« 日銀短観 景気回復の足取りはまだ重い | トップページ | 大学への脅迫文 言論封じを狙う卑劣な行為だ »

2014年10月 3日 (金)

香港抗議デモ 混乱の長期化が懸念される

The Yomiuri Shimbun
As Hong Kong protests drag on, Beijing should consider dialogue
香港抗議デモ 混乱の長期化が懸念される

In the years since Hong Kong reverted from British rule to Chinese sovereignty in 1997, the territory has never witnessed such scenes of chaos. The administration of Chinese President Xi Jinping has found itself with a major political problem on its hands.
 1997年に英国から中国に返還されて以降、香港がこれほどの混乱に陥ったことはない。習近平政権に、政治的難題が突き付けられている。

Students demanding greater democracy in the election of Hong Kong’s chief executive, and supporters of other pro-democracy groups, are continuing to occupy a commercial district, the financial district, areas around government buildings and other parts of central Hong Kong. On Wednesday, which was China’s National Day holiday, many students and other protesters gathered in the central part of the city.
 香港行政長官選挙の民主化を求める学生や、民主派団体の支持者らが、中心部の政府庁舎周辺や金融街、繁華街などを占拠する状態が続いている。中国の建国記念日にあたる1日も、大勢の学生らが中心街に集結した。

The demonstrations have snarled some transport networks and caused other disruptions to people’s daily lives. This is an extremely serious situation.
 交通機関がマヒするなど、市民生活にも支障が生じている。憂慮すべき事態である。

The protests have their origin in the August decision by China’s National People’s Congress on a new system for the 2017 election of Hong Kong’s chief executive.
 中国の全国人民代表大会(全人代)が8月、香港の2017年行政長官選挙の新制度を決定したことが、混乱を招いた発端だ。

Although the Xi administration approved, for the first time, the introduction of a “normal election” in which eligible voters in Hong Kong can directly elect the territory’s leader, any candidate who is essentially not pro-Beijing will not be allowed on the ballot.
 習政権は、有権者が直接投票する「普通選挙」導入を初めて認めたものの、親中派以外は事実上、立候補できない仕組みにした。

Hong Kong is legally guaranteed a high degree of autonomy in all matters under the “one country, two systems” formula. We can understand why the students have slammed the 2017 plan as a “fake election.”
 香港は一国二制度の下、「高度な自治」が法的に保障されている。学生たちが「偽の普通選挙だ」と反発したのは理解できる。

A White House spokesman even said, “The United States supports universal suffrage in Hong Kong ... and we support the aspirations of the Hong Kong people.”
米大統領報道官も「香港市民の強い願いを支持する」と表明した。

Hong Kong authorities have responded by using tear gas and pepper spray against the protesters, and tried to clear away the students who have boycotted classes and repeatedly taken part in street demonstrations. Many arrests have been made.
 これに対し、香港当局は、催涙弾や催涙スプレーを使い、授業のボイコットや街頭デモを繰り返す学生らの排除に乗り出した。多数の逮捕者も出ている。

Attrition warfare

Leung Chun-ying, Hong Kong’s chief executive, has said he expects the protests to continue “for quite a long time.” His comment embodies the uncomfortable state of affairs for authorities that have no effective options to quickly bring an end to the situation.
 梁振英・行政長官は、今回の混乱について、「長期間に及ぶ」との見通しを述べた。早期収拾に有効な手立てを持たない当局の苦しい内情が見てとれる。

The approach of the Xi administration will hold the key to how this situation pans out. Beijing has denounced the occupation of Hong Kong’s streets as “illegal activities that undermine social stability.” The Chinese leaders are likely concerned that swallowing the students’ demands would render them unable to exercise sovereignty over Hong Kong as they would like.
 カギを握るのは、習政権の出方である。占拠を「社会の安定を破壊する違法行為」と断じている。学生らの要求をのめば、香港統治が思うようにできなくなるとの懸念があるのだろう。

They are undoubtedly also gripped by a sense of alarm that these protests could rekindle demands for greater democracy in the rest of China, which have been bottled up since the Tiananmen Square Incident in 1989.
 1989年の天安門事件以来、封じ込んできた国内の民主化要求の再燃につながるとの危機感があるのも間違いない。

Events in Hong Kong could also derail any unification strategy for China and Taiwan that would seek to apply the “one China, two systems” policy. We wonder if demands for greater self-rule in regions home to ethnic minorities will grow stronger.
 台湾に一国二制度の適用を図る中台統一戦略にも、狂いが生じよう。少数民族地域では自治要求が一層、強まるのではないか。

The ability to impose Beijing-orchestrated governance appears to be reaching its limit. The current situation in Hong Kong vividly illustrates this point.
 北京主導の強引な統治が限界に達しつつある。香港の現状が、それを如実に物語っている。

The worst-case scenario of using armed force to suppress the protests must be avoided. The Xi administration should show serious consideration for Hong Kong’s autonomy, and resolve this situation through dialogue.
 武力鎮圧という最悪の事態は避けねばならない。習政権には、香港の自治を尊重し、対話によって解決する姿勢が求められる。

Worryingly, the protests are starting to have an impact on the economy. Stock prices have fallen, and several banks have suspended operations.
 混乱の影響が、株価の下落や銀行の休業など、経済面にも及び始めているのは気がかりだ。

Hong Kong is one of the world’s foremost international finance centers. If the demonstrations there drag on, they could even become a destabilizing factor for other financial markets around the world ― including those in Japan.
 国際金融センターの一角を占める香港の混乱が長引けば、日本を含む世界の金融市場の波乱要因にもなりかねない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 2, 2014)Speech

|

« 日銀短観 景気回復の足取りはまだ重い | トップページ | 大学への脅迫文 言論封じを狙う卑劣な行為だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日銀短観 景気回復の足取りはまだ重い | トップページ | 大学への脅迫文 言論封じを狙う卑劣な行為だ »