« 大学への脅迫文 言論封じを狙う卑劣な行為だ | トップページ | 産経前支局長 韓国は出国禁止を続けるのか »

2014年10月 4日 (土)

御嶽山惨事 火山情報の発信に工夫が要る

> 安倍首相は国会で、「火山活動の監視を強化するなど、対策にスピード感を持って取り組む」と述べた。惨事を繰り返さぬよう、防災体制を再点検すべきだ。

無理でしょう。
民主党にあんないいがかりをつける議員すら存在するくらいですから。
処分されないのかな^^。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Mt. Ontake tragedy shows volcano information must be better conveyed
御嶽山惨事 火山情報の発信に工夫が要る

There may be no escape if a climber becomes enveloped in the plume spewed out by a volcano. Once again, we have been reminded of just how terrifying a volcano can be.
 噴煙に巻き込まれたら逃げようにも逃げられない。火山の恐ろしさを改めて思い知る。

The eruption is now the worst volcanic disaster in Japan since the end of World War II. Its death toll has exceeded the 44 people known or thought to have died in pyroclastic flows caused by the 1991 and 1993 eruptions of the Fugendake volcano on Mt. Unzen.
 御嶽山噴火は戦後最悪の火山災害となった。死者は、1991年、93年に計44人の死者・行方不明者を出した雲仙・普賢岳の火砕流を上回る。

Mt. Ontake is popular with climbers and is on the list of Japan’s 100 most famous mountains. The eruption occurred on a weekend during a season when many people travel to the mountain to see its vibrant autumn foliage, and began around the time many climbers had reached the summit and were preparing to eat lunch. These factors combined to push up the death toll. Many of the victims died after being struck by volcanic rocks that rained down during the eruption.
 御嶽山は、日本百名山に数えられる人気の山だ。紅葉シーズンの週末、山頂に人が集まる昼食時間帯の噴火が被害を広げた。噴石が当たり、亡くなった人が多い。

Firefighters, Ground Self-Defense Force personnel and police are continuing their meticulous search for more victims. The area has been blanketed by volcanic ash, and toxic volcanic gas is being generated. The risk of another eruption and streams of mud and ash caused by rain cannot be ruled out. We hope the utmost caution will be exercised to ensure a secondary disaster does not occur.
 警察や陸上自衛隊、消防などが懸命の捜索を続けている。火山灰が積もり、有毒ガスも発生している。再噴火や、降雨による土石流の恐れもある。くれぐれも二次災害には注意してもらいたい。

Information about whether climbers had escaped the eruption changed again and again, which confused families waiting for the return of their loved ones. This may be the result of search-and-rescue operation details being released before they were properly confirmed, due to a lack of coordination between the disaster headquarters established by the Nagano prefectural government, and by the prefectural police and firefighters.
 遭難者の安否情報は二転三転し、帰還を待ちわびる家族は振り回された。長野県の災害対策本部と県警、消防が連携を欠き、確認が不十分なまま、捜索状況が伝えられた結果だろう。

Japan is dotted with 110 active volcanoes. Local governments near a volcano that requires close attention because it is highly active should strengthen preparations for the possibility it could erupt.
 国内には110の活火山がある。活動性の高い要注意の火山を抱える自治体は、万一の噴火を想定した備えを強化すべきだ。

The Mt. Ontake eruption has highlighted the importance of climbing registration forms. These notifications contain information including the name of a climber and any companions, their planned trekking route and emergency contact details. They can be submitted at post boxes installed at various locations, including the base of routes up a mountain.
 今回の噴火で、重要性が浮き彫りになったのが登山届である。登山者や同行者の氏名、行程、緊急連絡先などを記入し、登山口のポストなどに入れておく。

Onus on climbers

In the event of an accident in the mountains, this information enables the police and local government authorities to quickly ascertain who is on the mountain. Hiking plans provided by climbers are useful for identifying which areas rescuers should check.
 遭難時に、自治体や警察などは、誰が入山しているかを迅速に把握できる。登山計画を基に、遭難地点の割り出しにも役立つ。

Many climbers have met with misfortune on Mt. Tanigawadake in Gunma Prefecture and Mt. Tsurugidake in Toyama Prefecture. The Gunma and Toyama prefectural governments have adopted an ordinance that requires mountaineers to submit a climbing notification before they tackle these peaks. These are the exceptions, however — on other mountains, it is currently left up to the climber to register. Many climbers begin their ascent without submitting such a form.
 遭難者が多い群馬県の谷川岳や富山県の剱岳では、県条例で登山届の提出を義務づけている。これらは例外で、他の山では登山者の自主性に任せているのが現状だ。未届けで入山する人は多い。

Even now, authorities are spending considerable time and energy trying to determine how many hikers were on Mt. Ontake when it erupted, which has hampered search operations. This is a bitter lesson.
 御嶽山でも、噴火時にどれだけの人がいたか、今も把握に手間取り、捜索に支障が生じている。苦い教訓である。

The Japan Meteorological Agency had been monitoring Mt. Ontake’s activity around the clock. In mid-September, the agency detected a rise in the number of volcanic earthquakes around the mountain, and on three occasions passed this information to nearby local governments and posted it on its website.
 気象庁は、御嶽山の活動を24時間体制で監視してきた。9月中旬には、火山性地震を観測したと、3度にわたり周辺自治体に伝え、ホームページにも掲載した。

However, there was not always a concrete explanation of what these earthquakes could indicate, so the local governments did not regard the information as important.
 ところが、この地震が何を意味するか、具体的な解説がないこともあって、自治体側が重要視することはなかった。

If the agency detects changes in the activity of a volcano, it is essential that it figure out how to pass this on in easy-to-understand terms. It would also be helpful if such information was displayed at the start of mountain trails and in huts on the mountain. We also urge climbers to pay close heed to information about volcanoes.
 異変を把握したら、その内容を分かりやすく伝える工夫が不可欠だ。登山口や山小屋に表示することも役立つだろう。登山者も、火山情報には十分留意したい。

In the Diet, Prime Minister Shinzo Abe said, “The government will quickly work on countermeasures, such as strengthening the monitoring of volcanic activity.” A reexamination of the nation’s disaster-prevention systems is needed to ensure the tragedy on Mt. Ontake is not repeated.
 安倍首相は国会で、「火山活動の監視を強化するなど、対策にスピード感を持って取り組む」と述べた。惨事を繰り返さぬよう、防災体制を再点検すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2014)Speech

|

« 大学への脅迫文 言論封じを狙う卑劣な行為だ | トップページ | 産経前支局長 韓国は出国禁止を続けるのか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 大学への脅迫文 言論封じを狙う卑劣な行為だ | トップページ | 産経前支局長 韓国は出国禁止を続けるのか »