« 2014年10月 | トップページ | 2014年12月 »

2014年11月

2014年11月25日 (火)

社説:安倍政治を問う 集団的自衛権

November 24, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: General election debate should focus on collective self-defense
社説:安倍政治を問う 集団的自衛権

 ◇真正面から論戦深めよ

During its just two years in power, the government of Prime Minister Shinzo Abe has implemented a cascade of security policies that steer Japan away from its long-held postwar path. What's common to all these policy measures is the foregone conclusions that Japan needs to strengthen its alliance with the United States to counter the threat posed by China. Also, these policies were all implemented with a shocking lack of deep discussion.
 安倍政権は政権発足から2年間、戦後日本の針路を転換するような安全保障政策を次々と実行に移してきた。共通するのは、中国の脅威に対抗するため日米同盟を強化するという結論ありきで、議論が極めて不十分だったことだ。

The shift that epitomizes this is the July Cabinet decision to change the government's interpretation of war-renouncing Article 9 of the Constitution to allow Japan to exercise the right to collective self-defense.
その典型が集団的自衛権の行使を容認するため憲法9条の解釈を変更した7月の閣議決定といえる。

Abe has tried to set the "Abenomics" economic policy mix and the postponement of the consumption tax hike as the biggest points of contention in the House of Representatives election. The prime minister must, however, provide an explanation and answer questions about collective self-defense and other security policies.
 安倍晋三首相は、衆院選の最大の争点を消費増税の先送りとアベノミクスの継続の是非と位置づけているが、集団的自衛権をはじめとする安全保障政策についても国民に説明し、数々の疑問に答える責任がある。

 ◇中国をけん制する狙い

In the last lower house election in 2012, the Liberal Democratic Party (LDP) rapped the Democratic Party of Japan (DPJ)-led administration for "diplomatic defeats." The LDP surged to power by pledging to "steadfastly defend Japan's sovereignty as well as its territory on land and sea." The public's sense of crisis and growing nationalism amid rising tensions between Japan and China over the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture helped bring about the second Abe administration.
 安倍自民党は2012年の前回衆院選で、民主党政権を「外交敗北」と批判し、「主権と領土・領海を断固として守る」と訴えて政権再交代を果たした。沖縄県・尖閣諸島をめぐり日中の緊張が高まったことへの国民の危機感とナショナリズムが安倍政権の誕生を後押ししたのだ。

Why is there the need to permit Japan to exercise the right to collective self-defense? The prime minister -- eyes apparently fixed on China -- says it is aimed at "protecting the public's lives and peaceful living" and that it boosts deterrence and reduces the risk of Japan getting involved in war.
 なぜ集団的自衛権の行使を認める必要があるのか。首相は目的を「国民の命と平和な暮らしを守るため」と語り、行使容認で「抑止力が強化され、日本が戦争に巻き込まれる恐れがいっそうなくなる」という。

In the face of China's military buildup and maritime advancements, the U.S. is not as reliable as it once was, burdened as it is by a prolonged "war on terror" and severe fiscal circumstances. There is no guarantee that the U.S. would intervene militarily in the event of an armed clash between Japan and China over the Senkaku Islands. Prime Minister Abe apparently believes that it is necessary to further promote military integration between Japan and the U.S. by paving the way for Japan to invoke collective self-defense to get the U.S. involved in the event of an emergency.
 首相の視線の先にあるのは、ここでもやはり中国の存在のようだ。
 中国の軍備拡張や海洋進出に対し、肝心の米国は対テロ戦争の疲れや財政事情から昔ほど頼りにならない。将来、尖閣諸島をめぐって日中の軍事衝突が起きた場合、米国が軍事介入する保証はない。いざという時に米国を巻き込めるようにするには、集団的自衛権の行使を容認して、日米の軍事一体化をいっそう進めておく必要がある−−。こんな首相の認識が背景にあるのではないか。

In addition to the right to collective self-defense, the Abe government introduced the special state secrets protection law, eased Japan's long-held Three Principles on Arms Exports, and is poised to review the country's outline for Official Development Assistance to developing nations to authorize aid to foreign militaries for non-military purposes. The secrecy law imposes severe punishments on public servants who leak information designated secret, while the relaxation of the Three Principles allows arms exports if they are deemed to contribute to Japan's security.
 集団的自衛権だけではない。
 安全保障に関する秘密情報を漏らした公務員らに厳罰を科す特定秘密保護法の制定。安全保障に役立つと判断すれば武器輸出が可能になる武器輸出三原則緩和。非軍事的目的なら他国軍への援助を認める政府開発援助(ODA)大綱改定への動き。

All these moves are aimed at bolstering the Japan-U.S. alliance to keep China in check, and at strengthening cooperation with Australia and the Association of Southeast Asian Nations.
 いずれも中国けん制を意識した日米同盟の強化や、豪州、東南アジア諸国連合(ASEAN)との連携強化の狙いがある。

There is no doubt that China's acts of provocation are causing concern for the international community, raising the need to reinforce international alliances.
 中国の挑発的行動が国際社会の懸念材料になっていることは間違いない。同盟強化は必要だ。

However, it is doubtful whether the right to collective self-defense and the secrecy law are the proper methods to deal with the situation.
だが、その方法が集団的自衛権や特定秘密保護法の制定なのかは疑問がある。

The prime minister has only repeated the "protecting the public lives and livelihood" catchphrase while providing little logical explanation of the connection between the means and the goal.
首相は「命と暮らしを守る」と言うばかりで、その間をつなぐ論理的説明をほとんどしてこなかった。

Furthermore, there are no clear brakes on Japan's exercise of the right to collective self-defense.
 歯止めもあいまいだ。

The Cabinet decision on collective self-defense states that Japan is to be allowed to use the right to the minimum necessary level in the case of a clear threat to the fundamental rights of Japanese citizens.
集団的自衛権の行使を認めた閣議決定は、国民の権利などが「根底から覆される明白な危険がある場合」に、必要最小限度の集団的自衛権の行使を認めるとしている。

What constitutes a "clear threat," however, remains ambiguous.
ところが、どういう場合が「明白な危険」にあたるのか、範囲がはっきりしない。

While the prime minister has stated that minesweeping operations in the Strait of Hormuz in the Middle East will also be subject to the right to collective self-defense, the LDP's coalition partner Komeito remains cautious and wants to limit collective defense operations to areas surrounding Japan.
 首相は中東・ホルムズ海峡の機雷掃海も集団的自衛権の行使対象になるというが、日本周辺の有事に限定したい公明党は慎重で、解釈に隔たりがある。

The gap in the ruling parties' interpretation of the law means that it can be interpreted arbitrarily.
それだけ恣意(しい)的解釈が可能だということだ。

 ◇身勝手な争点の設定

Diet deliberations on bills related to the collective self-defense right are scheduled for next spring.
 来春には集団的自衛権の行使容認を具体化する関連法整備が国会で予定されている。

Not only the DPJ and other opposition forces but also Komeito are urged to use the current election campaign to thoroughly discuss the issue to limit the scope of the right to collective self-defense.
衆院選で民主党など野党はもちろんだが、公明党も集団的自衛権の行使容認の対象を詰め、歯止めをかける論争をしてほしい。

Particularly as Komeito declared at the time of the July Cabinet decision that it had succeeded in limiting the scope of the exercise of collective self-defense, the party must clarify exactly what those limits or checks are.
 公明党は閣議決定の際に「歯止めがかかった」と言っているのだから、現実にどう歯止めがかかるのか国民に明らかにする責任がある。

Adopting such a major policy shift through a Cabinet decision is also highly problematic.
 閣議決定という手法も大いに問題がある。

Successive cabinets had upheld the government's constitutional interpretation -- that the exercise of the right to collective self-defense is "not tolerated under the Constitution" -- for over 40 years.
歴代内閣は過去40年以上、集団的自衛権の行使は「憲法上許されない」との憲法解釈を積み上げてきた。

That long history was overturned by a mere decision of Cabinet. This runs counter to the spirit of constitutionalism, wherein the Constitution exists to protect the public from excesses of state power.
それを安倍内閣は一内閣の判断だけで、結論を「憲法上許容される」へ逆転させる解釈改憲を閣議で決めた。このことは、憲法は国民が国家権力を制限するためにあるという立憲主義の精神にもとる。

The prime minister's dissolution of the lower house for a general election appears to be aimed at prolonging his rein, stabilizing his political foundation ahead of moves to amend the Constitution.
 衆院解散・総選挙に踏み切った首相には、長期政権を確かにし、安定した政治基盤のもとで憲法改正に取り組みたい狙いがあるとみられる。

If that is the case, he should take up the challenge of a vigorous debate on collective self-defense during the election campaign.
 そうであれば首相は衆院選で、集団的自衛権の行使容認の閣議決定について論戦を受けて立つべきだ。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga has declared that it is the Abe administration's prerogative to decide the issues of contention in the general election, adding that the right to collective self-defense is not such a major policy change that the government needs a new mandate from the public.
 菅義偉官房長官は先日、衆院選の争点について「何を問うかは政権が決める」と述べ、集団的自衛権は国民に信を問うほど重大な政策変更ではないと語った。

The government must be called arrogant for its claim that it and it alone has the right to set election issues.
政権が一方的に争点の設定をできるかのような論理は、不遜だと言わざるを得ない。

In February, Abe caused a stir after stating that he was ultimately responsible for the government's change of constitutional interpretation and that he would seek the verdict of the public through an election.
 首相自身は今年2月、憲法解釈の変更をめぐって「最高の責任者は私だ。選挙で国民から審判を受ける」と述べている。

Having said that, there is no way he can escape from that verdict -- especially by pretending the issue does not exist.
そこまで言った以上、逃げるわけにはいくまい。

If the government is to alter its interpretation of the Constitution in a way that affects the fundamental principle of Article 9, it should take the formal step of a constitutional amendment instead of constitutional reinterpretation.
 憲法9条の根幹に関わる変更は、解釈改憲でなく憲法改正の手続きを経るべきだ。

The government should never tell us that any policy is not up for serious debate in a general election, and then claim a mandate for that policy by winning that very election. It simply does not make sense.
衆院選で真正面から論戦を深めないまま、選挙に勝ちさえすればお墨付きを得られるという姿勢を取るべきではない。

毎日新聞 2014年11月24日 02時30分

| | コメント (0)

2014年11月24日 (月)

社説:安倍政治を問う アベノミクス

その昔、定期預金の金利が7%に届くような時代がありました。
10年間預けているだけで資金(原資、元手)が2倍くらいになりました。
こうして集められたお金には、労働の対価としての価値があります。
この価値ある資金を、やる気のある人たちに貸付け、それで事業を展開してもらう。
お金を借りるほうだって真剣なんです。
一生懸命働き、創意工夫をし、努力して、出来るだけ早く借金の返済をすませる。
銀行などの金融機関は数パーセントのマージンで営業できるし、景気がよくなればそれで利益までだせる。
好循環の典型なんです。

いまはどうでしょうか。
ゼロ金利が定着しています。マイナス金利だって発生しているありさまなんです。
日銀は黒田総裁になってから、中央銀行としての節操がなくなってしまいました。
いくらでも輪転機で紙幣を印刷してそれらを市場に流すのです。(限度はあります)
こちらのお金には残念ながら労働の対価としての価値がありません。
悪貨は良貨を駆逐する。今それが現実になされています。
借り手がいない(少ない)ので、いまでは、自分たちで国債を事実上無制限で引き受けたり、株式投資にうつつを抜かします。
将来の老齢年金支払い準備金270兆円にも手をつけるありさまです。

お金(貨幣、紙幣)は労働の対価として価値があるものでないと経済はなりたちません。
こんなやり方を続けていけばアメリカと同じ二の舞です。
大企業や、株式投資とかFX投資の勝ち組みが富裕層。
そして大半の庶民、高齢者は負け組みとなる構図なんです。
アベノミクスはこの2年間で事実上崩壊しています。
海外投資家と日銀介入による円安株高傾向なんですが、それで景気回復しているとうそぶいています。
円安は多くの国民にとって、ためにはなりません。
逆に円高は多くの国民にとって、とてもありがたいことなんです。

(スラチャイ)

November 22, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: 'Abenomics' will lose support if it relies on people's high expectations
社説:安倍政治を問う アベノミクス

 ◇期待頼みでは続かない

The high approval rating for the government of Prime Minister Shinzo Abe is attributable largely to high expectations that the public has placed on Abenonics, the economic policy mix promoted by his administration. However, expectations are beginning to wane and doubts have been raised over the policy's effectiveness.
   
 安倍政権の高支持率を支えてきたものは、その経済政策「アベノミクス」への期待だったといえよう。だがその期待はしぼみ始め、効果に疑念が向けられつつある。

The Bank of Japan (BOJ) surveys members of the public once every three months over whether they are well off and also about their business confidence. The figure, which is calculated by subtracting the ratio of those who feel that economic conditions would be worse a year later from that of those who believe that economic conditions would be better, drastically improved, and turned positive in March 2013 after the Abe government was inaugurated. It was the first time in seven years that the figure was above zero.
 日銀が一般の国民に3カ月に1度、暮らし向きや景況感を尋ねるアンケートがある。1年後の景気が今より「良くなる」と答えた人の比率から「悪くなる」と答えた人の比率を引いた値が、安倍政権発足後の2013年3月調査で大きく改善し、7年ぶりにプラスとなった。

The figure slightly improved in the following survey before turning downwards. In September this year, the number plunged to levels almost equal to those when the now largest opposition Democratic Party of Japan (DPJ) was in power from September 2009 to December 2012. One cannot help but wonder why people are pessimistic about the economy.
 しかし3カ月後の調査でもう一段小幅改善した後は悪化を続け、今年9月には政権発足以来最低、民主党政権時代と変わらない水準まで落ち込んだ。背景に何があるのか。

 ◇広がらない恩恵

The Abe government, which was launched in late 2012, has placed top priority on overcoming prolonged deflation. His administration attempted to drastically reverse the pessimism prevailing in society as well as people's negative business sentiment by setting a goal of a 2 percent annual inflation rate, pressuring the BOJ to carry out an unprecedented quantitative monetary easing policy and dramatically improving Japan's financial markets.
 12年末、安倍政権は「デフレからの脱却」を最優先課題にスタートした。物価上昇目標を「2%」と明示し、過去にないスケールの金融緩和を日銀に実施させ、市場を大きく動かすことで、世の中の空気、人々の心理を一気に変えようと試みた。

The foreign exchange market reacted sensitively to the move. The dollar, which stood at the 79-yen level two years ago, is now about 118 yen. Led by the weaker yen, share prices at the Tokyo Stock Exchange steadily rose, giving the public the impression that the economic situation has changed.
 顕著に反応したのは為替相場だ。2年前に1ドル=79円台だった円相場は最近では118円台である。円安に導かれ、東京市場の株価もぐんぐん上昇を続けた。「これまでとは違う」という空気が広がった。

In fact, numerous people increased their wealth. According to reports released last month by Capgemini, one of the world's largest consulting companies, and the Royal Bank of Canada, the country's largest bank, the combined total value of assets held by wealthy individuals with disposable assets of over 1 million dollars increased most steeply in Japan of all Asian countries last year. The amount rose 24 percent from a year earlier to reach 5.5 trillion dollars, or approximately 640 trillion yen. This is mainly attributable to a sharp rise in share prices.
 実際に富を増やした人も少なくない。世界的大手コンサルティング会社、キャップジェミニとカナダの最大手銀行、カナダロイヤル銀行が先月公表したリポートによると、売却可能な資産が100万ドルを超える個人富裕層の総資産がアジアで昨年最も増加した国は日本だった。前年より24%増え、5兆5000億ドル(約640兆円)に達したという。株高の貢献が大きい。

However, Abenomics has had a negative impact on most ordinary citizens, particularly low-income earners, because the declining value of the yen caused commodity prices to rise. Increases in wages for workers are not enough to make up for rises in consumer prices in addition to the consumption tax hike.
 しかし多くの国民、特に低所得者層にとってアベノミクスは、円安が招く物価高といった負の影響が大きい。消費増税による価格上昇に終わらず、値上げが波状的に押し寄せ、賃金の上昇はそれに追いつかない。

Some large companies have benefited from the devaluation of the yen while smaller businesses have been hit hard by the weaker currency. Toyota Motor Corp., which benefits by 40 billion yen a year if the value of the dollar rises by 1 yen, projects that its net profit will surpass 2 trillion yen this business year for the first time in its history. However, the devaluation of the yen deals a serious blow to small and medium-sized manufacturers because it pushes up the costs of procuring raw materials and parts.
 企業の間でも明暗は分かれる。1ドルあたり1円の円安で年間400億円の利益が上乗せされるというトヨタ自動車は今年度の最終利益が初めて2兆円を突破する見通しだ。だが、製造業でも多くの中小零細企業にとって円安は原材料や部品のコストを押し上げ、むしろマイナスに働く。

According to a survey conducted recently by the Osaka Chamber of Commerce and Industry, 54.5 percent of member manufacturers responded that they will be adversely affected if the dollar remains at about 110-yen levels, while only 7.4 percent replied that they will benefit from such a low value of the currency.
 大阪商工会議所が製造業の会員企業に円安について聞いたところ、1ドル=110円程度の水準が続いた場合、「プラス面の影響が大きい」とした企業が7.4%だったのに対し、「マイナス面の影響が大きい」と答えた企業は54.5%を占めた。

The Abe government worked out a scenario in which everybody would be wealthier due to the effects of Abenomics. Actually, however, only a handful of large companies and individuals have become far wealthier thanks to Abenonics while others have not benefited from the economic policy. This is apparently because the government relies heavily on the central bank's ultra-easy money policy, which is the first arrow of Abenomics, and the use of taxpayers' money to finance economic stimulus measures, which is the second arrow, as well as purchases by the Government Pension Investment Fund, the world's largest pension fund, of a massive amount of shares. What happened to the strategy of structural reforms to support growth, which is the third arrow?
 一部の「勝ち組」に、大多数の「恩恵感じず組」。アベノミクスのシナリオでは、次第に恩恵が波及し、みんなが豊かになるはずだが、そうなっていない。第一の矢である異例の金融緩和、第二の矢の財政支援、それに世界最大の年金基金、年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)による株式購入など、大量の公的資金にモノを言わせる手段に頼りきっているからではないか。

 ◇「3本目の矢」はどこに

There are more fundamental problems.
 より根源的な問題もある。

The basic physical strength of the economy, which is indispensable for economic growth, has declined significantly because of a decrease in the working population as well as other factors.
働く世代の人口減などを背景に成長の基礎体力が極端に低下してしまったことだ。

The government will find no solutions if it is to take makeshift steps such as countermeasures against the yen's devaluation, without addressing such structural problems.
そうした構造的変化に着目せず、円安対策など場当たり的に対応しても解決にはなるまい。

Unless drastic reforms with long-lasting effects, such as technological innovation and fundamental changes in the way people work, are carried out, the government must implement additional stimulus measures whenever the effects of previous measures have weakened.
 技術革新や働き方の改革など、効果が長続きする変化が起きなければ、刺激薬の効力が弱まるたびに、追加投与せざるを得なくなる。

Even though it has become clear that Abenomics has its limits, Prime Minister Abe claims that "the three arrows of the economic policy are steadily producing results," and that he will ask the public if the government should continue the policy mix through the Dec. 14 general election.
 限界が見えてきたが、安倍晋三首相は「三本の矢の経済政策は確実に成果を上げつつある」と主張し、継続すべきか否かを選挙で国民に問うと言う。

However, it is problematic for the prime minister to seek a public response to Abenomics in this way.
だが「アベノミクス」をひとくくりに評価を仰ぐのは問題だ。

There are fundamental differences between the first two arrows and the strategy of structural reforms to support growth, which is the third arrow.
最初の2本(日銀の大規模緩和と従来型の財政支出)と3本目(成長戦略)には、根本的な違いがある。

The first two arrows are aimed at quickly reaping benefits while disregarding their costs, negative effects and risks involved. In contrast, the third arrow involves difficulties such as breaking down regulations and intensifying competition, but can produce sustainable effects.
 最初の2本は、そのコストや弊害、リスクにとりあえず目をつぶり最初に手っ取り早く果実を得ようという発想で、3本目は、初めに岩盤規制を崩す苦労や新たな競争による痛みを伴うが、後々、収穫が持続的に期待できるという性質のものだ。

The Abe government has implemented only the first two arrows. In particular, the first arrow, quantitative easing, has actually been done by the BOJ rather than the administration. It appears as if the government evoked a feeling of hope among the public as well as market players with the first arrow and implemented the second after hope began to wane.
 安倍政権が実行したのは最初の2本、とりわけ1本目の、政権自らというより日銀に任せた量的緩和である。そこで人々や市場の期待に訴えかけ、期待が陰り始めると同じ2本を再び射ようという戦略に見える。

The Abe administration does not appear truly serious about eliminating vested interests or encouraging enthusiastic people or businesses to enter sectors that had been regulated, although it has listed up specific programs in its policy.
 肝心の3本目はどうか。メニューは並べたものの、本気で既得権益にメスを入れ、やる気のある人や企業の参入を後押ししようとしているようには見えない。

This is the case with agricultural reforms and measures to encourage women to play more active roles in society.
農協改革しかり、女性の活躍推進しかり、だ。

Through the campaign for the lower house election that kicks off on Dec. 2, the ruling and opposition parties should clarify whether the government will continue to rely on the first and second arrows that are quick-fix solutions to evoke a feeling of hope among voters or get ready to face obstacles and implement the third arrow.
 この先も手っ取り早い第一、第二の矢頼みで期待をあおっていくのか、それとも困難を覚悟で第三の矢中心に転換するのか−−。選挙戦を通じ、明らかにしてほしい。

       ◇

 衆院が解散され、選挙戦が事実上始まった。私たちが最大の争点と考える「安倍政治」についてシリーズで点検する。

毎日新聞 2014年11月22日 02時30分

| | コメント (0)

2014年11月20日 (木)

(社説)衆院選 首相の増税先送り 「いきなり解散」の短絡

二年前民主党に見切りをつけて自民党に乗り換えたのは正解だったと思います。
ただ見込み違いがひとつだけありました。
自民党にもたくさん派閥があります。
リフレ派が自民党の主導権をにぎったのが悲劇の始まりなんです。

どこまでも円安思考の、大企業と富裕層向けのスキームで、庶民が輸入物価高でどんなに苦しくなろうと、それは日本経済のためになるとうそぶき知らん顔(売国奴黒田日銀総裁)。
これでは国民の大多数を占める庶民はたまったものではありません。

未曾有の少子高齢化社会に突入している日本です。
なぜ毎年毎年2%の物価高をめざすのでしょうか?
それよりも為替レートの安定、ひいては輸入物価の安定を願います。
多くの国民の願いではないでしょうか。

日本はアメリカ式の金融緩和政策を輸入しているわけですが、その規模はGDP比率でアメリカをしのぎます。
アメリカ株式市場はやっと景気回復を果たしていますが、100年に一度とも称される貧富の差を生んでしまいました。

