、政府は新たな仕組みを検討してもらいたい。

Before the crisis, the region’s major industries were the nuclear plant and related businesses. Building a new industrial base to ensure job opportunities is another important task that must be undertaken in the area.
 この地域は、原発とその関連企業が主な産業だった。新たな産業基盤を築き、雇用を確保することも重要な課題である。

Research and development related to the decommissioning of the nuclear reactors, which is expected to take at least 40 years, can become a potent industry that can help reinvigorate the region’s economy.
 40年はかかるとされる廃炉関連の研究開発事業は、地域再生の有力な産業となり得る。

A blueprint for rehabilitation of the area is already in place, since a report titled “Fukushima Innovation Coast Vision,” also referred to as the “Fukushima International Industry City Vision,” was worked out in June with the collaboration of such entities as the central and Fukushima prefectural governments and city, town and village municipalities around the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 青写真はある。政府と福島県、第一原発周辺の市町村などが6月にまとめた「福島・国際研究産業都市(イノベーション・コースト)構想」の報告書だ。

In order to push forward with the decommissioning work smoothly, it is essential to conduct analyses of the actual conditions of the crippled reactors and develop technologies for making robots capable of working in places that humans cannot access because of high radiation hazards. The Fukushima Vision report was designed to aid the development of such R&D facilities in municipalities in the plant’s vicinity. The report can be safely described as practical in light of the area’s realities.
 廃炉をスムーズに進めるには、壊れた原子炉の分析や、人が近づけない所で作業するロボット技術などが欠かせない。周辺自治体にこれらの開発拠点を整備することを目指している。地域の実情に合った現実的な構想である。

Work to construct facilities for carrying out analyses and R&D programs envisaged in the Fukushima Vision report has already started. Further efforts should be made to accelerate the undertakings.
 分析・研究施設などの建設がすでに始まっている。取り組みを加速させたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 5, 2014)Speech

|

« 新幹線50年 安全で正確な運行これからも | トップページ | 「イスラム国」 テロ戦闘員の流入を阻止せよ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 新幹線50年 安全で正確な運行これからも | トップページ | 「イスラム国」 テロ戦闘員の流入を阻止せよ »