« coffee break 改訂版 | トップページ | 総連本部売却 居座りはこれ以上許されない »

2014年11月 7日 (金)

米中間選挙 オバマ氏は「ねじれ」克服図れ

The Yomiuri Shimbun
Obama must survive widening gap between administration, Congress
米中間選挙 オバマ氏は「ねじれ」克服図れ

It is a painful defeat for U.S. President Barack Obama. From this point on, his ability to survive an ever more starkly divided government will be put to the test.
 オバマ米大統領には、手痛い敗北である。拡大した政権と議会のねじれをいかに乗り越えるか。その手腕が試される。

In Tuesday’s midterm elections, Republicans won a majority in both houses of Congress, increasing by a wide margin the number of seats that the party holds in the House of Representatives while recapturing control of the Senate for the first time in eight years.
 米国の中間選挙で、野党の共和党が勝利し、上下両院で過半数を制した。下院で議席を大幅に増やし、上院では8年ぶりに多数派に復帰した。

Conventionally, the party that holds the presidency is likely to face an uphill battle in midterm elections. This time, there was a strong sense of discontent and disappointment with the Obama administration over widening economic disparity at home and his foreign policy, which has produced few results.
 中間選挙では伝統的に政権与党が逆風を受けやすい。今回も、国内の経済格差の拡大や、成果に乏しいオバマ外交への国民の不満や失望が強かった。

These developments have apparently led many voters to support Republicans, if only unenthusiastically, resulting in a large number of incumbent Democrats losing their seats.
これらが共和党への消極的な支持に回り、民主党の多数の現職議員が落選した。

With the Democrats losing control of the Senate, deliberations and the passage of bills will become increasingly difficult. Obama will face difficulties in managing the government.
 民主党が上院の支配を失ったことにより、法案の審議・成立は一段と困難になる。オバマ氏は厳しい政権運営を迫られよう。

Yet he must avoid letting U.S. influence decline further in the international arena, which would destabilize the global community.
 しかし、米国の影響力がさらに低下し、世界を不安定化させることは避けねばならない。

Obama and Republicans are jointly obliged to make some mutual concessions to avoid political gridlock.
 オバマ氏と共和党は、共に歩み寄り、政治の停滞を回避する共同責任を負っている。

The elections also took on a tinge of a prelude to the 2016 presidential election. It was former Secretary of State Hillary Clinton who moved about campaigning for Democratic candidates, in place of the unpopular Obama. The process of choosing potential presidential contenders among Republicans is also about to go into full swing.
 選挙戦は2016年大統領選の前哨戦の色彩も帯びた。不人気なオバマ氏に代わり、民主党候補の応援に飛び回ったのはヒラリー・クリントン前国務長官だった。共和党の候補選考も本格化する。

Maintaining active stance

For Obama, his efforts to overcome being a lame duck in his final two years in office will continue. He needs to rebuild a framework for implementing his policies by undertaking a drastic shakeup of his administration and tackling the mounting tasks at hand.
 オバマ氏は今後2年間、レームダック(死に体)化との戦いが続く。思い切った人事で政権の政策遂行体制を立て直し、山積する課題に取り組む必要がある。

Regarding domestic policies, cutting the federal deficit and raising the minimum wage are urgently required.
 内政では、財政赤字の削減や最低賃金の引き上げが急務だ。

On the diplomatic front, strong U.S. leadership is called for in wiping out the extremist organization known as the Islamic State — which has been expanding its clout in the Middle East — as well as bringing about a peaceful resolution to the regional conflict in eastern Ukraine and handling the Ebola crisis.
 外交では、中東で勢力を拡大する過激派組織「イスラム国」の掃討や、ウクライナ東部の紛争の平和的解決、エボラ出血熱対策で米国の指導力が求められている。

With China’s emergence as a global power, the direction of Washington’s Asia policy has drawn attention.
 中国が台頭する中、米国のアジア政策の行方が注目される。

U.S. Defense Secretary Chuck Hagel has made it clear that defense budget cuts will not affect U.S. defense policy, which aims to place a greater focus on Asia. We hope he acts on those words.
 ヘーゲル国防長官は、国防費が削減されても「アジア重視政策は影響されない」と明言している。言葉通りの対応を期待したい。

An early breakthrough in the Trans-Pacific Partnership negotiations, which are proceeding with difficulty, is also sought. With full control of Congress now gained by the Republican Party, which espouses free trade, there is a possibility of an earlier-than-expected passage of legislation that will provide the president with so-called Trade Promotion Authority (TPA).
 難航する環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の打開も急がれる。自由貿易を推進する共和党の議会支配により、大統領に通商一括交渉権(TPA)を与える法案の成立が早まる可能性はある。

Within the party, however, there are also strong calls to fully liberalize Japan’s market for agricultural goods.
 ただ、共和党内には、日本の農産品市場の全面開放を求める声も強い。

Now that the midterm elections are over, Obama should do his utmost to hold in check any extreme hard-liners’ calls toward Japan and find a realistic common ground.
中間選挙が終わった今、オバマ氏は、過激な対日強硬論を抑え、現実的な妥協点を見いだすことに全力を挙げるべきだ。

The TPP entails the strategic aim of creating new rules on trade and investment under the leadership of Japan and the United States while containing China’s hegemony. We hope the United States will keep in mind this important cause.
 TPPには、日米両国の主導で新しい貿易・投資ルールを作り、中国の覇権を抑止する戦略的な目標がある。米国は、その大義を思い起こしてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2014)Speech

|

« coffee break 改訂版 | トップページ | 総連本部売却 居座りはこれ以上許されない »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« coffee break 改訂版 | トップページ | 総連本部売却 居座りはこれ以上許されない »