お金がすべて。
そんなつまらない世の中、社会構造を造りだすアベノミクスに反対します。
アベノミクスは欧米ではバンザイノミクスという蔑称をもらっています。
おろかな政策なんです。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 19
EDITORIAL: Abe's patently self-serving, short-circuited election move
(社説)衆院選 首相の増税先送り 「いきなり解散」の短絡

Prime Minister Shinzo Abe on Nov. 18 announced he will postpone the additional consumption tax hike scheduled for October next year and dissolve the Lower House on Nov. 21.
 安倍首相が、来年10月に予定されていた消費税率再引き上げの先送りと、21日の衆院解散を表明した。

The latest economic figures, released on Nov. 17, showed Japan’s real gross domestic product had shrunk by 1.6 percent in annualized terms, which was a lot worse than what private-sector analysts had projected.
 おととい発表された直近の国内総生産(GDP)の実質成長率は、年率換算で1・6%の減。事前の民間予測を大きく下回った。

“After 15 years of struggling with deflation, we cannot possibly let go of our chances of overcoming it,” Abe said. But, referring to the 18-month delay, he stated unequivocally that this will be the last time the consumption tax hike will be postponed, and that the public will be the judge of his policy change in the upcoming snap election.
 首相はこれを受け「15年間苦しんできたデフレから脱却するチャンスを手放すわけにはいかない」と判断。ただ、18カ月間の先送り後の再延期はないと断言し、その政策変更の是非を総選挙で問うという。

The GDP decline for the second consecutive quarter was certainly shocking. But if the consumption tax hike has to be delayed because of the economic downturn, all that needs to be done is to amend the consumption tax hike law, and this has the support of the leading opposition Democratic Party of Japan.
 確かに2期連続のマイナス成長はショッキングだ。ただ、もとより景気悪化による増税の先送りは消費増税法を改正すれば認められるし、民主党もその判断は受け入れている。

Right now, the Abe administration ought to be focused entirely on revising the law through Diet deliberations and finessing his Abenomics package of growth policies to correct its inherent flaws.
 国会審議をへて法改正し、アベノミクスの足らざる部分を補う。安倍政権がまず全力で取り組むべきことである。

But without doing any of that, the administration has abruptly decided to dissolve the Lower House for a snap election. We can only conclude that the administration has some hidden political motive of its own.
 その努力をする前のいきなりの衆院解散は、短絡に過ぎる。別の政治的打算が隠されていると考えざるを得ない。

JUSTIFICATION FOR SNAP ELECTION?
 ●解散に理はあるか

Stressing the rationale for dissolving the Lower House, Abe noted at a news conference on Nov. 18: “Why was the DPJ routed (in the election) two years ago? That was because the party decided to raise the consumption tax without holding an election, despite having never mentioned (the tax hike) in its campaign statement.”
 首相はきのうの記者会見で、「なぜ2年前、民主党が大敗したのか。マニフェストに書いてない消費税引き上げを、国民の信を問うことなく行ったからだ」と解散の意義を強調した。

In the 2009 Lower House election campaign, the DPJ promised not to raise the consumption tax, and came into power. But failing to generate new revenue sources, the DPJ was forced to switch policies, which caused the party to implode and be trounced in the last Lower House election.
 民主党は09年の衆院選で消費増税はしないと訴え、政権を奪った。ところが新たな財源を生み出せずに政策転換に追い込まれ、党の分裂と前回衆院選での大敗を招いた。

Abe was correct in his analysis of the DPJ’s blunder. But this is irrelevant to his decision to hold an election.
 民主党の失敗についての首相の見方はその通りだろう。だが、今回の首相の姿勢とは同列には論じられない。

In what situations is the prime minister justified to exercise his prerogative to dissolve the Lower House? The general understanding is that in one such case, an issue that was a nonissue during the election campaign suddenly emerges as a contentious topic.
 首相の解散権行使が理にかなうのはどういう場合か。前の選挙では意識されなかった争点が浮上した時、

Another is when a confrontation between the prime minister and the Diet is beyond remedy.
または首相と国会との対立が抜き差しならなくなった時というのが、一般的な考え方だ。

Does either of these cases apply now?
 今回はどうか。

The consumption tax hike law, which is based on an agreement in summer 2012 among the DPJ, the Liberal Democratic Party and Komeito on the so-called integrated social security and tax reforms, provides for tax hikes in two stages as well as for a postponement of an increase in the event of an economic downturn.
12年夏の「社会保障と税の一体改革」の民主、自民、公明の3党合意に基づく消費増税法は、2段階の消費税率引き上げを定めつつ、景気が悪化した時の先送り条項も設けている。

After Abe became leader of the opposition LDP, he and then Prime Minister Yoshihiko Noda promised that the three parties would commit themselves to “painful reforms,” such as reducing the number of Diet seats, in exchange for making the public bear a heavier cost burden. This was a focal issue in the 2012 Lower House election, which returned the LDP and its junior coalition partner, Komeito, to power.
 3党がそろって国民に負担増を求める代わりに、定数削減などの「身を切る改革」を断行する――。安倍氏と当時の野田首相とのこの約束が問われた2年前の衆院選で、自公両党は政権に復帰した。

After the coalition gained control of both chambers of the Diet in the Upper House election last summer, the Abe administration has since enjoyed stable government, and Abe reshuffled his Cabinet only as recently as in September. And yet, he is “sacking” all the Lower House legislators, who still have more than half their term left, before reducing the seats.
 昨夏の参院選でねじれも解消し、首相の政権基盤は安定している。9月に内閣改造もしたばかりだ。それでも任期4年の折り返しにもいたらぬ衆院議員の身を切る前に「首を切る」。

The order is back-to-front.
あべこべではないか。

TAKING ADVANTAGE OF PEOPLE'S WILL
 ●国民の思い逆手に

A tax hike is a painful option for the people as well as their elected representatives.
 増税は、政治家にも国民にもつらい選択である。

Revenues generated by the consumption tax hike will be used for social security spending on such things as child-care support and pension payments that are relevant to virtually all citizens. But even then, it is only natural for people not to want a tax hike.
 消費増税で得られる財源は、子育てや年金などほぼすべての国民に関係する社会保障関係費にあてられる。それがわかっていても、「増税はいや」というのは自然な感情だ。

In fact, an Asahi Shimbun opinion poll conducted earlier this month found 67 percent of the respondents against the tax hike scheduled for October 2015. At the same time, 66 percent of the respondents also said they were worried that not raising the tax would have negative consequences on the social security system. The numbers reveal the public’s conflicted feelings.
 実際、今月の朝日新聞の世論調査では、来年10月の税率引き上げには67%が反対と答えた。同時に、それで社会保障に悪影響が出ることを不安に感じると答えた人が66%もいる。国民の複雑な思いを表した数字だ。

If the consumption tax is to be the sole focus of the snap election, voters will be less motivated to vote against the prime minister’s decision, and even less so if he promotes an economic improvement package at the same time.
 仮に消費税だけが問われる選挙なら、有権者が首相の判断を覆す一票を投じる動機は弱くなる。「景気対策」という名の付録がつけばなおさらだ。

If Abe is aware of all this and still wants the public to vote on whether to postpone the tax hike or not, he cannot escape being criticized as a populist.
 それを知りつつ、あえて先送りの是非を問うなら、ポピュリズムとの批判はまぬがれない。

Dissolving the Lower House for a snap election can be justified only when the forces demanding financial reconstruction make it impossible to revise the consumption tax hike law to delay the tax hike.
 財政再建を重視する勢力の反対で、増税先送りの法改正はできそうにないという状況になって、初めて衆院解散の理屈が立つというものだ。

ABE'S REAL MOTIVE
 ●「信を問う」の本音は

In the process of deliberating the state secrets protection bill last year, as well as when Japan’s participation in collective self-defense was under discussion this past summer, Abe did not even pretend to seek the judgment of the people on these issues, even though these had everything to do with freedom of expression, pacifism and other values entrenched in the Constitution. Moreover, many citizens were vehemently opposed to the Abe administration’s position on these issues.
 首相は昨年の特定秘密保護法案の審議や今夏の集団的自衛権の容認をめぐる議論の過程では、国民の審判を仰ぐそぶりすら見せなかった。
 表現の自由や平和主義という憲法価値の根幹にかかわり、多くの国民が反対した問題であるにもかかわらずだ。

Having refused to let the people weigh in on these highly divisive issues, Abe now invites them to weigh in on whether to postpone the unpopular consumption tax hike. Politics always contains an element of power struggle, but what Abe is doing is patently self-serving.
 国論を二分する争点は素通りし、有権者の耳にやさしい「負担増の先送り」で信を問う。政治には権力闘争の側面があるにせよ、あまりに都合のよい使い分けではないか。

When changing the government's interpretation of the Constitution was the subject of debate during the last ordinary session of the Diet, Abe stated: “The ultimate responsibility lies with me. Based on this fact, we will let the public judge in an election.” These words revealed his pathetic misunderstanding of democracy, as if he thinks he can do anything so long as he wins an election.
 首相は先の通常国会で、憲法解釈の変更について「最高の責任者は私だ。そのうえで私たちは選挙で国民の審判を受ける」と答弁した。「選挙で勝てば何でもできる」と言わんばかりの乱暴な民主主義観である。

From now until next year, the Abe administration will be tackling even more divisive issues, such as restarting nuclear reactors and preparing laws to enable Japan to exercise its right to collective self-defense.
 来年にかけて安倍政権は、原発の再稼働や集団的自衛権の行使容認に伴う法整備など、賛否がより分かれる課題に取り組もうとしている。

Before starting debate on these highly sensitive issues, why not get an election over and done with to secure a new, four-year mandate that will give the administration free hand in governance.
 世論の抵抗がより強いこれらの議論に入る前に選挙をすませ、新たな4年の任期で「何でもできる」フリーハンドを確保しておきたい――。

This is what Abe has in mind--and voters must know it.
 そんな身勝手さに、有権者も気づいているにちがいない。

| | コメント (0)

2014年11月19日 (水)

社説:景気とアベノミクス 首相戦略の誤算と限界

November 18, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: GDP preliminary figures show 'Abenomics' has reached its limit
社説:景気とアベノミクス 首相戦略の誤算と限界

Preliminary figures released on Nov. 17 show Japan's gross domestic product (GDP) for the July-September quarter declined at an annualized rate of 1.6 percent from the previous quarter, falling for two consecutive quarters.  7〜9月期の実質国内総生産(GDP)の速報値は、年率で前期比1・6%減で、2四半期連続の減少だった。

Consumer spending has not recovered sufficiently from a sharp drop following the consumption tax increase in April 2014 while capital investment remains sluggish.
個人消費が4月の消費増税の反動減から回復が遅れ、設備投資も低迷している。

Since it has become clear that Japan's domestic demand is slumping, the possibility cannot be ruled out that the economy has slowed down and even slipped into a recessionary phase.
国内需要の不振が鮮明となっており、景気は失速し、後退局面に入った可能性もある。

The latest GDP reflects problems involving "Abenomics," the economic policy mix promoted by the government of Prime Minister Shinzo Abe. It is essential to thoroughly analyze the cause of the economic slump and its causes in an effort to ascertain problems with this policy.
 安倍晋三政権が進めてきた経済政策、アベノミクスにとって誤算が相次いでいる。それが今回のGDPの数値になって表れた。政策の限界はどこに見えているのか。景気低迷の原因と背景を徹底分析することが必要になる。

 ◇家計への配慮足りず

The contraction of GDP is attributable primarily to a long delay in the recovery of consumer spending. Consumer spending fell 5 percent in the April-June period from the previous quarter, showing a rebound from last-minute demand before the tax hike. The figure only rose 0.4 percent in the July-September period. Pricey goods, such as automobiles and electric appliances, were not selling well over the last quarter.
 GDPが落ち込んだ最大の原因は、消費の回復が大きく遅れていることだ。消費増税前の駆け込み需要の反動で、個人消費は4〜6月期に前期比5%減と大きく落ち込んだが、7〜9月期も0・4%増にとどまった。自動車や家電など価格が高めの商品の販売が振るわない。

The government and the Bank of Japan (BOJ) have set an inflation target of 2 percent a year in a bid to overcome prolonged deflation. The value of the yen has declined sharply as a result of the central bank's ultra-easy money policy, which is regarded as the "first arrow" of Abenomics, as a result of which the prices of imported goods, particularly foodstuffs, have increased. Although consumer prices have risen, they were caused merely by increases in the prices of raw materials. This problem underlies sluggish consumer spending.
 政府、日銀はデフレ脱却に向け2%の物価上昇を目標としてきた。アベノミクスの第一の矢である異次元の金融緩和で、円安が進み、食材を中心に輸入品の値上がりが続いた。物価は上がったが、原料価格上昇で実現した「悪い物価上昇」だ。これが消費不振の底流にある。

Corporate performances, mainly those of export-oriented businesses, have recovered, causing employees' salaries and bonuses to increase. However, since these wage increases are not enough to make up for rises in commodity prices and the consumption tax raise, workers' real earnings have rather decreased. Such being the case, consumers have held their purse strings tight.
 円安で輸出産業を中心に企業業績は回復し、給料やボーナスは上向いた。ただ、値上げと消費増税の分には追いつかず、給料は目減りしている。中小や零細企業は賃金もなかなか上がらない。こうした影響で消費者は財布のヒモを締めている。

The value of the yen has further fallen as a result of the BOJ additionally relaxing its monetary grip at the end of October. As a result, the prices of spaghetti, instant noodles and frozen foods as well as other foodstuffs will rise toward the end of this year, raising fears that the slump in consumer spending will be prolonged.
 10月末の日銀の追加金融緩和で、円安は一段と進んでいる。来年にかけてスパゲティ、カップめん、冷凍食品などの値上げが目白押しだ。消費の低迷が長引く可能性もある。

When the consumption tax was raised from 5 percent to 8 percent this past April, the government stopped short of introducing lower tax rates for daily necessities such as foodstuffs and failed to implement effective policy measures to financially support consumers, particularly low-income earners, which is responsible for the recent slump in consumer spending.
 4月の消費増税時に、食料品など生活必需品への軽減税率の導入が見送られるなど、低所得者や家計に配慮する政策は後回しにされてきた。そのツケが回ってきたと言える。

The Abe administration did not predict that corporate investment in factories and equipment would fall for two consecutive quarters and still remains sluggish.
 設備投資が2四半期連続で減少し、低迷していることも安倍政権にとって大きな誤算だ。

Under Abenomics, the government places top priority on boosting corporate profits. The government explained to the public that recovery in companies' business performances would increase capital investment and wages, which would in turn put the economy on a track of full-scale recovery.
 アベノミクスは、企業の収益を引き上げることを優先課題としてきた。業績が回復すれば設備投資と賃金が増え、経済が本格的な回復軌道に進むと説明されてきた。

Japan's exports have not grown despite the declining value of the yen, which is supposed to be beneficial to exporters. This is attributable largely to a decline in the international competitiveness of Japanese manufactured goods and Japanese manufacturers' shift of their factories overseas in efforts to reduce expenses. As a result, manufacturers' output has failed to increase, preventing them from increasing their investment in factories and equipment.
 輸出企業に有利な円安が続いているにもかかわらず、輸出は伸び悩んでいる。日本の製造業の製品の国際競争力の低下や、コスト削減を狙った工場の海外移転が背景にある。この結果、企業の生産が伸びず、設備投資に結びついていない。

The government and the BOJ have drawn up a scenario in which a rise in commodity prices would encourage companies to increase their capital investment in anticipation of future inflation. However, this scenario has not come true because companies are hesitant to increase their capital investment in Japan whose population is decreasing.
 政府・日銀は、物価が上昇軌道に乗れば将来のインフレを見越して設備投資は加速するとの道筋を描いていた。だが、そうした動きは広がっていない。人口が減っている国内への投資拡大に企業は慎重なためだ。

Listed companies' performances are relatively brisk on the whole. Such companies' mid-term accounts that ended in September show that their sales figures rose about 5 percent from the corresponding period of last year and their pretax profits increased roughly 10 percent from a year earlier. Their sales figures and profits have returned to levels seen shortly before the collapse of Lehman Brothers in 2008.
 上場企業の業績は全体としては好調だ。9月中間決算の集計を見ると、売上高が前年同期比約5%増、経常利益も同10%程度増えており、2008年のリーマン・ショック直前の好景気の水準に回復している。

However, most of these companies enjoying good performances are in export-oriented industries, such as the automobile, electronics and machinery sectors. In contrast, paper manufacturers and oil wholesalers suffered sharp falls in their profits because of the declining value of the yen.
 ただ、好業績は、自動車、電機、機械など製造業の輸出産業に偏っている。一方で、製紙会社や石油元売りは円安が逆風となり大幅減益に陥っている。

Non-manufacturers including wholesalers and retailers have been adversely affected by a sharp fall in domestic demand.
小売り、卸売りを中心とする非製造業も、国内需要の落ち込みの影響を受け苦戦している。

It has long been pointed out that the gap between large companies and small and medium-sized businesses has widened, but the gap between major enterprises is also expanding.
これまで、大企業と中小企業の格差が広がったと言われてきたが、大企業間の格差も拡大している。

 ◇空回りした成長戦略

Under a growth strategy, which is regarded as the third arrow of Abenomics, the government is set to significantly slash corporate taxes and carry out dramatic deregulation in specially designated zones.
 アベノミクスの第三の矢「成長戦略」で、法人税の大幅引き下げや国家戦略特区での大胆な規制緩和が打ち出された。

Prime Minister Abe regards such specially designated zones for deregulation as "drills that break bedrock regulations," and is emphasizing that the government will concentrate funds, human resources and companies in these zones to play a leading role in revitalizing the economy.
安倍首相は特区を「岩盤規制を打破するドリル」と位置づけ、資金、人材、企業を集めて経済再生を主導すると力を込めた。

Despite his enthusiasm, the government has failed to map out specific measures that would encourage businesses to invest in such zones. As such, expectations the public has placed on such special zones have waned.
しかし、意気込みとは裏腹に、企業の投資を呼び込むような具体策は見えておらず、期待感はしぼんでいる。

The use of additional taxpayers' money to implement economic stimulus measures, which is the second arrow of Abenomics, has not produced the intended results.
 アベノミクスの第二の矢である「財政出動」の効果にも誤算が生じている。

The Abe government implemented a 5.5-trillion-yen supplementary budget for fiscal 2013 to offset the impact caused by the consumption tax increase in April this year. Some 1 trillion yen was allocated from the extra budget for public works projects, which the government claimed would be effective in boosting the economy.
安倍政権は、4月の消費増税の影響を下支えする経済対策として、歳出総額5・5兆円の13年度補正予算を執行し、即効性があるとして公共事業に1兆円を注ぎ込んだ。

However, serious doubts remain as to whether these projects have helped prop up the economy amid a shortage of workers and sharp rises in the prices of construction materials.
しかし、人手不足と資材高騰の中で、景気浮揚効果に広がりがあったかというと疑問だ。

The Abe administration is set to dissolve the House of Representatives to call a snap general election by the end of this year to ask voters if they support the government.
 安倍政権は国民の信を問うため、衆院を解散し、総選挙を実施するという。

However, questions have been raised even from within the ruling coalition as to whether it is the right time to call a general election.
だが、「解散すべき時なのか」との疑問の声が与党内からも上がっている。

If the lower house is to be dissolved for a general election, it would delay the compilation of the fiscal 2015 state budget by nearly a month.
 解散・総選挙を行えば来年度当初予算案の編成は1カ月近く遅れる。

The government claims that it will put priority on implementing a supplementary budget for the current fiscal year. 政府は今年度補正予算を先行するというが、

However, rather than implementing an extra budget in a hasty bid to boost the economy, the government should scrutinize problems involving its economic policy.
補正予算で慌てて景気をテコ入れするよりも、政策の誤算と限界を精査、検証すべきだ。

The government should then gauge the impact of rises in commodity prices on consumers and shift its policy into one aimed at boosting consumer spending while paying close attention to low income earners and non-regular workers. そして、物価高で賃金が目減りしている影響の大きさをはかり、低所得層や非正規労働者に目配りして消費を喚起する政策に軸足を移すべきではないか。

The time is ripe for the government to compile a fiscal 2015 budget while working out effective measures to ensure economic recovery.
景気への処方箋をきちんと描きつつ、当初予算案を編成する時だ。

Prime Minister Abe is set to postpone another consumption tax increase from 8 percent to 10 percent scheduled for October 2015.
 安倍首相は、景気情勢を踏まえ来年10月の消費税の再増税を先送りする方針だ。

However, it remains unchanged that a tax hike is inevitable to prevent Japan from passing on its debts to future generations and to establish a sustainable social security system.
ただ、将来世代へのツケ回しをやめ、持続的な社会保障制度を構築するには、増税が避けて通れない道であることに変わりはない。

毎日新聞 2014年11月18日 東京朝刊

| | コメント (0)

2014年11月18日 (火)

社説:辺野古移設に審判 白紙に戻して再交渉を

November 17, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Return Futenma base relocation negotiations to square one
社説:辺野古移設に審判 白紙に戻して再交渉を

Public opposition within Okinawa Prefecture to the planned relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma to the city of Nago in the prefecture is never likely to wilt.
 米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の名護市辺野古への移設に反対する地元の民意はもう後戻りしないだろう。

In the Okinawa gubernatorial election on Nov. 16, former Naha Mayor Takeshi Onaga defeated incumbent Gov. Hirokazu Nakaima, who had approved the government's application for a landfill project to build a replacement facility for the Futenma base in the Henoko district of Nago. His landslide victory denied Nakaima a third term in office.
沖縄県知事選で、翁長雄志(おながたけし)前那覇市長が3選を目指す仲井真弘多(ひろかず)知事らを破り初当選した。1月の名護市長選に引き続き、またも移設反対派が、安倍政権の全面支援を受けた推進派を退けたことになる。

Relocation of the base to Henoko stood as the primary issue in the election, and locals clearly voiced their opinion. Both politically and morally, it seems impossible for the central government to go ahead with the relocation as it stands. The government should return the relocation plans to the drawing board and resume negotiations with the U.S. government.
 辺野古移設を最大の争点にした選挙でこれだけ明確な民意が示された以上、政府が移設を推進することは、政治的にも道義的にも不可能だろう。政府は移設計画を白紙に戻し、米政府と再交渉すべきだ。

 ◇本土と沖縄に深刻な溝

Onaga's latest victory carries more weight than in previous gubernatorial elections.
 翁長氏の勝利は、過去の知事選に比べてもとりわけ重い意味を持つ。

This is because rather than engaging in a battle between conservatives and reformists, Onaga defined it as one between Okinawa and mainland Japan.
 沖縄の知事選で初めて保革対決が崩れ、翁長氏が「沖縄対本土」という対立構図を強調する中で勝利したからだ。

Onaga is a mainstay in Okinawa's conservative political world.
翁長氏は沖縄保守政界の重鎮だ。

Yet in the Nov. 16 election, some conservative local politicians were able to join hands with the Japanese Communist Party, Social Democratic Party and other reformist parties to support Onaga, and he defeated Nakaima, who had been backed by the Liberal Democratic Party (LDP) and other groups.
保守系地方議員の一部や共産、社民両党など革新政党が支援して保革共闘ができ、自民党などの推薦を受けた仲井真氏に勝った。

Two slogans emerged as part of Onaga's public pledge to oppose construction of a new base: "All Okinawa" and "Identity rather than ideology." These phrases encompass the following about the situation and the people of Okinawa. The message they are saying is:
 翁長氏の公約「新基地建設反対」の合言葉は、「オール沖縄」「イデオロギーよりアイデンティティー」だった。そこには次のような意味が込められている。

"The system of the Japan-U.S. security pact is understandable, but we want all of Japan to bear the burden of Japan's security. It is unreasonable for Okinawa, which comprises just 0.6 percent of Japan's total land area, to house 74 percent of U.S. military facilities. Is this not a form of structural discrimination?
 <日米安保体制は理解するが、日本の安全保障は日本全体で負担してほしい。国土面積の0・6%しかない沖縄に在日米軍専用施設の74%が集中しているのは理不尽で、沖縄への構造的差別ではないか。

"It is mistaken to think that Okinawa could not survive economically without military bases. Base-related revenue has fallen to 5 percent of Okinawa's total. As it stands, the bases represent the single biggest obstacle to Okinawa's economic development.
 沖縄は基地経済がないと立ちゆかないという見方は誤りで、基地関連収入が県経済に占める割合は現在では5%に減った。基地は今や沖縄経済発展の最大の阻害要因だ。

"The process of splitting up into leftists and rightists and conservative and reformist camps over the military base issue, and pressuring parties to decide between bases or the economy represents an old-fashioned way of thinking.  基地をはさんで左右や保革に分かれたり、基地か経済かの二者択一を迫ったりするのは、旧態依然の古い発想だ。

The base issue is no longer one of ideology.
基地問題はもうイデオロギーではない。

Okinawa's identity is the issue, and we will decide on Okinawa's future by ourselves."
沖縄のアイデンティティーの問題であり、沖縄の将来は自分たちの手で決める>

Onaga's victory raises serious questions for the Japanese government and each person in mainland Japan.
 翁長氏の勝利は、日本政府と本土の一人一人に根本的な疑問を突きつける。

Why don't people understand or have any interest in Okinawa's current situation?
なぜ沖縄の現状に無理解で無関心なのか。

Why isn't the public will of the people in Okinawa being faced seriously?
なぜ沖縄の民意に真剣に向き合わないのか。

Doesn't this run counter to democracy?
それは民主主義にもとるのではないか、と。

If the central government ignores the results of the latest election and goes ahead with the relocation as planned, the gap between mainland Japan and Okinawa will only widen, and could produce a decisive rift.
 政府が今回の選挙結果を無視し、移設を強行すれば、本土と沖縄の溝はますます深まり、亀裂が決定的になりかねない。

Okinawa cannot accept an excessive burden of hosting military bases while feeling that it is being discriminated against.
沖縄が不当に差別されているという感情を抱えたまま、過重な基地負担を引き受けられるものではない。

Conflicting positions are certain to destabilize the Japan-U.S. security alliance.
この矛盾は日米安保体制を確実に不安定化させるだろう。

The central government has direct control over security, but this doesn't mean that it can disregard the will of the people.
 安全保障は国の専管事項だが、それは地元の意向を勘案しなくていいという意味ではない。

If security policies don't win understanding from locals or the public as a whole, then they will not stand.
地元をはじめ国民全体の理解がなければ安全保障政策など成り立たない。

In situations like this, in which central government policy and the will of the people clash, the government should make an effort to close the divide. However, it has not sufficiently fulfilled its responsibility in this regard.
今回のように国の方針と地元の民意が対立した場合、政府は両者の溝を埋める努力をすべきだが、責任を十分に果たしてこなかった。

On the contrary, Onaga's victory was fueled by intense anger from people in Okinawa over the way the administration of Prime Minister Shinzo Abe has proceeded in connection with the Futenma base issue.
 それどころか翁長氏の勝利を後押ししたのは、安倍政権の普天間問題の進め方に対する沖縄の人々の激しい怒りだった。

Nakaima was elected in the previous gubernatorial election after promising to relocate the Futenma base outside Okinawa Prefecture.
仲井真氏は前回知事選では県外移設を公約して再選された。

But at the end of last year, he approved the central government's application to proceed with landfill work off Henoko in recognition of the government's economic stimulus measures -- a violation of his public pledge.
だが昨年末、仲井真氏は政府の経済振興策などを評価し公約に反する形で辺野古埋め立てを承認した。

The pride of the people in Okinawa was hurt by the central government's tactics, under which the government appeared to think it could win Okinawa over if it provided money in the form of stimulus measures.
この過程で振興策というカネさえ積めば沖縄を懐柔できると考えているかのような政府のやり方に、沖縄の人々は誇りを傷つけられた。

 ◇米国内にも計画に異論

With the problem having become so complicated, it is unrealistic to adhere to the current relocation plans.
 ここまで問題がこじれた以上、現行の移設計画に固執するのは現実的ではない。

This summer, the central government started a drilling survey on the seabed off the coast of the Henoko district in line with its land refill plans. It has indicated that it will go ahead with the relocation to Henoko regardless of the latest election results, but the survey should be called off.
政府は今夏、辺野古沿岸部の埋め立てに向けた海底ボーリング調査を開始し、選挙結果にかかわらず移設を推進する方針を示しているが、調査を中止すべきだ。

However, if the Henoko relocation plans are taken back to the drawing board, this must not result in the Futenma base being left where it is.
 ただし、辺野古の白紙化を普天間の固定化につなげてはならない。

The whole point of the Futenma relocation is to remove the danger posed by the base, which, with its close proximity to residential areas, has been described as the most dangerous in the world.
この問題の原点は、「世界一危険な基地」といわれる普天間の一日も早い危険性除去にある。

The Abe administration has promised to halt operations at Futenma within five years, and it must make an effort to lighten the burden posed by hosting U.S. military bases.
安倍政権は今後も沖縄と約束した「普天間の5年以内の運用停止」をはじめとする基地負担軽減策を進めるべきだ。

At the same time, it must not cut back the yearly budget of over 300 billion yen that it has promised to provide Okinawa in the form of stimulus measures.
沖縄振興策も毎年3000億円台の予算を確保するという約束を違えて減額することがあってはならない。

Eighteen years have passed since an agreement was made on returning the Futenma base.
 普天間返還合意から18年。

It is probably no easy task to renegotiate an issue over which Japan and the U.S. have made repeated agreements, but if the Japanese and U.S. indeed see eye to eye on the deep influence of public opinion in Okinawa, then discussions will naturally progress to a new stage.
日本と合意を重ねてきた米国との再交渉に持ち込むのは容易ではなかろう。それでも沖縄の民意がもたらす深刻な影響を日米両政府が共有すれば、おのずと協議は新たな段階に移っていくはずだ。

The Japanese and U.S. governments say that relocation of the Futenma base to Henoko is the "only solution." However, the view that this is unrealistic has emerged within U.S. Congress.
 日米両政府の合意は辺野古移設を「唯一の解決策」としているが、米議会には辺野古は非現実的だとして異なる意見があり、

Senator John McCain and others proposed that Futenma be consolidated with the U.S. military's Kadena air base. マケイン上院議員らが米軍嘉手納基地に統合する案を提案したこともある。

This summer, meanwhile, Joseph Nye, former U.S. deputy to the undersecretary of state for security assistance, pointed out the weaknesses of U.S. military bases on Okinawa, and sought revisions to the deployment of U.S. military forces in Japan.
 ジョセフ・ナイ元米国防次官補は今夏、沖縄の米軍基地の脆弱(ぜいじゃく)性を指摘し、在日米軍の配備見直しを求めた。

So even in the United States, objections have emerged.
米国でも異論が出ているのだ。

The role that the Japan-U.S. security alliance has in providing stability for Japan and other countries in Asia is large.  日米安保体制が日本とアジア地域の安定に果たす役割は大きい。

Considering China's military expansion and maritime advances, and the situation in North Korea, it is necessary to maintain the deterrence provided by U.S. military forces in Japan.
中国の軍備拡張や海洋進出、北朝鮮情勢を考えれば、在日米軍の抑止力は維持する必要がある。

The Japanese government must address friction with Okinawa and seek new negotiations with the U.S. to devise a solution -- even if this is for the worthy purpose of smoothly operating the Japan-U.S. security alliance.
 日米安保体制を安定的に運用していくという大きな目的のためにも、日本政府は沖縄との摩擦を放置せず、米政府に再交渉を求めて問題解決を図るべきだ。

毎日新聞 2014年11月17日 東京朝刊

| | コメント (0)

2014年11月14日 (金)

介護、医療現場での危険予知活動が注目されています

危険予知 といえば建設業のものが有名ですが、それだけではないんです。

日本はまさに四人に一人が65歳以上となる、未曾有の高齢化社会に突入しています。
介護、医療現場での危険予知が見直されて来ているのです。
高齢者に対する介護、医療現場では、危険予知の良し悪しが、高齢者たちの生命の安全を脅かしたりします。

介護や医療現場に従事する人たちにとって大切な危険予知研修をご紹介いたします。
建設現場の危険予知活動では、現場で実際に働く労働者たちまで巻き込んで危険予知活動を展開します。
介護、医療現場に従事する人たちの危険予知は、レベルが一段と高くなっています。
それだけ専門知識が問われるということにほかなりません。

思考スキームに基づいた多職種連携の危険予知研修を受けてみませんか。
年内は12月14日に開催予定となっています。



多職種連携危険予知管理者資格のための1日プログラム「思考スキームに基づいた多職種連携の危険予知研修」、2014年12月14日(日)東京で開催



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

(社説)政治と増税 解散に大義はあるか

今回の騒動、安倍首相の指導力を根幹から問われるような事件であると思います。
もしも安倍首相が、内々で消費税再増税延期と衆院解散総選挙を内定していたとなれば、彼は相当な悪人ということになります。
金儲けをするためにはどんなこともやる自民党の手法にはうんざりしています。
庶民のささやかな幸せのことなど眼中にないようです。
その証拠に急激な円安に対する目配りだって、約束したのに、実態は野放しでなんです。
もしも解散総選挙がなされれば自民党には絶対入れません。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 12
EDITORIAL: No good rationale for calling a snap election
(社説)政治と増税 解散に大義はあるか

First, there were just low whispers that Prime Minister Shinzo Abe was considering dissolving the Lower House for a snap election. But before we knew it, the powerful winds of dissolution started whipping up in Japanese political circles.
 「安倍首相が衆院解散を検討している」。こんなささやきが、あれよあれよという間に解散風という突風になって吹き荒れている。

Toshihiro Nikai, chairman of the ruling Liberal Democratic Party’s General Council, has pledged to “make all necessary preparations (for an election).” Natsuo Yamaguchi, chief representative of Komeito, the LDP’s junior coalition partner, has ordered senior party officials to start preparing for a poll.
 自民党の二階総務会長は「万全の態勢を整えていく」と語り、公明党の山口代表も選挙準備に入るよう党幹部に指示した。

Banri Kaieda, president of the opposition Democratic Party of Japan, has assumed a brave attitude, saying, “We are ready to take up the gauntlet.”
民主党の海江田代表も「受けて立つ」と勇ましい。

According to one rumored game plan, Abe will postpone the consumption tax rate hike to 10 percent that is slated for October next year following the Nov. 17 release of preliminary gross domestic product data for the July-September quarter. He will then announce his intention to dissolve the Lower House for a snap election to seek a popular mandate for his tax policy decision.
 語られているシナリオのひとつは、こうだ。17日に発表される7~9月の国内総生産(GDP)の速報値を受け、首相は来年10月に予定されている消費税率の10%への引き上げの先送りを決断、その是非を問うために衆院の解散を表明する。

Abe, who is currently on an overseas tour, has stressed he has made no decision on when he will dissolve the Lower House. He brushed aside news reports about his intention to call an election, saying they are simply based on speculation.
 外遊中の安倍首相は、「解散のタイミングは何ら決めていない。臆測に基づく報道だ」と強調する。

But now the stormy winds of election appear unlikely to die down.
それでも、いったん吹き始めた風はどうにも止まりそうにない。

It is unsettling to see how things are panning out in this nation’s political arena.
 こんな政治のありように、強い違和感を覚える。

The scheduled consumption tax increase, intended as a key component of integrated tax and social security reform, is based on an agreement among the DPJ, the LDP and Komeito that was reached in June 2012 when the DPJ was in power. The agreement has since been enshrined into law.
 消費税率の引き上げは、民主党政権下の12年6月、社会保障と税の一体改革として民主、自民、公明の3党で合意され、法にも明記された。

But a supplementary provision in the law says the final decision on the tax hike should depend on economic conditions.
ただ、法の付則には、経済状況によって最終判断する趣旨の規定がある。

The three-party agreement calls for a measure that will inevitably cause pain to taxpayers. It represents a sort of transpartisan political effort to tackle head-on the grim reality of swelling social security spending amid a serious revenue shortage. It is a painful but important step.
 3党合意は、国民に痛みを強いる内容だ。社会保障費の増大と財源不足という現実に、与野党を超えて政治が正面から向き合うという、苦いけれど重たい意味があった。

At first glance, there seems to be good justification for calling an election to seek a public mandate for the decision to postpone the tax increase, which effectively breaches the three-party accord.
 その合意を破棄する形になる以上、総選挙で信を問うというのはひとつの理屈かも知れない。

But we find it hard to accept this argument at face value.
だが、額面通りにはとても受け取れない。

The Abe administration has said the GDP data for the July-September quarter will be a crucial factor for the tax decision. This has become a common understanding in both the ruling and opposition camps.
 政権は7~9月のGDPを判断のよりどころにすると言い、それが与野党の共通認識となってきた。

But all this talk about an election is happening before the GDP figures come out.
その数字が明らかになる前のこの騒ぎである。

It is hard not to suspect that the ruling camp is moving toward an election based purely on political motives driven by the fear that raising the consumption tax again in the face of strong public opposition could prove a political disaster.
増税に反対の世論が強い中、これに逆らうことは難しいという政局的な判断が先に立ったのかと疑わざるを得ない。

This view is further supported by certain remarks made by senior ruling party officials.
 加えて、与党幹部から聞こえてくるのはこんな声だ。

A Lower House election next year will be an uphill battle for the ruling party because offline nuclear reactors will restart and Diet debate on bills to legalize Japan’s use of its right to collective self-defense will start, according to one such official.
 「原発再稼働や集団的自衛権の関連法整備が控える来年に衆院選を戦うのは厳しい」

“We are in a strong political position now (to face an election) because opposition parties are not prepared,” said another.
「野党の選挙準備がととのっていない今が有利だ」

This is a picture of purely partisan political theater.
 まさに党利党略。

The tax increase, which puts an additional monetary burden on the public, is designed to secure the long-term financial sustainability of social security.
国民に負担増を求めることになっても、社会保障を将来にわたって持続可能にする――。

The remarks made by senior ruling party officials indicate they think it is more important to ensure that they remain in power than to achieve this vital policy goal.
こうした政策目標よりも、政権の座を持続可能にすることの方が大切だと言わんばかりではないか。

It is not yet clear what Abe really thinks.
 安倍首相の本心はまだ不明である。

But democracy is not a game.
だが、民主主義はゲームではない。

There is no rationale for dissolving the Lower House now.
こんな解散に大義があるとは思えない。

| | コメント (0)

2014年11月13日 (木)

社説:早期解散論 その発想はあざとい

November 12, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: PM should carefully consider points of contention, timing of general election
社説:早期解散論 その発想はあざとい

Speculation is growing within the political world that Prime Minister Shinzo Abe will likely dissolve the House of Representatives to call a snap general election by the end of this year. According to speculation, the prime minister will decide later this month to postpone the consumption tax hike from 8 to 10 percent, which is scheduled for October 2015, and ask voters to support his decision through an election.
 安倍晋三首相が年内の衆院解散・総選挙に踏み切るのではないかとの見方が広がっている。来年10月の消費税率10%への引き上げの先送りを首相が判断し、民意を問うというシナリオが取りざたされている。
   
The ruling coalition has failed to make sufficient efforts to lay the groundwork for the tax increase. Moreover, the ruling bloc appears to be attempting to take advantage of public opinion against the tax hike to win an election. Serious questions remain as to whether a delay in the consumption tax increase should be recognized as a sufficient reason for calling a general election.
 政権与党が税率引き上げの環境を整える努力を尽くさず、しかも増税に慎重な世論に乗じて選挙にまで利用しようという発想が感じられる。民意を問う大義たり得るか、今の議論には疑問を抱かざるを得ない。

Legislators are far from holding in-depth general debate in the Diet. Both ruling and opposition parties have already begun preparing for an election as speculation is spreading from the ruling coalition about the schedule for dissolving the chamber and holding an election.
 腰を据えた国会論戦からはもはや遠い雰囲気だ。与党からは解散や選挙日程をめぐる観測が流れ、与野党は選挙準備に動き出している。

Despite these moves, Prime Minister Abe has denied intending to dissolve the lower house anytime soon saying that he has "not decided at all" about the timing of an election. Whether to dissolve the chamber is entirely up to the prime minister. There are observations among those within the political world that ruling coalition politicians are deliberately spreading rumors about a possible dissolution in a bid to keep opposition parties in check as the ongoing extraordinary Diet session is nearing an end.
 首相は解散について「(時期は)何ら決めていない」などと説明している。実際に解散するかは首相の胸三寸だ。解散説は臨時国会の終盤を控え、与党による野党のけん制が狙いとの見方も依然としてある。

However, if the prime minister were to be seriously considering dissolving the chamber, the reason for that would be called into question. A senior government official pointed out that a delay in the consumption tax hike could be a justifiable reason for calling a general election because such a decision would overturn an agreement on the tax increase between the now ruling Liberal Democratic Party (LDP), its coalition partner Komeito and the Democratic Party of Japan (DPJ) which is now the largest opposition party. However, is this really so?
 だが、本当に解散を検討しているのであれば、その理由が問われる。消費増税先送りについて政府高官は「増税の自公民3党合意をひっくり返すのだから(国民に)信を問う大義名分になる」と語っている。
 国民の審判をもう一度仰ぐという理屈は一見もっともらしく聞こえる。だが、本当にそうだろうか。

The government should go ahead with the consumption tax increase to 10 percent as scheduled after addressing outstanding issues, such as lessening the burden on low income earners and slashing the number of seats in the lower house, which the legislature has failed to act on for a long time. The ruling coalition has not been enthusiastic about working on these issues.
 10%への増税は本来、生活弱者の負担軽減策や、放置されたままの衆院定数削減など「宿題」を片付けて予定通り行うべきものだ。これまで与党がこうした課題の克服に真剣に取り組んできたとは言えまい。

Uncertainty over economic conditions, which some ruling coalition legislators cite as the reason for calling for a delay in the tax hike, is attributable to the failure of "Abenomics," the economic policy mix promoted by the Abe government, to produce sufficient results. If the economic conditions were to be so serious that the tax hike needs to be postponed, the government should scrutinize economic stimulus measures it has so far implemented.
 与党内で先送り論の根拠とされる景気動向への不安にしてもアベノミクスが想定通りに運ばない反映ではないか。増税を先送りするほど状況が悪いというのであれば、必要なのは経済政策の検証であろう。

In the campaign for the previous general election, the LDP, Komeito and the DPJ asked voters to accept the tax hike because these main political parties were aware of the need to share the responsibility for increasing the tax burden on the public. These parties attempted to share a common view on tax and social security by putting aside their struggle for power.
 さきの衆院選で自公民が増税実施の3党合意を掲げたのは国民に痛みを強いる責任を主要政党が分担する意味があったはずだ。政争と一線を画して税と社会保障の共通認識を得ようという政治の知恵だった。

If the ruling coalition were to scrap the three-party accord and pledge a postponement of the tax hike in the next lower house race, the efforts the three parties have patiently made to form a consensus among them would come to nothing.
 ところが合意をほごにし、増税先送りを選挙で掲げるようでは、こうした努力を台無しにしかねない。

Some within the ruling coalition fear that it will be increasingly difficult to run the government next year when the administration needs to draft security bills as Komeito is wary of expanding the role Japan should play in global security. The economic outlook is also increasingly uncertain. If ruling party politicians were to be calling for a dissolution of the lower chamber because they believe they can rely on the relatively high approval rating for the Abe Cabinet, they should be criticized as being sly.
 経済動向が不透明なうえ、公明党との調整が難航必至の安全保障法制の整備も控えるなど、与党には来年以降の政権運営を危ぶむ見方があるようだ。増税先送りを奇貨として、世論の追い風をあてこんだ解散論とすれば、あざとさすら感じる。

The DPJ has insisted that the consumption tax hike and expansion of the social security system should be implemented as a package. Concerns remain that voters could be forced to make a choice without clear points of contention or in-depth policy debate if a general election were to be called quickly. Prime Minister Abe should cautiously consider points of contention during a lower house race and select the timing of the election.
 消費税率引き上げをめぐっては民主党も社会保障拡充などとのパッケージ化が前提だと説明している。急な選挙が行われた場合、争点が定まらず、政策論争も深まらないまま有権者が選択を迫られる懸念もぬぐえない。民意を問うテーマと時期について、首相は慎重に判断すべきだ。

毎日新聞 2014年11月12日 02時35分

| | コメント (0)

日本の中小企業の底力をみることができます 新価値創造展2014セミナー

日本経済は大企業で持っているのではないかと思う人が実に多いです。
ところがそれだけではないんです。

日本のGDPは中国に追い抜かされましたが、それでも世界第三位です。
日本のGDPを根底からささえているのが、中小企業の技術なんですね。
特に有名なのが大企業向けの機械部品などの製作なんですが、おとなりの中国、最近新聞紙上でコメントを出しました。
「日本のものつくり技術には中国は永久に勝てそうにないな!」
それだけ日本の中小企業の技術、底力が評価された発言だと感じました。

中小企業総合展 東京 なんですが、ことしは異次元の世界に突入します。
今年は新価値創造展2014セミナー と銘打ちました。
中小企業の持つ底力で日本を盛り立てようという壮大な計画なんですが、実に分野が細かく分かれています。
なかでもうれしいのが環境問題に対する分野と、高齢者向けの健康分野などです。
11月19日から21日まで東京ビッグサイトで開催されています。



中小企業のチカラの融合で新価値を創造する!「新価値創造展2014」「日本のお笑い」から「ドイツの最先端の取り組み」まであらゆる視点で可能性を追求する充実の事例を紹介します



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

これから世の中はeラーニングが主体となります eラーニングアワード2014フォーラム

PCとノートブックが主体であったインターネット通信の世界なんですが、最近では、携帯電話、スマホ、タブレット、電子書籍端末と媒体の多様化すすんでいます。

折も折り、自民党の安倍首相は、地方創生などの目標を掲げてデフレ脱却、日本経済の建て直しを図っています。
一番大切なのは、なんと言っても人材なんです。
しっかりその分野における基礎知識と応用知識を学べている人材が必須となっています。
そこで注目されているのがeラーニングです。

eラーニングには様々なメリットがありますが、一番大きなメリットは時間的な制限を受けることなしに、無制限の人たちの教育ができることです。
これから世の中はeラーニングが主体となります。

そこで大切なお知らせなんです。
eラーニングアワード2014フォーラム というのが開催されています。
期間は11月12,13,14日の三日間なんですが、サイトでフォーラム参加の申し込みができます。
サイトで事前に申し込めば、1000円の聴講料が無料となります。
あの有名な大前研一さんも講師の一人です。
お申し込みはお早めに。



ベネッセ、Z会、ビジネス・ブレークスルー「タブレットを利用した新サービスなどを発表」学校や塾、家庭など様々な教育現場で利用できる新サービスを初披露!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2014年11月12日 (水)

日露首脳会談 平和条約交渉へ環境整えたい

The Yomiuri Shimbun
Ongoing dialogue makes peace treaty with Russia appear more achievable
日露首脳会談 平和条約交渉へ環境整えたい

It is important for both Japan and Russia to maintain top-level dialogue despite thorny issues between the two countries, such as the Ukrainian crisis.
 ウクライナ情勢など、困難な課題があっても、首脳間の対話を重ねることが重要である。

Prime Minister Shinzo Abe and Russian President Vladimir Putin held talks on Sunday in Beijing — the first full-fledged summit talks between the two leaders since Russia annexed the Crimean Peninsula of Ukraine in March.
 安倍首相が北京でロシアのプーチン大統領と会談した。3月のロシアによるウクライナ・クリミア半島編入後の本格的な会談は初めてだ。

During the talks, the two leaders agreed on a policy of starting preparations for Putin’s visit to Japan at “an appropriate time” next year.
 両首脳は、来年の「適切な時期」の大統領来日を実現するため、準備を開始する方針で一致した。

In February, Japan and Russia did agree on Putin’s visit to Japan this autumn. Due to the repercussions of the Ukrainian situation, however, it became difficult to realize the planned visit.
 日露両政府は2月、今秋の大統領来日で合意したが、ウクライナ情勢の影響で実現が困難になっていた。

While no improvement has been seen in the Ukrainian situation and with the United States showing wariness over possible rapprochement between Japan and Russia, the latest agreement on Putin’s visit to Japan next year can be considered the best possible decision Japan could make.
情勢が改善されず、米国が日露接近に警戒感を示す中、来年の来日で合意したのは、日本としてぎりぎりの判断と言える。

At the meeting, Abe proposed to Putin that both countries accelerate the bilateral negotiations on concluding a peace treaty aimed at resolving the dispute over the Russian-held northern territories. Putin agreed to the proposal, made on the basis of an April 2013 Japan-Russia joint statement that included the words, “The two nations will find a solution acceptable to both sides.”
 首相は、北方領土問題の解決に向けた日露平和条約交渉の加速を提案した。「双方が受け入れ可能な解決策を作成する」とした昨年4月の日露共同声明を踏まえたもので、大統領は同意した。

The negotiations over a peace treaty have been suspended since this spring. It is meaningful for both leaders to have confirmed the need to accelerate the talks.
 平和条約交渉は今春以降、中断されている。両首脳が交渉の加速を確認したことは意味がある。

Relations improving

Their latest talks, the seventh under the second Abe Cabinet, lasted about 90 minutes. There has been no change in Japan’s basic strategy of seeking progress in the territorial dispute, using as leverage the relationship of trust between Abe and Putin.
 2人の会談は第2次安倍内閣では7回目で、今回は1時間半に及んだ。首相と大統領の信頼関係をテコに、領土問題の進展を目指す日本の基本戦略は変わらない。

To realize a breakthrough in the stagnant territorial dispute, it is vital for Putin to make a political decision. Both leaders must deepen their discussions on the significance of their countries concluding a peace treaty and greatly improving the bilateral relationship.
 停滞する領土問題の打開には、大統領の政治決断が欠かせない。平和条約を締結し、日露関係を抜本的に改善する意義について、両首脳が議論を深めるべきだ。

To make progress in the negotiations, the two countries need to build a multifaceted cooperative relationship in areas including politics, economics and culture.
 交渉の進展には、政治、経済、文化など、多面的な協力関係を構築する必要がある。

In the field of security, Japan’s Maritime Self-Defense Force and the Russian Navy last month conducted a joint search-and-rescue drill near Vladivostok in Russia’s Far East. Such efforts should be promoted steadily.
 安全保障分野では、先月、海上自衛隊とロシア海軍がロシア極東のウラジオストク周辺で捜索救難の共同訓練を行った。こうした取り組みを着実に進めたい。

Regarding the Ukrainian situation, Abe strongly urged Putin to have Russia play a constructive role in achieving the full implementation of a ceasefire agreement in the eastern part of Ukraine. It was reasonable for Abe to do so.
 ウクライナ情勢に関し、首相は会談で、同国東部での停戦合意の完全履行に向けて、ロシアが建設的役割を果たすよう大統領に強く求めた。当然の主張である。

From the standpoint of not tolerating “changing the status quo by force” regarding territory, Japan has imposed sanctions on Russia in line with the United States and European countries. It is important for Japan to maintain a cooperative relationship with other Group of Seven member countries.
 日本は、領土の「力による現状変更」を許さない立場で、米欧とともに対露制裁を実施している。他の先進7か国(G7)との協調関係を維持することが大切だ。

In its dialogue with Russia, Japan has to maintain such a stance as firmly requesting what it ought to request.
 日本はロシアとの対話の中で、注文すべき点はきちんと注文する姿勢を堅持せねばならない。

Meanwhile, Putin also held talks with Chinese President Xi Jinping and agreed that Russia and China will reinforce their cooperation in the areas of economy and energy. The two leaders also confirmed that Russia and China will hold various events next year to commemorate “the 70th anniversary of the victory in World War II” for both countries.
 プーチン大統領は今回、中国の習近平国家主席とも会談し、経済・エネルギー協力などの強化で合意した。「第2次世界大戦勝利70年」の来年、様々な記念行事を行うことも確認している。

Japan needs to pay attention to these moves and carry out strategic diplomacy toward Russia accordingly.
 日本は、こうした動向にも注意を払い、戦略的な対露外交を進めることが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 11, 2014)Speech

| | コメント (0)

日中首脳会談 対立から協調へ舵を切る時だ

中国は最初から北京で日中首脳会談を予定はなかったみたいです。(国旗が準備されてなかった)
安倍首相にくいさがられて、いやいやながら、握手したというところではないでしょうか。
日中首脳会談の写真だけ、両国国旗が映っていません。
習国家主席が、あの場面で、日本の安倍首相と仲良くするような写真を撮りたくなかったのは明白なんです。
まったく大人気ない対応だと感じました。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Time to shift Japan-China relations from confrontation to cooperation
日中首脳会談 対立から協調へ舵を切る時だ

It is time for Japan and China, as two great powers responsible for ensuring world peace and prosperity, to change their relationship from one of confrontation to cooperation.
 世界の平和と繁栄に重い責任を持つ大国同士として、対立から協調関係へ舵かじを切る時である。

During their meeting in Beijing Monday, Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping agreed to improve bilateral relations by returning to the basic principle of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests. The two leaders also agreed to promote cooperation on various levels based on a statement listing four basic points of agreement, which was jointly released on Friday.
 安倍首相と中国の習近平国家主席は北京で会談し、「戦略的互恵関係」の原点に立ち戻り、関係を改善することで一致した。7日に発表した4項目の合意文書に基づき、様々なレベルで協力することも確認した。

Abe was quoted as telling Xi that “China’s peaceful development is a good opportunity for the international community and Japan.” Xi reportedly expressed appreciation and responded by saying China “wants to work toward improving bilateral ties gradually.”
 首相は「中国の平和的発展は国際社会と日本にとって好機だ」と指摘した。習主席は、首相発言を評価し、「徐々に関係改善の努力をしていきたい」と応じた。

Intensified friction between Japan and China over the Senkaku Islands and the issue of historical perceptions has cooled their political and economic relations, exerting unfavorable effects on public opinion in the two countries. This was cause for concern for members of the international community, including the United States.
 尖閣諸島や歴史認識などを巡る日中の深刻な対立は、政治・経済関係を冷え込ませ、両国の世論にも悪影響を与えている。米国など国際社会も懸念を示す。

The realization of a formal summit between Japanese and Chinese leaders, the first in almost three years, provided an important opportunity to build a new relationship of cooperation.
 約3年ぶりの本格的な首脳会談の実現は、新たな協調関係を築く重要な好機である。

Xi had a stiff expression when he shook hands with Abe, but the momentum gained through holding the summit should not be temporary.
 首相と握手した際の習主席の表情は硬いままだったが、今の機運を一過性にしてはなるまい。

It is essential for the two countries to steadily expand the scope of working-level cooperation by achieving an early resumption of high-level economic dialogue between economic ministers and strategic dialogue between officials at the vice foreign minister level.
 中断している経済閣僚による「ハイレベル経済対話」や、外務次官級の戦略対話などを早期に再開し、実務的な協力を着実に拡大することが大切である。

Establish hotlines

Above all, the establishment of a maritime liaison mechanism must be urgently tackled to prevent accidental clashes at sea.
 中でも、偶発的な海上衝突事故などを回避するため、海上連絡メカニズムの構築が急務だ。

Abe stressed the need to realize early operations of the mechanism, while Xi responded that “an accord has already been reached” on the matter. True to these words, it is imperative to establish hotlines between the defense bureaucrats and officers of the two countries and ensure they properly function.
 安倍首相がメカニズムの早期運用の必要性を強調したのに対し、習主席は「既に合意はできている」と語った。その言葉通り、防衛当局間のホットラインを開設し、きちんと機能させねばならない。

Chinese government vessels have repeatedly intruded into Japanese territorial waters around the Senkaku Islands, and its jet fighter aircraft have repeated military provocations in the airspace around the Senkakus. It is imperative to have Beijing correct its stance of changing by force the status quo in the East and South China seas.
 中国は、尖閣諸島周辺での公船の領海侵入や戦闘機による軍事的挑発を繰り返している。東・南シナ海で力による現状変更を目指す姿勢は改めさせる必要がある。

It is essential for the government to continue applying pressure on China, in cooperation with the United States and other countries, to make it comply with international rules.
 政府は、米国などと連携し、国際ルールの順守を中国に引き続き働きかけることが重要だ。

During the summit, Abe reiterated his commitment to “taking over the historical perceptions of the previous governments.” Abe did this apparently because he took into consideration China’s opposition to his visit to Yasukuni Shrine, where convicted war criminals are enshrined together with the war dead, and his other historical perceptions.
 安倍首相は会談で、「歴代内閣の歴史認識を引き継いでいる」と改めて表明した。中国が首相の靖国神社参拝などに反発していることに配慮したのだろう。

Without directly mentioning the Yasukuni issue, Xi told Abe that “historical issues concern the feelings of more than 1.3 billion Chinese people.” Xi also reportedly said, “It’s important to move toward the future while squarely looking at history.”
 習主席は靖国問題に言及せず、「歴史問題は13億人以上の中国国民の感情に関することだ」と述べた。「歴史を直視して未来に向かうことが重要」とも語った。

If Xi aims to seriously strive toward building a future-oriented relationship with Japan, we suggest that Beijing refrain from the anti-Japan propaganda campaigns it has continued both at home and abroad.
 習主席が未来志向の日中関係の構築を本気で目指すのなら、国内外で続ける中国政府の「反日宣伝」を慎むべきではないか。

Next year marks the 70th anniversary of the end of World War II, and it is feared that anti-Japan sentiment in China may rise. Abe and Xi must work toward preventing the issue of historical perceptions from undermining the bilateral relationship in its entirety.
 来年は戦後70年の節目の年だ。中国では反日感情が高まる恐れがある。両首脳は、歴史認識の問題が日中関係全体を損なうことがないよう努力すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 11, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年11月11日 (火)

5インチ、軽量手のひらサイズでビジネスもゲームも一歩先 わずか9900円

これはすぐに購入ですね。
クアッドコアプロセッサ 1.2GHzを搭載で動きの軽快なスマホFLEAZ F4s がなんと9900円で発売されます。
サイズはアイフォンよりもちょっと大きいといったところでしょうか、5インチの大型液晶がビジネスやゲームで、他の人たちより一歩先を歩めます。

高齢者にとってうれしいのはなにより、この低価格なんです。わずか9900円です。
高価なスマホを購入したが、使えなくって宝の持ちぐされ状態となっている人たちは意外と多いです。使い方が難しいのと、表示文字が小さいからなんです。

こちらのコヴィア、小型サイズならば使い勝手がよいですね。
文字のサイズも高齢者にとても優しいので、特におすすめなんです。
FLEAZ F4s は機能性と携帯性を併せ持った、すぐれものなんです。
おすすめします。



コヴィア、小型サイズにクアッドコアプロセッサ 1.2GHzを搭載!
携帯性と使いやすさの両方を兼ね備えたSIMフリースマートフォン「FLEAZ F4s」を9,900円(税抜)で発売開始



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

日本の歴史が創り上げた夜景『日本三大夜城』を発表! 一般社団法人夜景観光コンベンション・ビューロー

| | コメント (0)

農協自己改革案 全中の権限温存は許されない

The Yomiuri Shimbun
Allowing JA Zenchu to retain grip over farm co-ops is not an option
農協自己改革案 全中の権限温存は許されない

The Central Union of Agricultural Cooperatives, or JA Zenchu, has released a proposal for reforming itself.
 全国農業協同組合中央会(JA全中)が、自己改革案を公表した。

The proposal calls for JA Zenchu to maintain its status under the Agricultural Cooperatives Law. It would not relinquish its authority to supervise about 700 local farm cooperatives across Japan.
 全中を従来通り、農協法に基づく組織とする方針を示した。全国に約700ある地域農協に対する監査の権限も手放さない。

Under these circumstances, JA Zenchu’s excessive intervention in these agricultural cooperatives would continue, and the enthusiasm of produce growers to boost their output would not increase. There would be little hope that attempts to promote “aggressive farming policies” through increased production would materialize.
 これでは、全中による地域農協への過度な介入が続き、生産現場の意欲は高まらない。生産性向上による「攻めの農業」の実現もおぼつかない。

Prime Minister Shinzo Abe clearly spelled out his position when he stated, “The current Zenchu system based on the cooperatives law will not continue.”
 安倍首相は、「農協法に基づく現行の中央会制度は存続しない」と明言している。

We think the government should ignore this backlash from JA Zenchu, and decisively implement far-reaching reforms, including abolishing the central union organization.
 政府は、全中の巻き返しを認めず、中央会制度の廃止も含め、抜本的な改革を断行すべきだ。

Some members of the government are considering plans that would include revising the Agricultural Cooperatives Law and reorganizing JA Zenchu as an incorporated association.
 政府内では、農協法を改正し、全中を一般社団法人に改組する案などが検討されている。

At a press conference, JA Zenchu Chairman Akira Banzai insisted: “It is important that we remain positioned under the Agricultural Cooperatives Law. We will carry out organizational reforms by ourselves.”
 全中の万歳章会長は記者会見で、「農協法に位置づけられることが大事だ。改革は自らの手でやり遂げる」と強調した。

Banzai was apparently afraid that if JA Zenchu loses its legal authority over regional co-ops, its control over them would quickly evaporate.
 農協法に基づく地域農協への権限を失えば、支配力が一気に低下すると恐れているのだろう。

JA Zenchu was established after the end of World War II to support farm cooperatives with weak operating bases.
 全中は戦後、経営基盤の弱い農協を支援するため設立された。

Facelift not enough

However, there has been widespread criticism that JA Zenchu has stymied the freedom of these co-ops to make their own management decisions, through its business operations and accounting audits and management guidance of them, as well as by issuing orders that cover even such minute details as sales and stocks of fertilizer and equipment.
 だが、業務・会計監査と経営指導を通じて、肥料や機材の仕入れや販売など、細かい点にも注文をつけ、農協の自由な運営を損なっているとの批判が根強い。

In its reform proposal, JA Zenchu says it will end its “guidance” of regional cooperatives based on its legal authority, and instead hold “discussions” intended to support the creativity and ingenuity of individual co-ops. JA Zenchu is trying to give itself a new appearance.
 全中は改革案で、法的な権限に基づく地域農協への「指導」を取りやめ、各農協の創意工夫への支援を目的とした「相談」に衣替えするとしている。

Be that as it may, if these audits detect any problems, the cooperatives will have no option but to swallow the remedy put forward by JA Zenchu. As long as JA Zenchu wields the power to conduct such checks, it will effectively continue to guide the operations of cooperatives. We think these checks need to be made by external audits.
 とはいえ、監査で問題を指摘されれば農協は従わざるを得ない。全中が監査権を持つ限り、実質的な指導が続くことになる。外部監査に切り替える必要がある。

The reform proposal also makes no mention of a review of JA Zenchu’s levy system, through which it collects up to ¥8 billion annually from local co-ops and other bodies for its operating costs. We suspect JA Zenchu intends to preserve this hefty money-raising system, which takes the form of a levy to cover audit expenses.
 地域農協などから毎年80億円もの運営費を上納させる賦課金制度の見直しについても、改革案は言及していない。監査費用の徴収という形で多額の集金システムを温存するつもりなのだろう。

JA Zenchu’s own proposal attempts to water down the government’s efforts to reform agricultural cooperatives. Some Liberal Democratic Party lawmakers with ties to farm and forestry organizations are even maneuvering to fall into line with the JA Zenchu plan.
 政府の農協改革を「骨抜き」にしようとする全中の自己改革案に、自民党の農林関連議員らが同調する動きもある。

We think the government should revise the law to clearly dismantle the three main pillars that form the foundation of JA Zenchu’s power — its authority to conduct audits, issue guidance and collect money.
 政府は、全中の権力基盤を支える監査、指導、集金の3本柱を法改正で明確に取り払うべきだ。

Over the past 20 years, the amount of abandoned farmland and rice paddies has doubled, and income generated from agriculture has halved. And the graying of Japan’s farmers shows no sign of abating. The ability to earn money through farming must be increased by boosting the freedom of producers to manage their operations.
 過去20年間で耕作放棄地が倍増し、農業所得は半減した。農家の高齢化にも歯止めがかかっていない。生産現場の自由度を高めることで、農業の「稼ぐ力」を向上させねばならない。

Unless JA Zenchu is so thoroughly reformed that the changes would be tantamount to its abolition, attempts at the genuine revitalization of the nation’s agricultural sector will likely come to naught.
 全中を解体的に見直さなければ、肝心の農業再生も画餅に帰すことになろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 9, 2014)Speech

| | コメント (0)

地方分権と創生 事務移譲を活性化につなげよ

地方分権と創生といえば聞こえはよいが、実態は、地方へ配分する予算の削減政策ではないでしょうか。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Decentralization of power imperative to revitalize regional economies
地方分権と創生 事務移譲を活性化につなげよ

A comprehensive set of policy measures must be adopted to revitalize regional economies, one of the main initiatives of the administration of Prime Minister Shinzo Abe. Decentralizing power from the central government to local governments would be an effective step to help achieve this.
 安倍政権が掲げる「地方創生」には総合的な政策が必要だ。地方分権も有力な手段となろう。

A governmental panel of experts on decentralization reform has compiled an interim report in which 129 of 935 administrative procedures that local governments want transferred from the central government’s ministries and agencies are deemed feasible.
 政府の地方分権改革有識者会議は、自治体が移譲を求めた中央省庁の事務935件中、129件が実現するとの中間報告をまとめた。

The Cabinet Office called on local entities to work out during the May-July period what administrative procedures and authorities they believe should be transferred to them. If combined with items that can be handled without changing existing laws and regulations, the transfer of such procedures and authorities to the local governments stands at 218, about 20 percent of the proposed 935 items.
 内閣府は5~7月、各自治体に事務・権限の分権提案を募集した。現行法制で対応可能な事務を合わせれば、提案の実質的な採用は約2割の218件に上る。

The government is set to finalize its decentralization plans by concluding by the year-end the screening process on about 660 pending items.
 政府は年末までに、提案の採否が未定の約660件について結論を出し、最終方針を決定する。

The transfer of administrative procedures from the central government to local governments will help reinvigorate regional economies and possibly enhance the administrative efficiency of local entities.
 中央から地方への事務・権限の移譲は、地域活性化に役立ち、行政効率化にもつながり得る。

On Friday, Shigeru Ishiba, state minister in charge of revitalization of local economies, called on other Cabinet members concerned to exert their leadership in “bringing to fruition the local governments’ proposals to the greatest possible extent,” noting decentralization of power “is absolutely necessary for reinvigorating regional economies.” The government should respond as much as possible to the demands of local governments.
 石破地方創生相は7日、「地方分権は地方創生に不可欠だ。(地方)提案の最大限の実現に指導力を発揮してほしい」と関係閣僚に要請した。政府は、権限移譲の要求にできる限り応じるべきだ。

One envisaged transfer of administrative authority to prefectural governments, including Tokyo and Hokkaido, is the licensing and supervisory power of tap water services in entities with populations in excess of 50,000. As a result of the declining population, tap water supply services in many areas are subject to integration to expand the service areas. The roles of prefectural governments have increased in this respect, and the transfer of the authorities concerned is quite reasonable.
 都道府県への移譲事務には、給水人口5万人超の水道事業の認可や指導監督がある。人口減に伴い、各地の水道事業は統合・広域化の傾向にある。都道府県の役割は増しており、移譲は妥当だろう。

The government also favors abolishing regulations under the Urban Parks Law to clarify that decisions to keep or abolish parks should be left up to the discretion of the municipalities concerned. This will help local entities devise community resuscitation programs on their own.
 都市公園法で制限されている都市公園の廃止は、市町村の裁量でできることを明確化する。各市町村が独自の街づくりを進めるうえで、プラスとなろう。

Balancing conflicting tasks

However, many items have been shunted aside in the interim report. For instance, easing regulations for establishing day nurseries, which has been strongly sought by local entities, has been frowned on by the Health, Labor and Welfare Ministry.
 中間報告では、結論が持ち越されたものも多い。地方の要望が強い保育所の設置基準の緩和には、厚生労働省が難色を示した。

The minimum floor space of day nurseries has been set on a uniform basis throughout the country. The health ministry permitted exceptions for 40 densely populated areas in big cities, where many children are on waiting lists, but only for the three-year period from fiscal 2012 to 2014.
 保育所の居室面積は、全国一律の基準が定められている。厚労省は2012~14年度に限り、待機児童の多い大都市部の40市区を対象に特例で基準を緩和した。

The city of Osaka, the only local entity that has made good use of the relaxation of this regulation, has reduced by half the minimum floor space for infants’ crawling, setting the space at 1.65 square meters per head. As a result, the number of children on the city’s waiting list fell by about 1,800 as of August this year.
 特例を唯一活用した大阪市は、乳児の「ほふく室」の面積要件を全国基準の半分の「1人当たり1・65平方メートル以上」に緩和した。これにより、今年8月時点で約1800人の待機児童が解消した。

If the special measure is done away with at the end of this fiscal year as scheduled, about 750 children will reportedly have to be removed from day nurseries. Osaka Mayor Toru Hashimoto sent a written request last month to Health, Labor and Welfare Minister Yasu-hisa Shiozaki asking for the extension of this period.
 特例が今年度末に切れると、約750人が退所を求められるという。橋下徹市長は先月、塩崎厚労相に特例期間の延長を求める要望書を送った。

The easing of regulations regarding day nurseries helps support child-rearing services, a major countermeasure to the shrinkage of the population. The government should work out measures to ease day nursery-related regulations to enable local entities to secure a “desirable quality of day care services” suited to the realities of individual day nurseries.
 人口減対策の柱である子育て支援に保育所の基準緩和は有効だ。自治体が現場の実情に応じて「保育の質」を確保できるように、基準を緩和する方策を探りたい。

As for the transfer of the power to permit the conversion of farmland into residential land or other purposes, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry objects on the grounds of “keeping the nation’s overall farmland acreage intact.” It is extremely important for the government to seek a middle ground by working out a balance between the promotion of farming industries and providing local entities with sufficient leeway to undertake community redevelopment projects at their discretion.
 農地を宅地などに転用する許可権限の移譲も、「農地の総量確保」を掲げる農林水産省が拒んでいる。農業振興と自治体の自由な街づくりのバランスを取る形で、妥協点を見いだすことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 9, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年11月10日 (月)

日中首脳会談 「戦略的互恵」を再確認せよ

The Yomiuri Shimbun
Japan, China must reaffirm mutually beneficial, strategic relationship
日中首脳会談 「戦略的互恵」を再確認せよ

Japan-China relations, which have been hampered by a long standoff, are now at a critical turning point. The summit meeting between the two countries must lead to a substantial improvement in the relationship.
 対立が長期化していた日中関係の重大な転機である。実質的な関係改善につなげるべきだ。

Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping are expected to meet on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit, which will be held in Beijing on Monday and Tuesday. First and foremost, we wish to welcome the first top-level talks between Japan and China in almost three years.
 安倍首相と中国の習近平国家主席が、北京で10、11両日に開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際に会談する見通しとなった。約3年ぶりの本格的な日中首脳会談を、まずは歓迎したい。

The Japanese and Chinese governments have released a four-point written agreement on the improvement of the bilateral relationship. The two sides confirmed that they will “continuously develop a mutually beneficial relationship based on common strategic interests,” while agreeing to “gradually resume political, diplomatic and security dialogue” and “make efforts to build political mutual trust.”
 日中両政府は、日中関係の改善に関する4項目の合意文書を発表した。「戦略的互恵関係を引き続き発展させていく」と確認し、「政治・外交・安保対話を徐々に再開し、政治的相互信頼関係の構築に努める」ことで一致した。

Japan has conventionally sought a summit meeting with China “without preconditions,” whereas China has called on Tokyo to acknowledge the existence of a territorial issue over the Senkaku Islands as one of the conditions for a summit meeting. As a result, the two nations have been at an impasse.
 日本は従来、「前提条件なしの首脳会談」の開催を求めていたが、中国は、尖閣諸島について領土問題の存在を認めることなどを会談の条件に掲げ、対立していた。

But China might judge that the stalled political dialogue between the two countries could also determine the success of the APEC meeting, which the country will chair.
 だが、中国も、APEC議長国として、日中の政治対話が途絶したままでは首脳会議の成功は難しいと判断したのだろう。

We hope that the leaders will deepen the discussion in the direction of mutual benefit from a broader perspective at the summit meeting. Needless to say, the realization of a meeting in itself represents a dramatic, favorable turn in the relationship between Japan and China. The two countries must continually make efforts to maintain regular dialogue at various levels and reach a compromise.
 両首脳は会談で、大局的見地に立ち、日中双方の利益となる方向で議論を深めてもらいたい。無論、1回の会談で日中関係が劇的に好転するわけではない。様々なレベルで対話を重ね、双方が歩み寄る努力を続けねばなるまい。

Acknowledged differences

The agreement specified that the two sides acknowledged that “different positions” exist between them over the Senkakus, an issue that has caused tensions in the East China Sea.
 合意文書は、焦点の尖閣諸島に関して、東シナ海で「緊張状態が生じていることについて異なる見解を有している」と明記した。

The existence of the “different positions” linked to tensions in the East China Sea, which was agreed upon by the two countries, does not hinder Japan’s long-held stance that “a territorial dispute does not exist.” It is quite laudable that Japan has found common ground with China on the issue, while holding firm to its own position.
 東シナ海の緊張関係について「異なる見解」があるとしたことは、「領土問題は存在しない」とする日本の従来の立場を損ねるものではない。日本の主張を堅持しつつ、中国との妥協点を見いだしたことは前向きに評価できる。

The agreement also confirmed that they will “set up a crisis management mechanism to prevent contingencies from occurring.”
 文書は「危機管理メカニズムを構築し、不測の事態の発生を回避する」ことも確認している。

The situation in the East China Sea has been dangerous, as Chinese fighter jets have repeatedly flown extraordinarily close to Self-Defense Forces planes over international waters. It is urgent that the Japanese and Chinese governments resume bilateral talks on the establishment of a maritime liaison mechanism between defense authorities of the two countries and open a hotline for that purpose.
 東シナ海は、中国軍戦闘機による自衛隊機への異常接近が繰り返されるなど、危険な状況にある。日中両政府は、防衛当局間の海上連絡メカニズム構築の協議を再開し、ホットラインなどを設置することが急務である。

China sought a definite promise from Japan that the prime minister will not visit Yasukuni Shrine, but Japan refused to accept it. The agreement only mentioned that the two sides “reached some agreement on overcoming political obstacles between them” in the spirit of “facing history squarely and looking forward to the future.”
 中国は、首相が靖国神社に参拝しない確約を求めていたが、日本は拒否していた。合意文書は「歴史を直視し、未来に向かう」精神に従い、「政治的困難を克服することで若干の認識の一致をみた」と言及するにとどめた。

While the prime minister should avoid visiting Yasukuni Shrine, there is no reason that the prime minister should make such a vow under the pressure of a foreign country. It is appropriate for the two countries to handle the problem with the intention of not affecting the overall Japan-China relationship.
 首相の靖国参拝は避けるべきだが、他国の圧力を受けて、参拝しない約束をする筋合いのものではない。この問題を日中関係全体に影響させない形で処理する方向となったことは適切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 8, 2014)Speech

| | コメント (0)

500円の振り込みでも振込み手数料がかからないアンケートサイト

自宅のPCやスマホ、携帯などを利用して、簡単なアンケートに答えるだけで、お小遣いが稼げるサイトはたくさん存在します。
ですが、500円の振り込みでも振込み手数料がかからないアンケートサイトというのは、キューモニター だけだと思います。

キューモニターでは、ただいまサイトリニューアルキャンペーン新規登録キャンペーン を行っています。
どんな特典があるのでしょうか?
サイトリニューアルキャンペーンでは、簡単なクイズに答えるだけで10万円相当の商品券が当たるかも知れません。すごいですね。

また新規登録キャンペーンでは、新規モニターとして登録された人たちに限りますが、抽選で豪華商品があたるしくみなんです。
私が気になったのはJCBやアマゾンのギフト券なんです。
例えばJCBのギフト券はなんと1万円相当。
これなら家族で夕食にお出かけできますね。

私はすでにアンケートサイトで稼いでいますが、毎日小額でも、知らないうちにお金がたくさん溜まって来るのがたまらない魅力なんです。
あなたも参加してみませんか?
登録は無料です。







ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

北九州スペースワールドで、最新光技術満載のイルミネーション「ワールドイルミネーション in スペースワールド」開催! 一般社団法人夜景観光コンベンション・ビューロー

| | コメント (0)

2014年11月 9日 (日)

(社説)日銀追加緩和 目標に無理はないか

物価とは需要と供給のバランスで決まるものです。
日銀が異次元金融緩和して無理して物価をおしあげるものではありません。
この政策、もしも失敗したら、首でもくくるつもりなのでしょうか。
そこまでの覚悟はないとみました。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 1
EDITORIAL: BOJ should have reviewed inflation target before further monetary easing
(社説)日銀追加緩和 目標に無理はないか

In a surprise move on Oct. 31, the Bank of Japan opened up the monetary taps further to shore up the sagging economy.
 日本銀行が追加の金融緩和に踏み切った。

The central bank had been pursuing a goal of increasing Japan’s monetary base--the total amount of cash in circulation and commercial bank's deposits at the BOJ--by 60 trillion yen ($539 billion) to 70 trillion yen a year. The BOJ has decided to raise the target and expand the monetary base by 80 trillion yen annually.
 市中に出回る現金と銀行の日銀への預金を合わせた金額(マネタリーベース)を、これまで年間60兆~70兆円増やすことを政策の目標にしてきたが、目標を80兆円に拡大する。

To achieve the new target, the BOJ will increase the amount of long-term government bonds, exchange-traded funds (ETFs) and other assets it buys.
そのために長期国債や、株価指数に連動する投資信託(ETF)などの買い入れ額を増やす。

When it introduced its aggressive, “different dimension” monetary easing program designed to end deflation in April last year, the BOJ set a target of pushing up the annual inflation rate to 2 percent over a roughly two-year period.
 日銀は昨年4月、デフレ脱却を目指して「異次元緩和」を導入した際に「2年程度で、前年比2%の物価上昇を実現」という目標を掲げた。

But signs are not encouraging. Adjusted for the consumption tax hike in April, the nationwide core consumer-price index rose only 1.0 percent in September from a year earlier.
 今年9月の物価上昇率は消費増税の影響を除くと1・0%。

Many private-sector economists have predicted that the inflation rate will remain slightly above 1 percent in the fiscal year that starts in April 2015. It was widely believed to be next to impossible for the central bank to achieve its inflation target.
多くの民間エコノミストは15年度も1%強にとどまるとし、日銀の目標達成はほぼ不可能と見られていた。

The BOJ apparently decided that additional monetary expansion was needed in order to stick to the policy goal of realizing 2 percent inflation in two years.
「2年で2%」の目標を掲げ続けるうえで、追加緩和が必要だったのだろう。

It seems unlikely, however, that the central bank’s action will have a significant impact on the real economy. The BOJ has been ramping up the monetary base at annual rates of several dozen percent. But most of the money the central bank has pumped into financial markets has ended up increasing commercial banks' deposits at the central bank. The amount of money in circulation has been growing by only several percent.
 追加緩和をしても、実体経済に与える影響がそれほど大きいとは考えにくい。これまで日銀は前年比数十%増のペースでマネタリーベースを増やしてきたが、銀行の日銀への預金が増えるばかりで、実際に世の中に出回るお金は数%増にとどまっているからだ。

The BOJ’s latest easing is aimed rather at raising inflationary expectations among consumers, businesses and market players.
 むしろ狙いは、物価が将来、どれほど上がると考えるのかという、消費者や企業、市場関係者らの期待(予想)に働きかけることにある。

When it launched the radical monetary easing drive, the BOJ pledged to bring about a “fundamental change in expectations among markets and economic entities.”
 異次元緩和を導入した際には「市場や経済主体の期待を抜本的に転換させる」としていたし、

In announcing the latest move, the central bank said it is working to “maintain the momentum of the forming of expectations that is turning positive.” The bank also said now is a “vital moment” for its fight to slay deflation, expressing its “unwavering resolution” to achieve its mission.
今回は「好転している期待形成のモメンタムを維持する」「今まさに正念場。揺るぎない決意を表明する」とした。

Since the BOJ is trying to change “expectations,” which are hard to define and measure, there is inevitably “much uncertainty” concerning the effects of the action, as BOJ Deputy Governor Kikuo Iwata acknowledged.
とらえどころのない「期待」を変えようというだけに「不確実性が大きい」ことは日銀の岩田規久男副総裁も認めている。

Moreover, the BOJ’s “different dimension” monetary easing program entails some serious risks.
 一方で、異次元緩和策は大きな危うさをはらんでいる。

There are already signs of its unwanted side effects. The BOJ’s massive buying has created a shortage of short-term government bonds, resulting in negative interest rates in the money market. That means some commercial banks are paying more for short-term government bonds than they would receive.
すでに日銀の大量購入で短期国債が足りなくなり、短期金融市場ではお金の出し手が損をする「マイナス金利」が広がっている。

The BOJ has also decided to buy more longer-term government bonds. While it had focused on bonds with an average remaining maturity of about seven years, it will now target those with a remaining maturity of around 10 years.
 追加緩和で、買い入れる国債の償還日までの平均期間を、現在の7年程度から10年程度に延長する。

If it holds government bonds longer, the BOJ will have to take a larger risk while the assets on its balance sheet keep growing. This will also make it harder for the central bank to work out an effective exit strategy for its monetary stimulus program.
国債を持ち続ければ、日銀はその分、膨らむ資産とともに大きなリスクを抱える。緩和策からの「出口」を探ることもより難しくなる。

Of the nine members of the BOJ’s Policy Board, five supported the new action and four were opposed.
 今回の政策決定に賛成したのは9人の委員のうち5人で、4人は反対した。

This indicates that the strategy represents a gamble in which the balance between benefits and risks is hard to estimate.
それだけ効果とリスクのバランスの見極めが難しい賭けだと言える。

The question that should be asked is whether the BOJ should rather have reviewed its target of raising the inflation rate to 2 percent within two years.
 「2年で2%」の目標を見直すべきではなかったのか。

What appears certain is that it will now take longer for the BOJ to wind down its radical easing campaign.
出口が遠くなったことだけは確かなようである。

| | コメント (0)

年金運用改革 「株倍増」に落とし穴はないか

本末転倒な政策だと思います。
もしも短期的な株式投資で失敗したら、一体誰が責任をとるのでしょうか。
GPIFは天下りで悪名高い独立法人です。
数年勤めたら、サラリーマンが一生かかってようやくもらえる退職金を、濡れ手に粟。
全部、国民の税金でまかなわれているのです。
それにしても野党は反対しなかったのでしょうか。
あきれました。
連日の巨額介入(投資)で、すでに金融市場はゆがめられてしまっています。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Doubling GPIF stock investment allocation targets is not without risk
年金運用改革 「株倍増」に落とし穴はないか

Although it is necessary to find ways to manage the nation’s public pension reserves more profitably, to ensure the sustainability of the pension system, top priority must be placed on the safety of the pension fund assets.
 年金制度を維持するため、運用の収益性を高める工夫は必要だが、やはり安全性の確保を優先すべきである。

The Government Pension Investment Fund, the independent administrative institution in charge of managing the reserves for public pension plans, has decided on a set of new investment allocation targets for its assets.
 公的年金の積立金を管理する年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)が、新たな資金運用の目安を決定した。

The GPIF has raised its target for holdings in domestic and foreign stocks to 25 percent each, about double the current holding allocations of 12 percent each in its investment portfolio.
 国内株と外国株による運用比率をそれぞれ、12%から25%へほぼ倍増させた。

On the other hand, it has lowered markedly its weighting of domestic bonds, including government bonds, to 35 percent from the current level of about 60 percent.
 その一方、国債など国内債券は60%を35%に大きく下げた。

Given the current ultra-low interest rate situation, it is understandable that the GPIF hopes to diversify its investment allocations by modifying its conventional government bond-centered fund management.
 超低金利の現状を踏まえ、国債中心の運用を修正し、投資先を分散する狙いはわかる。

In the wake of the GPIF announcement on Oct. 31, expectations are surging in the stock market for a huge influx of cash from the government-run pension fund, the outstanding reserves of which stand at ¥130 trillion. Coupled with the Bank of Japan’s decision earlier the same day to further ease its monetary policy, the GPIF’s move has had the effect of pushing up stock prices, and there can be no doubt that the public pension fund’s action is positive for revitalizing the securities market.
 株式市場では、残高130兆円の公的年金から巨額の資金が流入するとの期待が高まっている。日銀の金融緩和効果も重なり、株価を押し上げた。市場活性化に追い風となったのは確かだろう。

It must never be forgotten, however, the management of the pension reserve funds, over the long term, may be confronted sometime in the future with risks such as a nosedive in stock prices.
 ただし、長期にわたる年金資金の運用には、いずれ株価暴落などの危機に直面するリスクがあることも忘れてはならない。

The public pension fund reserves — cash from pension insurance revenues that is not immediately required for the payment of pension benefits — are all-important funds for investment to prepare for the payment of future pension benefits.
 公的年金の積立金は、年金保険料収入のうち給付に充てなかった分を運用し、将来の給付に備える大切な資金である。

Many people may be concerned that the GPIF could suffer huge losses in the event of an investment failure. A state of affairs in which pension benefit payments for future generations could shrink by a wide margin must be avoided by all means.
 運用失敗で巨額の損失を出さないか、不安を覚える人も少なくないはずだ。将来世代の年金給付が大きく減るような事態は、何としても避けねばならない。

Need for organizational change

The reallocation of the GPIF’s investment targets should also be undertaken scrupulously and in stages, instead of hastily raising the weighting of stock investments to a new level.
 株式運用額を、性急に新たな目安まで引き上げるのではなく、慎重かつ段階的に進めるべきだ。

As Prime Minister Shinzo Abe seeks to expedite implementation of the GPIF’s investment portfolio reform, calling for the reform to be carried out ahead of schedule, some market participants and others seem to consider the giant fund’s increase in its stock holding targets as a “measure primarily aimed at buoying up stock prices.”
 安倍首相が運用改革の前倒しを指示するなど、実施を急いだことから、市場などで「株価浮揚策」と受け取られている面もある。

Using assets of the GPIF, which should be managed over the long term, for the purpose of a short-term stock market stimulation would be like letting the tail wag the dog. Also, such a step is dangerous because it would distort stock prices.
 長期運用すべき資金を、短期の株価対策に使うのは本末転倒だ。株価形成をゆがめかねない。

The proportion of investment categories in the portfolio of public pension reserves should be kept under constant review, taking into full account factors such as changes in the economic situation. It is of great importance that the review process as well as its results should be disclosed. Detailed explanations should be given about the significance of changes to the methods of investment, if any, and any new risks that may be relevant.
 年金の運用比率は、経済情勢などに合わせて、今後も不断に見直す必要がある。検討過程と結果を公表し、意義や新たなリスクを丁寧に説明することが大事だ。

To ensure this, it is important to establish a high degree of independence for the GPIF, to enable it to firmly acquire a governance structure sufficiently reliable to make investment judgments from the standpoint of impartiality and fairness.
 そのために、GPIFが高い独立性を確保し、中立、公正に投資判断できるガバナンス(統治)を確立することが重要である。

The Health, Labor and Welfare Ministry has begun studies by a panel of experts concerning organizational reform for the GPIF. The studies should lead to actual effective reform steps.
 厚生労働省は、GPIFの組織改革について、有識者の作業班で検討を始めた。実効性のある改革が求められる。

Currently, the decision-making power of the GPIF has been left to its president alone, although there is a committee of external experts tasked with checking the fund’s management. It may be advisable to revise the current management system of the GPIF to one that comprises multiple members, similar to that of the Bank of Japan’s Policy Board, the bank’s highest decision-making body.
 現在は、外部の専門家による運用委員会のチェックを受けているが、決定権は理事長1人に集中している。日銀の金融政策決定会合のような、複数メンバーによる合議制に移行してはどうか。

Adoption by the GPIF of a highly professional risk-management method, by employing professionals from the field of asset management, is also a task of great significance.
 資産運用のプロを採用し、専門性の高いリスク管理手法を導入することも、大事な課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年11月 8日 (土)

srachai2000_5 HP index 2013-03-01 再改訂版

เรียนภาษาญี่ปุ่นของนักเรียนไทย
初歩の日本語(タイ人学生向け)
Preliminary Japanese lessons for Thai students.
(2011/11/24)



長女カイちゃん父親に花束を捧げる

スラチャイが4カ月かけて全部自分で打ち込みました。
で、タイ語が高速で打てます。
タイ人に負けませんよ^^。


タイ日辞書 Thai-Japanese Dictionary
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/thaidic/thai-jap_dic.xls

日タイ辞書 Japanese-Thai Dictionary
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/thaidic/jap-thai_dic.xls


タイ人学生向け教材、初歩の日本語 (スラチャイが全部自分で打ち込みました)
Preliminary Japanese lessons for Thai students.

http://srachai.ninja-x.jp/



プロフィール

タイのスラチャイです
妻はタイ人、娘ばかり3人も!
妻、次女シーファーちゃん、スラチャイ

PIC_0014.JPG


■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP1 私の家族
HP2 タイの文化
HP3 北京語
HP3 タイ日辞書
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

[ タイ語学習に使うリソース ]
マティチョン紙(タイ語)
クルンテープ・トゥラキット紙(タイ語)
プーヂャッガーン紙(タイ語)
ネーオナー紙(タイ語)
タイポスト紙(タイ語)
サイアム・ラット紙(タイ語)
ポストトゥテ゛ー紙(タイ語)
バーン・ムアン紙(タイ語)
カーオ・フン(タイ語・株式)
ターンセータキット紙(タイ語)
プラッチャーチャート・トゥラキット紙(タイ語)
タイラット紙(タイ語)
デイリーニュース紙(タイ語)
コム・チャット・ルック紙(タイ語)
カーオソット紙(タイ語)
Bangkok Post(英字)
The Nation(英字)
Business Day(英字)
Pattaya Mail(英字)
Phuket Gazette(英字)

cafeの思い出^^

トップ プロフィール 日記帳
リンク集HP 
ocn cafe 掲示板
ocn cafe リンク集
ocn cafe 友達紹介

Coffee Break (wma file 01 to 13)
I will present my favorite wma music to those who might be tired in editing postings.
I play classical guitar and the attached wma music are for classical guitar except no.1, romance by Faure.
Thank you.

一番上の曲はフォーレが若干18才のときに作曲したピアノ曲ですが、この世のものとは思えないくらい美しいです。で、ギターに世界ではじめて編曲しましたが、演奏はきわめて難しく、しかも下品な編曲となりました。それで、ここではギター編ではなくてピアノのオリジナル譜で掲載いたしました。

2~13番目はスラチャイが脳梗塞を発症する直前のお気に入りギター曲ですが、編曲、運指はスラチャイが納得いくまで何度も書き換えて作成したものです。特に11番目の無伴奏チェロ組曲6番は全曲通して演奏されることはチェロでは当り前でもギターではまれだと思います。二年間ほど、編曲に没頭しましたが、無伴奏チェロ組曲全6曲と無伴奏バイオリンソナタ、パルティータ全6曲をすべて編曲いたしました。楽しい作業でしたね。

クラッシクギターの響きを楽しんでもらえば幸いです。家族の騒音が混入してはいますが。

スラチャイ
 
(1) Romance by G.Faure (France) 
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/01.wma
   
(2) Yesterday by the Beatles (England)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/02.wma
   
(3) Killing me softly with his song by words:norman gimbel music:charles fox (U.S.A. ?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/03.wma
   
(4) Un Sueno En La Floresta by Agustin Pio Barrios Mangore  (1885-1944)(Paraguay?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/04.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは5.2Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=87a4f1ad-a4e2-475a-af18-1e28ecfa0d64&viewtype=detail

(5) Angostura-Vals Venezolano(Venezuelan Walts) by Antonio Lauro  (1917-1986)(Venezuela)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/05.wma
   
(6) Pavane-Capricho, Op.12 (Guitar arr. by Tarrega) by ALBENIZ, Isaac (1860-1909) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/06.wma
   
(7) Sor-study no.19 (selected by Andress Segovia) op.29-no.13  by Fernando Sor (1778-1839)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/07.wma
   
(8) Pavane for a Dead Princess by Joseph Maurice Ravel  (1875-1937)(France)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/08.wma
   
(9) Dedicatoria by Enrique Granados  (1867-1916) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/09.wma
   
(10) Prelude No 5 - A419/5 ? by Heitor Villa-Lobos  (1887-1959) (Brazil)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/10.wma
   
(11) Js Bach-suite for unaccompanied cello no.6 in D, bwv 1012 by Johan Sevastian Bach  (1685-1750) (Germany)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/11.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは18.1Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=098d246f-e2f0-400c-af87-5d4ade7441be&viewtype=detail
   
(12) Pastral by Joaquin Rodrigo  (Joaquin Rodrigo)  (1901-1999)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/12.wma
   
(13) Prelude no.1 by Manuel Maria Ponce  (1882-1948)(Mexico)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/13.wma

1

| | コメント (0)

2014年11月 7日 (金)

無料で使える携帯電話位置情報 ドコナノ

日本は国民の四人に一人が60歳以上の高齢者となる、高齢者社会に突入しています。
男女で若干の差はあるようですが、70歳を超すあたりから、誰しも認知症の症状が出てまいります。
これはある面で仕方のないことなんですが、自分たちの両親が徘徊で行方不明なんて事体は、出来れば避けたいものです。

子供たちも心配ですね。
テレビのニュースなどでは子供たちの誘拐事件もしばしば報道されます。
通学途上の子供たちの位置情報をリアルタイムで正確につかめれば、それで一安心なんです。

GPSというシステムをご存知でしょうか。
グローバル・ポジショニング・システムというものなんですが、人工衛星を利用して携帯電話などの位置情報をつかむシステムなんです。
無料で使える携帯電話位置情報 ドコナノ andorid がよいですね。
家族5名分の位置情報をリアルタイムでつかむことができる、すぐれたシステムなんです。
これさえあれば安心です







ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

お子様が楽しみながらその能力を向上させることができます キッズワールド

大切な子供たちの能力を高めるために、どうせなら世界標準の教育コンテンツを与えたいものですね。
世の中インターネット通信の全盛期なんですが、そんなすばらしいソフトウェアがあるんです。
キッズワールドという教育用に開発されたアプリをご存知でしょうか?
たったひとつのアプリを起動させるだけで、ゲームから教育用コンテンツまで簡単にダウンロードできるんです。

教育用世界標準コンテンツであるJELLY JAMMやCOCO MONGなども、こちらのアプリからワンタッチで起動させることができます。
今回のプロモーションなんですが、無料300コインが利用できます。
まず、こちらの無料コインでお試しいただき、納得したら、コインの購入ということになります。
一番大切なのは教育用コンテンツの内容と質ですよね。
子供たちには、世界に通用する、質の高い教育コンテンツを与えたいものです。
子供たちにはすばらしい未来があります。

以下のアイフォン用とアンドロイド用の二種類がお試しいただけます。
キッズワールド iOS
キッズワールド Android







ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

中小企業の総合展示会が進化しました 新価値創造展2014

アベノミクス景気で沸き立つ東証株式市場なんですが、じつは、日本経済のけん引役は中小企業なんです。
中小企業の総合展示会については、前から注目していましたが、今年は一味違います。
新価値創造展2014 として、中小企業が、世の中にその開発技術の価値観を問い直すのです。
どんなものが展示されるのでしょうか?

まずは医療、介護、健康、ITなどのキーワードが浮かびます。
ご承知のように日本は四人に一人が60歳以上の高齢者なんです。
高齢者たちを遊ばせておくのはもったいないですね。
各方面で相当な技術力をもっている人たちが多いのです。
大いに活用したいものです。

その他、地域コミュニティーに貢献できるようなものも盛りだくさんです。
もの造り日本の底辺を支える特殊な部品製造なんかも目が離せません。
中小企業の底力で日本をデフレの危機から救うことだってできます。
こちらは、紙幣を増刷して世の中に流通させる手法とは、一線を画しています。
大いに期待できます。



中小企業のチカラの融合で新価値を創造する!健康、コミュニティ、ものづくりをテーマにした共創イベント「新価値創造展2014」11月19日(水)~11月21日(金) 東京ビッグサイト東ホール2・3



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

新しい時代の資格登場 イルミネーション検定

現役時代には建設会社勤務だったので、在職中に会社から様々な種類の資格を取得させられました。
建設業に限らず、現代の苛酷なビジネス環境を生き抜くためには、さまざまな資格が必要なんです。
サイトで極めて珍しいタイプの資格を見つけましたので、皆さんにお知らせします。

それはイルミネーション検定 です。
イルミネーションにつき、大規模なものから小規模なものにいたるまで、その基礎知識を問うものなんです。
試験に合格すれば、晴れて、イルミネーション検定合格者として登録されます。
まずは三級の資格を取得したいですね。
合格したら、二級、一級とうえの資格を目指すんです。

イルミネーションで日本を明るくしてみませんか。



イルミネーションをもっと楽しもう!第一回「イルミネーション検定」開催のお知らせ



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

総連本部売却 居座りはこれ以上許されない

The Yomiuri Shimbun
Chongryon must observe ruling of top court, vacate headquarters
総連本部売却 居座りはこれ以上許されない

The judicial branch of the government has made a final judgment. The General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon) cannot stay any longer at its current headquarters.
 司法としての最終判断である。これ以上の居座りは許されまい。

The Supreme Court on Wednesday dismissed Chongryon’s appeal against a court-led auction of its headquarters building and associated land in Chiyoda Ward, Tokyo. The ruling confirmed the sale of the property to Marunaka Holdings Co., a real estate firm in Takamatsu that won the auction.
 東京都千代田区の在日本朝鮮人総連合会中央本部の土地・建物の競売を巡り、最高裁が朝鮮総連の抗告を棄却した。落札した高松市の不動産関連会社「マルナカホールディングス」への売却が確定した。

The top court ruled that the decision to sell the property to Marunaka is reasonable because it will bring about the sale through fair and speedy procedures.
 最高裁はマルナカ社への売却決定について、「公正かつ迅速な手続きによる売却を実現するもので、合理的だ」と結論付けた。

Once payment is made, Marunaka will take ownership of the property. The organization — which represents pro-Pyongyang Korean residents in this nation — will be urged to leave the building and land that constitute its current headquarters, which have been seen as North Korea’s de facto embassy in Japan.
 マルナカ社は、代金を納めれば、所有権を得る。総連は、北朝鮮の日本における大使館的な役割を担ってきた本部ビルからの退去を迫られる見通しだ。

An agent of Chongryon said that the top court’s ruling was “highly regrettable.”
総連の代理人は「大変遺憾」と語っている。

Now that the Supreme Court has recognized that the auction was legitimate, however, Chongryon must respond accordingly if Marunaka requests that the organization vacate the building and land.
 だが、最高裁が正当な競売だと認定した以上、マルナカ社が明け渡しを求めれば、総連はそれに応じなければならない。

Chongryon’s headquarters was brought to the block by the successive collapse since 1997 of credit unions affiliated with pro-Pyongyang Korean residents in Japan. A major factor in their bankruptcies was the huge loans they extended to Chongryon, which became unrecoverable.
 在日朝鮮人系の信用組合が1997年以降、相次いで破綻したことが、本部ビルが競売にかけられた発端だ。各信組から総連に向けた多額の融資の焦げ付きが、破綻の大きな要因だった。

Recovery of public funds

The government injected over ¥1 trillion in public funds to resolve the problem. The Resolution and Collection Corporation, which absorbed the bad loans, arranged to auction the property, which occupies a prime location in central Tokyo. We think this was a reasonable course of action by the government-affiliated body in executing its duty to recover the public money.
 政府は、破綻処理に1兆円超の公的資金を投入した。不良債権を引き継いだ整理回収機構が、都心の一等地にある本部ビルを競売にかけたのは、公的資金の回収という使命を遂行する上で、当然の措置だったと言える。

A religious organization won the first auction in March last year, but it later abandoned the purchase because it could not raise enough money. The second auction, held in October last year, was won by a Mongolian firm that placed the highest bid, but the firm was later disqualified because it failed to submit the necessary documents.
 昨年3月の1回目の入札で落札した宗教法人は、代金を調達できずに取得を断念した。昨年10月に行われた再入札では、モンゴル企業が最高値を提示したが、書類不備で失格とされた。

The Tokyo District Court then decided the headquarters should be sold to Marunaka, the second-highest bidder in the second auction. The Tokyo High Court also supported the decision. Dissatisfied with this, however, Chongryon appealed to the Supreme Court. Its protest was apparently a strategy to delay vacating the premises for as long as possible.
 東京地裁は、次点のマルナカ社への売却許可を決定し、東京高裁も支持した。これを不服として、総連が特別抗告していた。総連側の抵抗は、明け渡しを引き延ばすための戦術だったのだろう。

According to the Public Security Intelligence Agency, Chongryon was given a strict order from the North Korean government to defend the headquarters at all costs.
 公安調査庁によると、総連は中央本部の土地・建物の「死守」を本国から厳命されていた。

In talks held recently between Tokyo and Pyongyang on the reinvestigation into Japanese nationals abducted or believed to have been abducted by North Korean agents, the North Korean representatives expressed concerns over the auction of the headquarters. With the start of the reinvestigation, the Japanese government lifted restrictions on the transit of individuals between Japan and North Korea, which allowed a Chongryon leader to visit North Korea in September.
 拉致被害者らの再調査に関する日朝政府間協議では、北朝鮮側が本部ビルの競売問題に懸念を表明していた。再調査の実施に伴い、日本政府が北朝鮮に対する人的往来の規制措置を解除したため、総連トップが9月に訪朝した。

The reinvestigation of Japanese abductees will soon enter a critical stage. The progress of Japan-North Korea talks must not be affected by the Supreme Court ruling.
 拉致被害者らの再調査は今後、ヤマ場を迎える。最高裁の決定が、日朝協議の進展に影響を及ぼすことがあってはならない。

“We clearly told [North Korea] that the [Japanese] government cannot do anything about an issue already subject to legal procedures,” Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said.
 菅官房長官は「法的手続きに入ったものについて、政府は何もできないと(北朝鮮に)明言している」と語った。

We think the government should state this position repeatedly to North Korea.
こうした立場を繰り返し説明していくべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2014)Speech

| | コメント (0)

米中間選挙 オバマ氏は「ねじれ」克服図れ

The Yomiuri Shimbun
Obama must survive widening gap between administration, Congress
米中間選挙 オバマ氏は「ねじれ」克服図れ

It is a painful defeat for U.S. President Barack Obama. From this point on, his ability to survive an ever more starkly divided government will be put to the test.
 オバマ米大統領には、手痛い敗北である。拡大した政権と議会のねじれをいかに乗り越えるか。その手腕が試される。

In Tuesday’s midterm elections, Republicans won a majority in both houses of Congress, increasing by a wide margin the number of seats that the party holds in the House of Representatives while recapturing control of the Senate for the first time in eight years.
 米国の中間選挙で、野党の共和党が勝利し、上下両院で過半数を制した。下院で議席を大幅に増やし、上院では8年ぶりに多数派に復帰した。

Conventionally, the party that holds the presidency is likely to face an uphill battle in midterm elections. This time, there was a strong sense of discontent and disappointment with the Obama administration over widening economic disparity at home and his foreign policy, which has produced few results.
 中間選挙では伝統的に政権与党が逆風を受けやすい。今回も、国内の経済格差の拡大や、成果に乏しいオバマ外交への国民の不満や失望が強かった。

These developments have apparently led many voters to support Republicans, if only unenthusiastically, resulting in a large number of incumbent Democrats losing their seats.
これらが共和党への消極的な支持に回り、民主党の多数の現職議員が落選した。

With the Democrats losing control of the Senate, deliberations and the passage of bills will become increasingly difficult. Obama will face difficulties in managing the government.
 民主党が上院の支配を失ったことにより、法案の審議・成立は一段と困難になる。オバマ氏は厳しい政権運営を迫られよう。

Yet he must avoid letting U.S. influence decline further in the international arena, which would destabilize the global community.
 しかし、米国の影響力がさらに低下し、世界を不安定化させることは避けねばならない。

Obama and Republicans are jointly obliged to make some mutual concessions to avoid political gridlock.
 オバマ氏と共和党は、共に歩み寄り、政治の停滞を回避する共同責任を負っている。

The elections also took on a tinge of a prelude to the 2016 presidential election. It was former Secretary of State Hillary Clinton who moved about campaigning for Democratic candidates, in place of the unpopular Obama. The process of choosing potential presidential contenders among Republicans is also about to go into full swing.
 選挙戦は2016年大統領選の前哨戦の色彩も帯びた。不人気なオバマ氏に代わり、民主党候補の応援に飛び回ったのはヒラリー・クリントン前国務長官だった。共和党の候補選考も本格化する。

Maintaining active stance

For Obama, his efforts to overcome being a lame duck in his final two years in office will continue. He needs to rebuild a framework for implementing his policies by undertaking a drastic shakeup of his administration and tackling the mounting tasks at hand.
 オバマ氏は今後2年間、レームダック(死に体)化との戦いが続く。思い切った人事で政権の政策遂行体制を立て直し、山積する課題に取り組む必要がある。

Regarding domestic policies, cutting the federal deficit and raising the minimum wage are urgently required.
 内政では、財政赤字の削減や最低賃金の引き上げが急務だ。

On the diplomatic front, strong U.S. leadership is called for in wiping out the extremist organization known as the Islamic State — which has been expanding its clout in the Middle East — as well as bringing about a peaceful resolution to the regional conflict in eastern Ukraine and handling the Ebola crisis.
 外交では、中東で勢力を拡大する過激派組織「イスラム国」の掃討や、ウクライナ東部の紛争の平和的解決、エボラ出血熱対策で米国の指導力が求められている。

With China’s emergence as a global power, the direction of Washington’s Asia policy has drawn attention.
 中国が台頭する中、米国のアジア政策の行方が注目される。

U.S. Defense Secretary Chuck Hagel has made it clear that defense budget cuts will not affect U.S. defense policy, which aims to place a greater focus on Asia. We hope he acts on those words.
 ヘーゲル国防長官は、国防費が削減されても「アジア重視政策は影響されない」と明言している。言葉通りの対応を期待したい。

An early breakthrough in the Trans-Pacific Partnership negotiations, which are proceeding with difficulty, is also sought. With full control of Congress now gained by the Republican Party, which espouses free trade, there is a possibility of an earlier-than-expected passage of legislation that will provide the president with so-called Trade Promotion Authority (TPA).
 難航する環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の打開も急がれる。自由貿易を推進する共和党の議会支配により、大統領に通商一括交渉権(TPA)を与える法案の成立が早まる可能性はある。

Within the party, however, there are also strong calls to fully liberalize Japan’s market for agricultural goods.
 ただ、共和党内には、日本の農産品市場の全面開放を求める声も強い。

Now that the midterm elections are over, Obama should do his utmost to hold in check any extreme hard-liners’ calls toward Japan and find a realistic common ground.
中間選挙が終わった今、オバマ氏は、過激な対日強硬論を抑え、現実的な妥協点を見いだすことに全力を挙げるべきだ。

The TPP entails the strategic aim of creating new rules on trade and investment under the leadership of Japan and the United States while containing China’s hegemony. We hope the United States will keep in mind this important cause.
 TPPには、日米両国の主導で新しい貿易・投資ルールを作り、中国の覇権を抑止する戦略的な目標がある。米国は、その大義を思い起こしてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年11月 6日 (木)

coffee break 改訂版

Coffee Break (wma file 01 to 13)
I will present my favorite wma music to those who might be tired in editing postings.
I play classical guitar and the attached wma music are for classical guitar except no.1, romance by Faure.
Thank you.

一番上の曲はフォーレが若干18才のときに作曲したピアノ曲ですが、この世のものとは思えないくらい美しいです。で、ギターに世界ではじめて編曲しましたが、演奏はきわめて難しく、しかも下品な編曲となりました。それで、ここではギター編ではなくてピアノのオリジナル譜で掲載いたしました。

2~13番目はスラチャイが脳梗塞を発症する直前のお気に入りギター曲ですが、編曲、運指はスラチャイが納得いくまで何度も書き換えて作成したものです。特に11番目の無伴奏チェロ組曲6番は全曲通して演奏されることはチェロでは当り前でもギターではまれだと思います。二年間ほど、編曲に没頭しましたが、無伴奏チェロ組曲全6曲と無伴奏バイオリンソナタ、パルティータ全6曲をすべて編曲いたしました。楽しい作業でしたね。

クラッシクギターの響きを楽しんでもらえば幸いです。家族の騒音が混入してはいますが。

スラチャイ
 
(1) Romance by G.Faure (France) 
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/01.wma
   


(2) Yesterday by the Beatles (England)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/02.wma
   


(3) Killing me softly with his song by words:norman gimbel music:charles fox (U.S.A. ?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/03.wma
   


(4) Un Sueno En La Floresta by Agustin Pio Barrios Mangore  (1885-1944)(Paraguay?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/04.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは5.2Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=87a4f1ad-a4e2-475a-af18-1e28ecfa0d64&viewtype=detail



(5) Angostura-Vals Venezolano(Venezuelan Walts) by Antonio Lauro  (1917-1986)(Venezuela)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/05.wma
 


(6) Pavane-Capricho, Op.12 (Guitar arr. by Tarrega) by ALBENIZ, Isaac (1860-1909) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/06.wma
   


(7) Sor-study no.19 (selected by Andress Segovia) op.29-no.13  by Fernando Sor (1778-1839)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/07.wma
 


(8) Pavane for a Dead Princess by Joseph Maurice Ravel  (1875-1937)(France)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/08.wma
   



(9) Dedicatoria by Enrique Granados  (1867-1916) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/09.wma
   


(10) Prelude No 5 - A419/5 ? by Heitor Villa-Lobos  (1887-1959) (Brazil)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/10.wma
   


(11) Js Bach-suite for unaccompanied cello no.6 in D, bwv 1012 by Johan Sevastian Bach  (1685-1750) (Germany)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/11.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは18.1Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=098d246f-e2f0-400c-af87-5d4ade7441be&viewtype=detail
   


(12) Pastral by Joaquin Rodrigo  (Joaquin Rodrigo)  (1901-1999)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/12.wma
   


(13) Prelude no.1 by Manuel Maria Ponce  (1882-1948)(Mexico)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/13.wma

| | コメント (0)

Coffee Break (wma file 01 to 13) upload準備中^^ 改訂版

追伸、
ヤフーHPではHTMLファイル以外のファイルでは直リンクを許さないようですね(汗);
以下のHPサイトよりリンクしてください。

http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break.htm

スラチャイ

Coffee Break (wma file 01 to 13)
I will present my favorite wma music to those who might be tired in editing postings.
I play classical guitar and the attached wma music are for classical guitar except no.1, romance by Faure.
Thank you.

一番上の曲はフォーレが若干18才のときに作曲したピアノ曲ですが、この世のものとは思えないくらい美しいです。で、ギターに世界ではじめて編曲しましたが、演奏はきわめて難しく、しかも下品な編曲となりました。それで、ここではギター編ではなくてピアノのオリジナル譜で掲載いたしました。

2~13番目はスラチャイが脳梗塞を発症する直前のお気に入りギター曲ですが、編曲、運指はスラチャイが納得いくまで何度も書き換えて作成したものです。特に11番目の無伴奏チェロ組曲6番は全曲通して演奏されることはチェロでは当り前でもギターではまれだと思います。二年間ほど、編曲に没頭しましたが、無伴奏チェロ組曲全6曲と無伴奏バイオリンソナタ、パルティータ全6曲をすべて編曲いたしました。楽しい作業でしたね。

クラッシクギターの響きを楽しんでもらえば幸いです。家族の騒音が混入してはいますが。

スラチャイ
 
(1) Romance by G.Faure (France) 
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/01.wma
   
(2) Yesterday by the Beatles (England)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/02.wma
   
(3) Killing me softly with his song by words:norman gimbel music:charles fox (U.S.A. ?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/03.wma
   
(4) Un Sueno En La Floresta by Agustin Pio Barrios Mangore  (1885-1944)(Paraguay?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/04.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは5.2Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=87a4f1ad-a4e2-475a-af18-1e28ecfa0d64&viewtype=detail

(5) Angostura-Vals Venezolano(Venezuelan Walts) by Antonio Lauro  (1917-1986)(Venezuela)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/05.wma
   
(6) Pavane-Capricho, Op.12 (Guitar arr. by Tarrega) by ALBENIZ, Isaac (1860-1909) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/06.wma
   
(7) Sor-study no.19 (selected by Andress Segovia) op.29-no.13  by Fernando Sor (1778-1839)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/07.wma
   
(8) Pavane for a Dead Princess by Joseph Maurice Ravel  (1875-1937)(France)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/08.wma
   
(9) Dedicatoria by Enrique Granados  (1867-1916) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/09.wma
   
(10) Prelude No 5 - A419/5 ? by Heitor Villa-Lobos  (1887-1959) (Brazil)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/10.wma
   
(11) Js Bach-suite for unaccompanied cello no.6 in D, bwv 1012 by Johan Sevastian Bach  (1685-1750) (Germany)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/11.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは18.1Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=098d246f-e2f0-400c-af87-5d4ade7441be&viewtype=detail
   
(12) Pastral by Joaquin Rodrigo  (Joaquin Rodrigo)  (1901-1999)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/12.wma
   
(13) Prelude no.1 by Manuel Maria Ponce  (1882-1948)(Mexico)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/13.wma

| | コメント (0)

Coffee Break (wma file 01 to 13) 2013-03-01 改訂版

Coffee Break (wma file 01 to 13)
I will present my favorite wma music to those who might be tired in editing postings.
I play classical guitar and the attached wma music are for classical guitar except no.1, romance by Faure.
Thank you.

一番上の曲はフォーレが若干18才のときに作曲したピアノ曲ですが、この世のものとは思えないくらい美しいです。で、ギターに世界ではじめて編曲しましたが、演奏はきわめて難しく、しかも下品な編曲となりました。それで、ここではギター編ではなくてピアノのオリジナル譜で掲載いたしました。

2~13番目はスラチャイが脳梗塞を発症する直前のお気に入りギター曲ですが、編曲、運指はスラチャイが納得いくまで何度も書き換えて作成したものです。特に11番目の無伴奏チェロ組曲6番は全曲通して演奏されることはチェロでは当り前でもギターではまれだと思います。二年間ほど、編曲に没頭しましたが、無伴奏チェロ組曲全6曲と無伴奏バイオリンソナタ、パルティータ全6曲をすべて編曲いたしました。楽しい作業でしたね。

クラッシクギターの響きを楽しんでもらえば幸いです。家族の騒音が混入してはいますが。

スラチャイ
 
(1) Romance by G.Faure (France) 
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/01.wma
   
(2) Yesterday by the Beatles (England)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/02.wma
   
(3) Killing me softly with his song by words:norman gimbel music:charles fox (U.S.A. ?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/03.wma
   
(4) Un Sueno En La Floresta by Agustin Pio Barrios Mangore  (1885-1944)(Paraguay?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/04.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは5.2Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=87a4f1ad-a4e2-475a-af18-1e28ecfa0d64&viewtype=detail

(5) Angostura-Vals Venezolano(Venezuelan Walts) by Antonio Lauro  (1917-1986)(Venezuela)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/05.wma
   
(6) Pavane-Capricho, Op.12 (Guitar arr. by Tarrega) by ALBENIZ, Isaac (1860-1909) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/06.wma
   
(7) Sor-study no.19 (selected by Andress Segovia) op.29-no.13  by Fernando Sor (1778-1839)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/07.wma
   
(8) Pavane for a Dead Princess by Joseph Maurice Ravel  (1875-1937)(France)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/08.wma
   
(9) Dedicatoria by Enrique Granados  (1867-1916) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/09.wma
   
(10) Prelude No 5 - A419/5 ? by Heitor Villa-Lobos  (1887-1959) (Brazil)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/10.wma
   
(11) Js Bach-suite for unaccompanied cello no.6 in D, bwv 1012 by Johan Sevastian Bach  (1685-1750) (Germany)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/11.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは18.1Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=098d246f-e2f0-400c-af87-5d4ade7441be&viewtype=detail
   
(12) Pastral by Joaquin Rodrigo  (Joaquin Rodrigo)  (1901-1999)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/12.wma
   
(13) Prelude no.1 by Manuel Maria Ponce  (1882-1948)(Mexico)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/13.wma

| | コメント (0)

srachai2000_5 HP index 2013-03-01 改訂版

เรียนภาษาญี่ปุ่นของนักเรียนไทย
初歩の日本語(タイ人学生向け)
Preliminary Japanese lessons for Thai students.
(2011/11/24)



長女カイちゃん父親に花束を捧げる

スラチャイが4カ月かけて全部自分で打ち込みました。
で、タイ語が高速で打てます。
タイ人に負けませんよ^^。


タイ日辞書 Thai-Japanese Dictionary
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/thaidic/thai-jap_dic.xls

日タイ辞書 Japanese-Thai Dictionary
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/thaidic/jap-thai_dic.xls


タイ人学生向け教材、初歩の日本語 (スラチャイが全部自分で打ち込みました)
Preliminary Japanese lessons for Thai students.

http://srachai.ninja-x.jp/



プロフィール

タイのスラチャイです
妻はタイ人、娘ばかり3人も!
妻、次女シーファーちゃん、スラチャイ

PIC_0014.JPG


■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP1 私の家族
HP2 タイの文化
HP3 北京語
HP3 タイ日辞書
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

[ タイ語学習に使うリソース ]
マティチョン紙(タイ語)
クルンテープ・トゥラキット紙(タイ語)
プーヂャッガーン紙(タイ語)
ネーオナー紙(タイ語)
タイポスト紙(タイ語)
サイアム・ラット紙(タイ語)
ポストトゥテ゛ー紙(タイ語)
バーン・ムアン紙(タイ語)
カーオ・フン(タイ語・株式)
ターンセータキット紙(タイ語)
プラッチャーチャート・トゥラキット紙(タイ語)
タイラット紙(タイ語)
デイリーニュース紙(タイ語)
コム・チャット・ルック紙(タイ語)
カーオソット紙(タイ語)
Bangkok Post(英字)
The Nation(英字)
Business Day(英字)
Pattaya Mail(英字)
Phuket Gazette(英字)

cafeの思い出^^

トップ プロフィール 日記帳
リンク集HP 
ocn cafe 掲示板
ocn cafe リンク集
ocn cafe 友達紹介

Coffee Break (wma file 01 to 13)
I will present my favorite wma music to those who might be tired in editing postings.
I play classical guitar and the attached wma music are for classical guitar except no.1, romance by Faure.
Thank you.

一番上の曲はフォーレが若干18才のときに作曲したピアノ曲ですが、この世のものとは思えないくらい美しいです。で、ギターに世界ではじめて編曲しましたが、演奏はきわめて難しく、しかも下品な編曲となりました。それで、ここではギター編ではなくてピアノのオリジナル譜で掲載いたしました。

2~13番目はスラチャイが脳梗塞を発症する直前のお気に入りギター曲ですが、編曲、運指はスラチャイが納得いくまで何度も書き換えて作成したものです。特に11番目の無伴奏チェロ組曲6番は全曲通して演奏されることはチェロでは当り前でもギターではまれだと思います。二年間ほど、編曲に没頭しましたが、無伴奏チェロ組曲全6曲と無伴奏バイオリンソナタ、パルティータ全6曲をすべて編曲いたしました。楽しい作業でしたね。

クラッシクギターの響きを楽しんでもらえば幸いです。家族の騒音が混入してはいますが。

スラチャイ
 
(1) Romance by G.Faure (France) 
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/01.wma
   
(2) Yesterday by the Beatles (England)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/02.wma
   
(3) Killing me softly with his song by words:norman gimbel music:charles fox (U.S.A. ?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/03.wma
   
(4) Un Sueno En La Floresta by Agustin Pio Barrios Mangore  (1885-1944)(Paraguay?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/04.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは5.2Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=87a4f1ad-a4e2-475a-af18-1e28ecfa0d64&viewtype=detail

(5) Angostura-Vals Venezolano(Venezuelan Walts) by Antonio Lauro  (1917-1986)(Venezuela)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/05.wma
   
(6) Pavane-Capricho, Op.12 (Guitar arr. by Tarrega) by ALBENIZ, Isaac (1860-1909) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/06.wma
   
(7) Sor-study no.19 (selected by Andress Segovia) op.29-no.13  by Fernando Sor (1778-1839)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/07.wma
   
(8) Pavane for a Dead Princess by Joseph Maurice Ravel  (1875-1937)(France)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/08.wma
   
(9) Dedicatoria by Enrique Granados  (1867-1916) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/09.wma
   
(10) Prelude No 5 - A419/5 ? by Heitor Villa-Lobos  (1887-1959) (Brazil)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/10.wma
   
(11) Js Bach-suite for unaccompanied cello no.6 in D, bwv 1012 by Johan Sevastian Bach  (1685-1750) (Germany)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/11.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは18.1Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=098d246f-e2f0-400c-af87-5d4ade7441be&viewtype=detail
   
(12) Pastral by Joaquin Rodrigo  (Joaquin Rodrigo)  (1901-1999)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/12.wma
   
(13) Prelude no.1 by Manuel Maria Ponce  (1882-1948)(Mexico)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/13.wma

1

| | コメント (0)

温室ガス対策 世界全体での削減努力が要る

The Yomiuri Shimbun
Immediate global action needed to cut greenhouse gas emissions
温室ガス対策 世界全体での削減努力が要る

What should be done to reduce greenhouse gas emissions, a task essential for stopping the impact of global warming? The international community must immediately take action in this respect.
 地球温暖化の悪影響を食い止めるため、世界の温室効果ガス排出量をいかに減らすか。国際社会の喫緊の課題である。

The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has released a synthesis report on the latest knowledge and expertise related to the fight against global warming.
 国連の「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)」が、温暖化対策の最新の知見をまとめた統合報告書を公表した。

Nations around the world have agreed to curb a rise in the average global temperature to less than 2 C, compared with the level reached before the Industrial Revolution in the 18th century. The target has been pursued as a result of agreements reached at global meetings, such as a session of the U.N. Climate Summit in September. These accords reflect a widely shared awareness that the warming of the Earth is bound to cause serious adverse effects for people, including shortages of food and water resources.
 9月の国連気候サミットなどで、各国は、世界の平均気温の上昇を18世紀の産業革命前と比べ、2度未満に抑えることで合意している。温暖化が進めば、食料や水資源の不足など、人々の生活に深刻な影響が及ぶためだ。

The U.N. panel’s report stated that, if the “less than 2 C” goal is to be met, a 40 percent to 70 percent reduction in carbon dioxide and other greenhouse gas emissions must be met by the end of 2050 over the 2010 levels. The huge target set in the report can be regarded as an effort to press each nation to take aggressive anti-global warming measures.
 統合報告書は、「2度未満」を達成するには、二酸化炭素(CO2)などの排出量を2050年までに10年比で40~70%削減する必要があると指摘した。高いハードルを課し、各国に積極的な取り組みを促したと言える。

The IPCC report is expected to affect talks on a new framework in the fight against global warming, which will take effect in 2020, replacing the Kyoto Protocol on climate change.
 報告書は、京都議定書に代わり、20年に発効する新たな枠組みの交渉に影響しよう。

The new framework, which requires every member nation to set its own emissions reduction goal, is scheduled to be adopted in late 2015 at the 21st session of the Conference of Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change (COP21) in Paris.
全ての国が自主目標を掲げる新枠組みは、来年末にパリで開かれる国連気候変動枠組み条約の第21回締約国会議(COP21)で合意される予定だ。

U.S., China must act

It is imperative for the international community to ensure the new framework is designed to greatly reduce greenhouse gases, noting the bitter lesson learned from the Kyoto Protocol, which did little to attain its target.
 実効性を欠いた京都議定書を教訓に、世界の排出量を大幅に減らす仕組みとすることが肝要だ。

At a summit meeting of the European Union in October, EU leaders decided to seek a 40 percent cut in their nations’ emissions by the end of 2030, compared with the 1990 levels.
 欧州連合(EU)は10月の首脳会議で、30年までに1990年比40%減という目標を決めた。

The EU has led international negotiations over climate change since the 1990s. It is easy to see that the EU nations set a high reduction goal before the rest of the world, hoping to seize the initiative in talks over the new framework.
 EUは、90年代から気候変動を巡る国際交渉をリードしてきた。新枠組みの議論でも主導権を握るため、他国に先駆けて高い目標を打ち出したのは明らかだ。

China, the world’s largest greenhouse gas emitter, has expressed a readiness to ensure its emission increase takes a downward turn as soon as possible. Meanwhile, the United States, the second-largest emitter, is showing a willingness to adopt anti-global warming steps, encouraged by the increase in its output of shale gas, a natural resource whose carbon dioxide emissions are smaller than those of coal.
 世界1位の排出国の中国は、排出量を早期に減少に転じさせる方針を示している。次に排出量の多い米国は、石炭に比べてCO2排出の少ないシェールガスの産出が増えたことから、温暖化対策に積極姿勢をみせる。

The most important task to be accomplished under the new framework is to ensure the United States and China achieve success in greatly reducing their emissions, given that the two nations account for more than 40 percent of the world’s total emissions.
 新枠組みで最も重要なのは、世界全体の排出量の4割以上を占める米中両国が、大幅な排出削減を実現させることだ。

Next month, the COP20 conference will be held in Lima. There is no doubt that maneuverings among member nations will grow more and more intense, with each country striving to see the framework finalized in a manner that will benefit its own interests.
 来月には、ペルーのリマでCOP20が開かれる。自国に有利な枠組みを目指す各国の駆け引きが激化するのは、間違いない。

In Japan, discussions have begun on a reduction target our nation should seek in 2020 and beyond. However, it would be advisable to avoid setting an unrealistic goal at a time when there is no determining the extent to which nuclear power plants, facilities that produce no carbon dioxide emissions, can be utilized.
 日本でも20年以降の削減目標についての検討が始まった。ただ、CO2を排出しない原子力発電所をどの程度、活用できるのかが見通せない中で、非現実的な目標を設定するのは避けるべきだ。

Japan only accounts for 4 percent of the world’s total gas emissions. Undoubtedly, it is imperative for Japan to reduce greenhouse gas emissions at home. From the standpoint of a global emissions reduction, however, we believe it is even more helpful to use our nation’s excellent energy-saving technology to help developing countries reduce their emissions.
 日本の排出量は世界全体の4%に満たない。国内での削減努力も必要だが、世界全体の排出量削減の観点からは、得意の省エネルギー技術で途上国を支援していくことが、より効果的ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 5, 2014)Speech

| | コメント (0)

南シナ海情勢 緊張高める中国の「現状変更」

The Yomiuri Shimbun
China must be urged not to unilaterally change status quo in South China Sea
南シナ海情勢 緊張高める中国の「現状変更」

On one hand, China is discussing peace in the South China Sea with its Southeast Asian neighbors, but on the other, it is trying to change the status quo there through unilateral actions. Beijing needs to realize this inconsistency will result only in aggravating tensions and distrust between the two sides.
 南シナ海の平和について協議しながら、一方的な「現状変更」を強行する。これでは、関係国との緊張と相互不信を拡大させるばかりだ。

Chinese President Xi Jinping’s administration is undertaking reclamation work on several reefs it effectively controls in the Spratly Islands to create artificial islands. The reclamation work is under way at six of the seven reefs controlled by China, according to reports. All the reefs are subject to territorial disputes between China and other countries, such as Vietnam and the Philippines.
 中国の習近平政権がスプラトリー(南沙)諸島で、実効支配する岩礁を埋め立てて、「人工島」を造成する工事を進めている。七つの岩礁中、六つが対象という。いずれも、ベトナムやフィリピンなどと領有権を巡って係争中だ。

China claims sovereignty over almost all of the South China Sea based on the so-called nine-dash line it drew after ignoring international law. However, the international community, represented by Japan, the United States and Europe, does not recognize the nine-dash line because it lacks legal grounds.
 中国は、国際法を無視する形で独自に設定した「九段線」を基に、南シナ海のほぼ全体に主権が及ぶと主張している。しかし、九段線には法的根拠がなく、日米欧を含む国際社会は認めていない。

It is apparent that the reclamation work runs counter to the 2002 Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea, which was signed between China and the Association of Southeast Asian Nations to avoid tensions from escalating or becoming more complex.
 事態の複雑化や紛争を避けるため、中国と東南アジア諸国連合(ASEAN)が2002年に署名した南シナ海の「行動宣言」にも反する行動ではないか。

The reclamation work has drawn angry responses from Hanoi and Manila, and nations indirectly involved have expressed deep concern. We call on China to exercise restraint in building artificial islands, which is an attempt by China to reinforce its control over the reefs in the Spratly Islands.
 ベトナムやフィリピンは強く反発し、関係国は懸念している。中国は、実効支配の強化を狙った人工島造成を自制すべきだ。

Hegemonic behavior

In October, China revealed that Fiery Cross Reef, a reef that used to be submerged at high tide, had become an “island” with an area of about one square kilometer, the biggest island in the Spratly chain. About 200 military personnel are now stationed there, and Beijing has decided to build an airfield there, according to reports.
 中国誌は10月、満潮時に水没する暗礁だった「永暑礁」が、南沙諸島で最大の約1平方キロの「島」になったと伝えた。軍関係者約200人が駐留し、飛行場の建設も決まっているという。

Currently, there are no airfields in the Spratly Islands. China’s aim is apparent — to develop Fiery Cross Reef into a military base so it can command the skies in the area. Some observers believe China is now considering the establishment of an air defense identification zone in the South China Sea.
 現在、南沙に中国の飛行場はない。「制空権確保」に向け、永暑礁を軍事拠点化する中国の狙いは明らかだ。防空識別圏の設定を検討しているとの見方もある。

For Japan and the United States, important sea-lanes straddle the South China Sea. Ensuring the freedom of navigation there is vital for the two nations. China’s hegemonic behavior should never be condoned.
 日本や米国にとって、南シナ海は主要な海上交通路(シーレーン)に位置する。「航行の自由」の確保が死活的に重要だ。中国の覇権主義的行動は、看過できない。

ASEAN is now calling for upgrading the nonbinding 2002 declaration to a legally binding code of conduct.
 ASEANは、南シナ海の「行動宣言」を、関係国への法的拘束力を持つ「行動規範」に格上げすることを求めている。

China has agreed to hold talks with ASEAN, but is extremely reluctant on formulating the code of conduct. The two sides were unable to start compiling a draft at a high-level meeting last month. We cannot help but conclude that China is using the talks to gain time until it succeeds in amassing faits accomplis, such as building artificial islands.
 中国は、協議に応じながらも、規範策定には極めて慎重だ。10月の高官協議でも、原案の策定作業に入れなかった。人工島などの既成事実化までの「時間稼ぎ」と批判されても仕方あるまい。

Next week, a summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum will take place in Beijing. The East Asia Summit will also be held in Myanmar.
 来週には、北京でアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議、ミャンマーでは東アジア首脳会議(EAS)が開かれる。

The security situations in the South China and East China seas will likely become a point of contention at the two meetings.
 南・東シナ海の安全保障情勢も一つの焦点となるだろう。

The importance of preventing nations from using their military or economic power to unilaterally change the status quo and of establishing order on the high seas based on the rule of law should be widely shared by state leaders.
 軍事力や経済力を背景にした一方的な現状変更を許さず、「法の支配」による海洋秩序を構築する。この重要性の認識を首脳レベルで広く共有しなければならない。

It is important for Prime Minister Shinzo Abe and U.S. President Barack Obama to join hands with other nations concerned to press China to take responsible actions.
 安倍首相やオバマ米大統領が、関係国と連携し、中国に責任ある行動を促すことが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 5, 2014)Speech

| | コメント (0)

男子フィギュアスケート界の貴公子、羽生結弦選手 フレーム切手発売中

2014年2月のソチ五輪でみごと金メダルを取得した羽生結弦選手なんですが、その技術向上へのあくなき挑戦でゆうめいですね。
男子フィギュアスケート史上二人目となる三冠を達成した羽生結弦選手なんですが、それで満足することをしません。
あくなきスケート技術向上への努力には、高齢者の私でも頭が下がる思いなんです。
ここまで彼を支えてきたのは母親だというもっぱらの評判なんです。

彼の偉業を記念して、羽生結弦 フレーム切手 が発売されました。
羽生結弦 フレーム切手注文ページ から記念切手を入手することができます。
羽生結弦 フレーム切手PRタイムズ には魅力的なコンテンツが満載です。

男子フィギュアスケート界の貴公子、羽生結弦選手を応援してみませんか。







ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

人とは一味違ったオリジナルスタンプがつくりたい

いまの世の中、強烈な個性の時代で、差別化、識別化が叫ばれた久しいですね。
ありきたりの画像(写真)データでは納得できない人たちに朗報なんです。
アイフォン用と、アンドロイド用と、二種類が提供されています。
これだけの編集機能がありながら無料で使えるのがうれしいですね。
具体的にはダウンロードしてから使うんですが、次の二種類です。

アイスタ! 私だけのオリジナルスタンプ~ iOS
アイスタ! 私だけのオリジナルスタンプ~ Android

基本はやはり自分などの写真(画像)データです。
スマホとかアンドロイドタブレット上で画像データをこすることから出発します。
様々な状況、シチュエーション、デコが瞬時にアレンジできる機能性に感動しました。
漫画のセンスのある人たちにとっては、たまらない魅力のアプリとなること請け合いなんです。

さあ、あなたも、人を感動させるようなすばらしいオリジナルスタンプをつくってみませんか。
おすすめします。







ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

新しい時代の検索サイトAppliv(アプリブ)

私は60歳を越しているのでもはやゲームはやりませんが、二人の娘たちはまだ小学生なのでゲームに夢中です。
自宅には私、家内、二人の娘たち専用のパソコンがホームラン接続されています。
二人の娘たちは、さらに、スマホとタブレットまで所有させていますが、こちらはゲームが主な用途なんです。

近頃流行のゲームといえばモンスターストライクですね。
新しい時代の検索サイトAppliv(アプリブ)というのをチェックしてみました。
そこで大発見。
【モンスターストライク】 レビューサイト「Appliv」に、ついに攻略データベースが実装 されちゃったんです。
こちらはHTMLなどの特殊な技術なしでモンスターたちの能力を飛躍的に高めることができるんです。
巷では裏技などともてはやされています。

それから本題が新しい時代の検索サイトAppliv(アプリブ)なんですが、検索分野の充実に圧倒されました。
「iPhone/iPadアプリが探せる、見つかる」アプリ発見プラットフォーム  を使えば、見つからないものがないくらいのものなんです。
ビジネスアプリからゲームアプリにいたるまで、幅広い分野が、簡単な操作で検索DLできるので、とても重宝しています。
あなたも無料会員登録してみませんか。







ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

これからの企業管理運営はクラウド技術を駆使したManagement Service Library(MSL)

MSLというのが大流行の兆しです。
MSLとはいったい何なのでしょうか?
Management Service Library(MSL) (マネッジメントサービスライブラリ)の略号がMSLなんです。

このMSLなんですが、多くの企業が導入を考えているようです。
いまは大企業はもちろん、中小企業にいたるまで、自社の経営管理システムを電算化しているところが当たり前です。
各社で独自に開発するシステム管理技術は当然あります。
その流れが変わりつつあります。

起業のシステム管理をまるごとプロに任せようとする動きなんです。
クラウド技術を駆使したMSLがよいようです。
システム管理の監視・運用代行サービスの中心がMSLなんです。

企業の企画・設計から運用管理のすべてにわたって監視サービスを展開します。
万が一、障害発生の折には迅速に対応してくれ、処置、対応の評価・レポートまで瞬時に入手できるシステムなんです。
これからの企業システム管理、プロであるMSLにお任せしてみませんか。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

昔はたくさんいましたが今時では珍しいガッツ 創業手帳

私は国立高知大学を卒業しましたが、同級生の一人が自転車で日本一週を計画、達成しました。
そのために彼は学部を一年休学してから、彼の壮大な夢を実現しました。
昔はそんな人が多かったような気がします。

昔はたくさんいましたが今時では珍しいガッツをみせたのが、明大青野さんなんです。
なんと大阪から東京まで自転車横断旅行を達成しました。
青野さんの今回の自転車横断旅行の目的は創業手帳のキャンペーンなんです。

創業手帳 は若者から熟年まで、幅広く愛読されている小冊子なんです。
一念発起で起業したり会社を創業したりすると、必ずこの小冊子に書かれている技術が必要になります。
創業者体験談が盛りだくさんで、起業したらすぐに使えるテクニック、ツールが満載なんです。
これからの時代、創業を目指す人たちにとってバイブル的な存在となるのではないでしょうか。



明大・青野君が大阪~東京自転車横断し起業家支援 創業手帳が後援



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2014年11月 5日 (水)

社説:首相の「捏造」発言 冷静さを欠いている

November 03, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Prime Minister Abe's 'fabrication' remarks lack levelheadedness
社説:首相の「捏造」発言 冷静さを欠いている

It's mindboggling that a nation's prime minister can flippantly accuse a major newspaper of fabricating a story.
 一国の首相の口からこんな発言が軽々しく飛び出すことに驚く。
 安倍晋三首相が朝日新聞を名指しして、その報道を「捏造(ねつぞう)だ」と国会の場で断じた。

By definition, a fabrication is the act of making something up where nothing exists; it is not a misinterpretation or misunderstanding of facts. During Diet deliberations, Prime Minister Shinzo Abe accused the Asahi Shimbun of fabricating a story. But the prime minister needs to calmly rethink whether the report he was referring to in his statement constitutes a fabrication.
だが、捏造とは事実の誤認ではなく、ありもしない事実を、あるかのようにつくり上げることを指す。果たして今回の報道がそれに当たるかどうか、首相は頭を冷やして考え直した方がいい。

Here are the facts: On Oct. 29, the prime minister had lunch with his close aides. After the meeting, one of the lawmakers who had been in attendance told reporters that the prime minister had said the ruling and opposition camps "should call a cease-fire" over the political funding scandals. The next morning, the Asahi and other media outlets, including the Mainichi Shimbun, Yomiuri Shimbun, Sankei Shimbun and the Nikkei daily newspapers, reported the story.
 経過はこうだ。首相は先月29日昼、側近議員らと食事した。終了後、出席者の一人が報道陣に対し、首相はその席で政治資金問題に関し「(与野党ともに)『撃ち方やめ』になればいい」と語った、と説明した。これを受け、朝日のみならず毎日、読売、産経、日経など報道各社が、その発言を翌日朝刊で報じた。

But during Diet deliberations on Oct. 30 and 31, the prime minister singled out the Asahi's article, saying, "I did not say that. Creating a fire where there is nothing is fabrication."
 ところが首相は30、31両日の国会答弁で朝日の記事だけを指して「私は言っていない。火がないところに火をおこすのは捏造だ」などと批判し続けた。

The aide who had attributed the "cease-fire" comment to the prime minister subsequently retracted the earlier statement, saying, "I was the one who said that. I said, 'This should result in a cease-fire,' and the prime minister merely agreed." In other words, the prime minister's aide made the error that led to the news reports.
一方、当初、報道陣に首相発言を説明した出席者はその後、「発言者は私だった。私が『これで撃ち方やめですね』と発言し、首相は『そうだね』と同意しただけだ」と修正した。つまり発端は側近らのミスだったということになる。

Abe argued that "statements should be confirmed with the person who made them." We agree. But at present, reporters are only given occasional opportunities to pose questions to the prime minister at times deemed convenient by the prime minister's camp. If the prime minister feels so strongly about statements coming directly from the source, why not set regular interviews with reporters twice a day, as was the practice when Prime Minister Junichiro Koizumi was in office?
 首相は「発言を本人に確かめるのは当然」と言う。その通りである。ただし現在、首相と担当記者との質疑の場は実際には首相側の都合で時折設定されているに過ぎない。首相がそう言うのなら、小泉純一郎首相時代のように1日2度、定期的にインタビューの場を設けてはどうか。

The prime minister seems to be entrenched in viewing the Asahi as his enemy. Even in his latest remarks, he appears to be trying to say that the Asahi is bent on criticizing him no matter what. He told the Diet, "The editor-in-chief of the Asahi apparently once said that the company's mission is to bring down the Abe administration." However, the Asahi has denied such allegations, and it remains unclear how much evidence the prime minister has to back up such a statement.
 首相はかねて朝日新聞を「敵」だと見なしているようで、今回の記事も「最初に批判ありきだ」と言いたいようだ。「安倍政権を倒すことを社是としていると、かつて朝日の主筆がしゃべったということだ」とも国会で発言している。だが、朝日側はその事実はないと否定しており、首相がどれだけ裏付けを取って語っているかも不明である。

Does Abe believe that a large proportion of the public will applaud him if he employs the term "fabrication" to criticize a newspaper that has been embroiled in a scandal involving its reporting of the so-called wartime comfort women issue and testimony by the late former head of the disaster-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant?
 あるいは慰安婦報道や東京電力福島第1原発事故の「吉田調書」報道問題で揺れる朝日を、「捏造」との言葉で批判すれば拍手してくれる人が多いと考えているのだろうか。

Regardless, in the latest case, the prime minister does not appear to have closely investigated the events that led to the reports. The problem could have been easily resolved if he'd just clarified that he was not the one who made the "cease-fire" remark, and asked media outlets to correct the misunderstanding.
 いずれにしても今回、報道に至る経過を首相が精査したうえで語っているようには見えない。「私は語っていない」と報道各社に修正を求めれば済む話だったと考える。

Prime Minister Abe tends to devote his efforts to making attacks, rather than lending an ear to criticism. With the money scandals involving Cabinet ministers nowhere near resolution, he seems to be irritable of late. But witnessing him vigorously criticizing the media brings into question his ability to be levelheaded in dealing with the various domestic and diplomatic challenges that Japan faces.
 従来、批判に耳を傾けるより、相手を攻撃することに力を注ぎがちな首相だ。特に最近は政治とカネの問題が収束せず、いら立っているようでもある。しかし、ムキになって報道批判をしている首相を見ていると、これで内政、外交のさまざまな課題に対し、冷静な判断ができるだろうかと心配になるほどだ。

毎日新聞 2014年11月02日 02時30分(最終更新 11月02日 13時55分)

| | コメント (0)

2014年11月 4日 (火)

これからの時代はMSL(マネッジメントサービスライブラリ)で業務もスイスイ

昔は会社の経営や実務に関するコンピュータシステムは自社開発が基本でありました。
今はその流れが変わってきています。
いまは人が開発したシステムを賢く利用する時代なんですが、それで、会社の経費を大幅に削減することができます。

システムを監視し、その運用を代行してくれる会社が出現しています。
これらの技術は総称なんですが、クラウド技術と称されています。
その道のエキスパートであるのがエヌシーアイ株式会社なんですが、ネット情報で新戦略をつかみました。

その内容は、エヌシーアイが提供する監視・運用代行サービスManagement Service Library(MSL)に、マイクロソフトのアズールがやっているようなサービスを統合!
Microsoft Azure向けサービスであるMSL for Azureが2014年11月4日(火)より提供されるということです。
これは見逃せません。
企業のシステム管理部署担当者は検討する価値があります。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

ついに決定。11月7日は「日本全国夜景の日」。 一般社団法人夜景観光コンベンション・ビューロー

| | コメント (0)

社説:日銀の追加緩和 泥沼化のリスク高まる

November 01, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: More monetary easing at BOJ risks slide into economic chaos
社説:日銀の追加緩和 泥沼化のリスク高まる

The Bank of Japan (BOJ), the country' central bank, has further eased its monetary grip. The move comes 18 months after the BOJ took unprecedentedly large-scale monetary easing steps as the "first arrow" of Abenomics, an economic policy mix promoted by the government of Prime Minister Shinzo Abe. Moreover, the latest round of monetary easing coincided with end of the U.S.'s own quantitative relaxation program.
 日銀が量的緩和を一段と強化した。アベノミクスの「第一の矢」として異例の大規模緩和が登場し1年半。米国が量的緩和を終了したタイミングでの日本の追加緩和だ。
   
Financial markets reacted sharply to the move, with the yen diving and share prices spiking.
 驚いた市場は反応し、円安、株高が大幅に進んだ。

However, the BOJ was pressured to implement additional monetary easing steps because its ultra-easy money policy, adopted in April 2013 by newly appointed BOJ Gov. Haruhiko Kuroda, had not proven sufficiently effective. One cannot help but doubt whether the reinforcement of measures that had not produced the desired results the first time round will brighten prospects for steady economic growth. Moreover, the central bank's latest round of monetary relaxation is, so to speak, a dangerous drug that could produce serious side-effects.
 しかし、である。ここで追加緩和に踏み切らざるを得なくなったのは、昨年4月に黒田東彦新総裁の下、導入した「異次元緩和」が十分効果を上げていないことの裏返しと言える。うまくいっていないものを一段と強化した先に果たして展望は開けるのだろうか。しかも副作用の多い、劇薬なのである。

Under the scenario of the "first arrow," the government and the BOJ projected that their goal of 2 percent annual inflation would be achieved and the economy pulled out of its slump if the money supply from the central bank doubled over a two-year period. In other words, the government and the BOJ attempted to convince the public that consumer prices would rise by dramatically increasing the money supply.
 「物価の年間上昇率2%」を明確な目標として宣言し、お金の量を2年で2倍に増やせば、目標が達成でき、経済も復活する−−。第一の矢のシナリオだった。衝撃的な量の資金供給を行うことで人々に「物価上昇の時が来た」と信じこませる効果を狙った。

True, consumer prices gradually increased, but the rise has slowed down because the fall in the yen's value has not produced sufficient results and oil prices have declined. The first arrow has not led to a virtuous cycle in which higher spending on factories, equipment and consumer goods increases corporate profits and wages, which in turn expand consumption.
 確かに物価は徐々に上昇基調に転じたものの、円安による効果が抜け落ち、原油価格の下落も手伝って、このところ上昇幅は縮む一方である。設備投資や消費が活発化し、企業収益が増え、賃金が上昇し、さらに消費が増える、といった望ましい循環が起きているとは言い難い。

The BOJ ended up implementing additional monetary easing steps on a step-by-step basis. This is very much like the central bank's policy under the governorship of Masaaki Shirakawa, though Kuroda had criticized his predecessor's measures as ineffective in overcoming deflation.
 結局、あれほど「デフレ脱却の効果はない」と批判していた白川方明前総裁時代の段階的な追加緩和の手法を取らざるを得なくなった。

In the meantime, the BOJ's massive purchases of government bonds as part of its ultra-easy money policy have adversely affected the domestic bond market. Especially bonds that are due to mature shortly are in extremely short supply, causing abnormal situations such as negative interest.
 一方、量的緩和により日銀が国債を大量に買い占めている影響で、国債市場のゆがみも目立ってきた。満期までの期間が短いものを中心に極端な品薄状態となり、マイナス金利という異常事態も起きている。

Despite these circumstances, the BOJ further eased its monetary grip. If the yen becomes weaker -- aided partly by the end of U.S. quantitative relaxation -- the prices of imported goods will rise, which would squeeze household budgets further.
 そうした中にあって、さらにアクセルを踏むという。ドル高に作用する米国の量的緩和終了も相まって、円安が一層進めば、輸入品の値段が上がる。物価上昇には役立っても、家計を圧迫するだけだ。国債市場のゆがみも一段と深刻化するだろう。

Through the latest monetary easing steps, the BOJ will increase the amount of long-term government bonds the central bank buys annually by 30 trillion yen to some 80 trillion yen. If investors were to believe that the BOJ accepts a huge amount of the government's debts, international confidence in Japan would be lost, causing the market prices of government bonds to plummet and rates of long-term interest on such bonds to rise, which could throw Japan's economy into chaos.
 今回の追加緩和により、日銀が年間に買い増す長期国債の額は30兆円拡大し、約80兆円に達する。日銀が政府の借金を丸抱えしていると市場からみなされれば、国の信用が疑われ、国債価格が急落(長期金利は急騰)する恐れがある。経済の大混乱は避けられまい。

Despite the latest additional monetary easing steps, the BOJ predicts that next fiscal year's inflation rate will be 1.7 percent, falling short of the 2 percent target. As the BOJ has repeatedly eased its monetary grip, the central bank could find it increasingly difficult to find an exit ramp out of the policy, as the U.S. has just done. Moreover, concerns have been raised that the implementation of such abnormal monetary policy measures could be prolonged.
 今回の追加緩和をもってしても、日銀の予測では、目標となる来年度の物価上昇率が1.7%と2%に満たない。追加緩和を繰り返し、出口がますます遠のきはしないか。異例の政策が長期化することによる弊害が心配だ。

The BOJ has ventured deeply into a dangerous area that it should not, as the central bank, have entered in the first place.
 中央銀行として踏み込むべきではない領域にまた深く、日銀は足を進めてしまった。

毎日新聞 2014年11月01日 02時33分

| | コメント (0)

2014年11月 1日 (土)

米量的緩和終了 未知の局面に踏み出すFRB

The Yomiuri Shimbun
Fed enters uncharted phase after ending monetary easing on unprecedented scale
米量的緩和終了 未知の局面に踏み出すFRB

The unprecedented scale of U.S. monetary easing now faces a major turning point.
 米国による未曽有の金融緩和策が、大きな節目を迎えた。

The Federal Reserve Board this week decided to end on Friday its quantitative easing policy, which injected huge amounts of funds into the market through measures such as purchasing treasury bonds.
 米連邦準備制度理事会(FRB)が、国債購入などで大量の資金を世の中に供給する量的緩和策を、10月末で終了する。

After the Lehman shock in autumn 2008, the Fed drew up an exceptional three-phase quantitative easing policy to help overcome a global economic crisis described as “once in a century.” The Fed can, for the moment, be credited with ending the crisis.
 2008年秋のリーマン・ショック以降、3段階にわたる異例の量的緩和策を打ち出し、「100年に1度」と言われた世界的な経済危機を、ひとまず収束させたことは評価されよう。

Due to its continued purchases of treasury bonds, the Fed’s assets have ballooned to $4.5 trillion or about ¥490 trillion, which is equivalent to a quarter of the U.S. economy.
 米国債などを買い続けた結果、FRBの資産は米国の経済規模の4分の1に相当する4・5兆ドル(約490兆円)に膨らんだ。

The quantitative easing policy has contributed to the recovery of the U.S. economy, but the measure has left a market constantly filled with huge surplus funds. If nothing changes, the situation could spark a speculative bubble and inflation.
 景気が回復した一方で、巨額の資金が市中に出回る「カネ余り」が常態化している。放置すれば、投機によるバブルや、インフレの引き金ともなりかねない。

But the fact remains that no central bank of any country has experience in recovering such a colossal amount of funds from the market. The Fed is thus set to enter uncharted territory in terms of monetary policy.
 ただ、これほど大量の資金を回収していく経験は、どの中央銀行にもない。FRBは今後、金融政策にとって「未知の領域」に踏み出すことになる。

The focus for now will be on when the de facto zero interest rate policy of guiding targeted interest rates of zero to 0.25 percent will be removed.
 当面の焦点は、政策金利の誘導目標を「0~0・25%」としている事実上のゼロ金利政策を、いつ解除するかである。

Early rate hike denied

In its statement, the Fed said it would maintain the near-zero interest rate for a “considerable time,” a phrase unchanged from its previous statement. This is aimed at denying the possibility of an “early interest rate hike” and avoiding market disturbance.
 FRBは声明で、ゼロ金利政策を「相当の期間」維持するとし、これまでの表現を踏襲した。「早期利上げ」の観測を打ち消し、市場の動揺を避ける狙いだろう。

In May last year, then Fed Chairman Ben Bernanke indicated the possibility of downscaling its quantitative easing, triggering a worldwide drop in stock prices.
 昨年5月には、当時のバーナンキFRB議長が量的緩和の縮小を示唆したことをきっかけに、世界的な株安を招いた。

It is important for the Fed to gradually diffuse its intentions through the market without giving shocks. The Fed must pursue “dialogue with the market.”
 ショックを与えぬよう、FRBの意図を少しずつ市場に浸透させることが大切だ。丁寧な「市場との対話」が求められる。

It is worrying that a huge amount of funds have been flowing into emerging economies as a result of the Fed’s quantitative easing policy. If prospects grow strong of a U.S. interest hike all at once, there are fears it will spur the return of capital to the United States.
 気がかりなのは、新興国に大量の「緩和マネー」が流入していることだ。米国の利上げ観測が一気に高まれば、米国への急激な資金還流を起こす恐れがあろう。

Efforts must be made to forestall the world economy being shaken by sharp drops in currency values and stock prices in the emerging economies.
 新興国の通貨や株価の急落などで、世界経済を揺るがす事態は避けねばならない。

We want the Fed to carefully carry out an “exit strategy” of breaking away from its ultraeasy credit policy.
 FRBは、超金融緩和を脱却する「出口戦略」を、慎重に進めてもらいたい。

Another destabilizing factor for the market is the fact that there is no other country, besides the United States, that is capable of serving as a driving force for the world economy.
 米国以外に世界経済の牽引けんいん役が見当たらないことも、市場を不安定にしている要因だ。

Low growth and a deflationary crisis are threatening to expand, especially in Europe, due to a disarray in economic policies. Quick and flexible responses must be urgently made, including fiscal stimulus and greater monetary easing.
 特に欧州は、経済政策で各国の足並みがそろわず、低成長とデフレ化の危機が拡大している。財政出動や一層の金融緩和など、機動的な対応が急がれる。

Domestic demand in Japan has been weakening, centering on private consumption. It is more important to expedite further a growth strategy aimed at invigorating private firms.
 日本も消費を中心に内需が冷え込んでいる。民間企業を活気づける成長戦略を、さらに加速させることが何より重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 31, 2014)Speech

| | コメント (0)

沖縄知事選告示 「辺野古」で責任ある論戦を

The Yomiuri Shimbun
Okinawa gubernatorial race candidates must discuss Henoko issue responsibly
沖縄知事選告示 「辺野古」で責任ある論戦を

What should be done to alleviate Okinawa Prefecture’s burden in hosting U.S. military bases? Every candidate must engage in the debate in a responsible manner.
 沖縄の米軍基地負担をいかに軽減するか。各候補者は、責任ある論戦を展開してもらいたい。

Gubernatorial campaigns in the prefecture have been announced. Incumbent Gov. Hirokazu Nakaima is seeking a third consecutive term, while three others have declared first-time candidacies: former Naha Mayor Takeshi Onaga, former House of Councillors member Shokichi Kina, and former postal reform minister Mikio Shimoji.
 沖縄県知事選が告示された。3選を目指す現職の仲井真弘多知事と、翁長雄志・前那覇市長、喜納昌吉・前参院議員、下地幹郎・元郵政改革相の新人3人が立候補した。

The biggest electoral issue is seen to be the problem of relocating the functions of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station.
 最大の争点は、米軍普天間飛行場の移設問題とされる。

Nakaima, who is backed by the Liberal Democratic Party, has made an appeal for “making the resolution of the Futenma issue a top priority,” saying he is in favor of relocating the base to the Henoko district in the city of Nago in the prefecture.
 自民党が推薦する仲井真氏は、「普天間問題の解決が最優先の課題だ」と訴え、名護市辺野古への移設を容認している。

Onaga has said, “We will utilize every possible means to block the construction of a new base,” opposing the Henoko relocation plan.
 翁長氏は、「あらゆる手段を尽くして新基地を造らせない」として、辺野古移設に反対する。

Kina’s campaign pledges include nullifying and revoking the authorization for the reclamation of land where the new base is to be built. Shimoji, for his part, has argued for holding a prefecture-wide referendum to allow voters to decide on the advisability of the relocation.
 喜納氏は、移設先の埋め立て承認の取り消し・撤回を掲げる。下地氏は、移設の是非を問う県民投票の実施を唱えている。

In the previous contest for the post of governor of Okinawa Prefecture, Nakaima sought relocation of the Futenma facility to a site outside of the prefecture. But toward the end of last year, he gave the go-ahead for landfill work in waters along the coast of Henoko. That was because he placed topmost importance on eliminating the dangers related to Futenma Air Station, which is situated in a densely populated urban area.
 仲井真氏は前回知事選で県外移設を主張したが、昨年末、辺野古沿岸部の埋め立てを承認した。市街地にある普天間飛行場の危険性除去を最優先したためだ。

The relocation of Futenma to Henoko is the most realistic option from the standpoint of making compatible the alleviation of Okinawa’s base-hosting burden and maintaining the deterrent power of U.S. forces. Realization of the Futenma relocation plan will certainly be of great significance.
 辺野古移設は、基地負担の軽減と米軍の抑止力維持を両立させるうえで、最も現実的な選択肢だ。実現には大きな意義がある。

Delay could create risks

The Japanese and U.S. governments reached an agreement in April 2013 that Futenma would be returned for Japanese use as early as fiscal 2022, under the assumption that the air station will be moved to Henoko. In the event of a delay in the planned relocation, it would be highly likely that the reversion of not only Futenma but five other U.S. military installations in the prefecture, including Camp Zukeran, which was also included in the agreement, would be postponed.
 日米両政府は昨年4月、辺野古移設を前提に、2022年度以降の普天間飛行場返還で合意した。移設が遅れれば、普天間だけでなく、合意に盛り込まれたキャンプ瑞慶覧など他の米軍5施設の返還も先送りされる可能性が高い。

The candidates opposing the Henoko relocation plan must come up with specific alternatives that would eliminate the dangers related to Futenma. They must also offer a convincing justification of the risks that would result from delaying the alleviation of the base-hosting burden carried by Okinawa Prefecture as a whole.
 辺野古移設に反対する候補は、普天間の危険性を除去する具体的な代替策を示す必要がある。沖縄全体の基地負担の軽減が遅れるリスクについても、県民にしっかり説明しなければならない。

The Defense Ministry has obtained authorization for the landfill work through necessary and legitimate procedures on the basis of the Publicly Owned Water Surface Reclamation Law. The law does not stipulate such possibilities as revocation of the landfill plan as referred to by Kina. A unilateral alteration of the decision on the landfill work, which has a legal basis, would constitute the abuse of administrative power.
 防衛省は公有水面埋立法に基づき、必要かつ正当な手続きを踏み、埋め立ての承認を得ている。この法律には、喜納氏の言及する承認撤回などの規定はない。法令に基づく決定の一方的な変更は、行政権限の乱用にあたるだろう。

Meanwhile, Komeito’s decision to let its supporters vote at their own discretion deserves to be questioned. Although the party’s headquarters supports the Henoko relocation plan, it was unable to persuade its Okinawa prefectural chapter, which is against the plan, to shelve their opposition. Thus it has fallen short of providing the party’s backing for Nakaima. This cannot be considered responsible behavior on the part of the LDP’s ruling coalition partner.
 疑問なのは、公明党が自主投票を決めたことだ。辺野古移設を支持する党本部は、反対する県本部を説得できず、仲井真氏の推薦を見送った。与党の一員として責任ある対応ではあるまい。

The stance that the Democratic Party of Japan has taken in the gubernatorial race is also questionable. After causing imbroglios over the Futenma issue under the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama, the DPJ changed its policy, agreeing to extend its support for the Henoko relocation plan. The DPJ decision this time to leave its supporters’ votes in the gubernatorial election up to their discretion can also be deemed irresponsible.
 民主党の姿勢にも問題がある。鳩山政権時代に普天間問題を迷走させた末、辺野古移設の支持に転換した。それなのに、今回の自主投票は無責任ではないか。

Recently, the peace and security of Okinawa Prefecture have been threatened, as shown by such facts as the repeated intrusions of Chinese government vessels into Japanese territorial waters in the vicinity of the prefecture’s Senkaku Islands. It is of great importance for the candidates for the top post of governor of the prefecture to also discuss such problems.
 最近は、尖閣諸島周辺で中国公船が領海侵入を繰り返すなど、沖縄県の平和と安全が脅かされている。知事選では、こうした問題も議論することが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 31, 2014) Speech

| | コメント (0)

« 2014年10月 | トップページ | 2014年12月 »