« 2014年11月 | トップページ | 2015年1月 »

2014年12月

2014年12月25日 (木)

地震予測地図 日本中どこでも災害は起きる

The Yomiuri Shimbun
Major earthquake disasters could strike anywhere in the nation
地震予測地図 日本中どこでも災害は起きる

What is the probability of a major earthquake striking each part of the nation?
 日本各地が、どれくらいの確率で、大きな地震に襲われるか。

The government’s Headquarters for Earthquake Research Promotion has unveiled its 2014 version of a geographical forecast for massive quakes nationwide, a color-coded map based on the most up-to-date knowledge and expertise gained through the study of seismic activity in all parts of the country.
 政府の地震調査研究推進本部が、最新の知見をまとめた「全国地震動予測地図」を公表した。

The map uses a certain color to indicate the degree of earthquake risk in each area. A glance at the map shows us that no region in this nation is free from the risk of seismic disaster. The map is another sharp reminder that Japan is one of the world’s most earthquake-prone archipelagoes.
 危険度ごとに色分けされた地図を見ると、地震災害と無縁の場所は、国内のどこにもないことが分かる。日本は世界有数の災害列島だと改めて実感する。

With this in mind, it is important to utilize the map as a tool for devising measures to reduce earthquake disaster damage in each part of the county.
予測地図を各地の防災対策に生かしたい。

One of the stark forecasts given by the map is the probability that a quake registering lower 6 or higher on the Japanese seismic intensity scale of 7 — an earthquake that can destroy some buildings with low quake resistance — will strike within 30 years. The data in question shows that no further delay may be permitted in taking necessary measures.
 今後30年以内に、一部の耐震性の低い建物が壊れる震度6弱以上の揺れが起きる確率を見ると、切迫した実態が浮き彫りになる。

A case in point is the likelihood that a quake with an intensity of lower 6 or higher will take place around city government buildings in any of the nation’s prefectural capitals. The probability stands at an overwhelming 78 percent in Yokohama, followed by Chiba at an also significant 73 percent, and Mito and Kochi both at 70 percent. The figure for the Tokyo metropolitan government building complex is 46 percent.
 都道府県庁所在地の市庁舎周辺で、確率が最も高いのは、横浜市の78%だ。千葉市は73%、水戸市と高知市も70%と高い。東京都庁は46%となっている。

Contributing to a higher probability of strong seismic vibrations originating in the Kanto region is a massive earthquake feared to hit an area along the Sagami Trough, which extends from Sagami Bay to waters off the Boso Peninsula.
 関東地方では、相模湾から房総半島沖に延びる相模トラフ沿いで起きるとされる巨大地震が、強い揺れの確率を引き上げている。

Despite the urgent need for measures to cope with the situation, some municipal governments have not done enough to improve the earthquake resistance of their buildings. This is disconcerting because these facilities will be used as centers for disaster management in the event of a major earthquake.
 対策は急務だが、万一の際の防災拠点となる市庁舎でさえ、耐震化が万全でない自治体がある。

These buildings include the Yokohama city government office, which was built more than 50 years ago. There are concerns about its state of deterioration.
横浜市庁舎は、築50年以上で、老朽化が懸念されている。

We hope all local governments will study the latest seismic prediction map and make steady progress in ensuring their communities can better resist the impact of powerful earthquakes.
 予測地図を参考に、各自治体は、地震に強い街づくりをしっかりと進めてもらいたい。

Bitter lesson

A similar map was drawn up for the first time in 2005. It has been updated each year to accommodate new findings from the government’s earthquake research. The map has often been used for various purposes, including the calculation of strength for architectural design and the assessment of premium rates for earthquake insurance.
 この地図は2005年に初めて作成され、地震に関する調査研究の進展に合わせ、毎年、更新されてきた。建造物の設計強度計算や地震保険の料率算定など、日常的に活用されている。

However, the 2010 version of the map incorporated little data needed to predict a quake comparable to the Great East Japan Earthquake, which occurred the following year.
 だが、10年版の地図には、翌年の東日本大震災に関する予測が十分に盛り込まれていなかった。

With this bitter lesson in mind, the earthquake research headquarters fundamentally revamped its forecasting method. In 2012 and 2013, the organ put together tentative versions of the prediction map. Its latest version contains all findings from its seismic investigation.
 これを教訓に、根本から予測手法を見直した。12年~13年は暫定版を作成し、今回、検討内容を網羅した正式版を公表した。

In producing the latest version, the headquarters expanded the scope of the areas with estimated epicenters while also extending the scales for predicted quakes. This resulted in great increases in the perceived probability of a major earthquake striking some areas, including Saitama. The figure for the city marked a 21-point increase to 51 percent.
 想定される震源域や規模を大きくした結果、さいたま市で発生確率が21ポイント増の51%になるなど、大幅に上昇した地域もある。

The previous prediction maps were criticized by some as too technically difficult to understand. With this in mind, the headquarters has released pertinent information on its website, hoping to give detailed instructions on how to use the latest version of its prediction map.
 従来の地図は、専門的で難し過ぎるとの批判があった。今回は地震調査研究推進本部のホームページで活用法を丁寧に紹介した。

The latest map also provides data related to what kind of quake is feared to hit each region, including one with its focus just below an urban populated area and another with a gigantic earthquake originating from the coastal seabed.
直下型か、沿岸の海底を震源とする巨大地震か、各地で警戒すべき地震のタイプも示した。

A look at the map provides anyone with data on the degree of vibration originating from a strong quake in an area 250 meters square. To protect one’s life, each person should take necessary steps. Measures include making houses quake-resistant and fitting furniture items with safety devices that prevent them from tipping over.
 地図を見れば、誰でも250メートル四方の揺れの予測を確認できる。一人ひとりが、身を守るため、住宅の耐震化や家具の転倒防止などに取り組みたい。

Next year marks the 20th anniversary of the Great Hanshin Earthquake. Prior to the quake, it was said no major quake would strike the Kansai area. This caused delays in improving the quake resistance of local houses and other buildings.
 来年で発生20年となる阪神大震災の前には、「関西で大きな地震は起きない」と言われ、建造物の耐震化の遅れなどを招いた。

In this respect, unpreparedness is our greatest enemy.
 油断は禁物である。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 24, 2014)Speech

| | コメント (0)

大学入試改革 山積する課題を克服できるか

The Yomiuri Shimbun
Preparation needed before implementing new university entrance examinations
大学入試改革 山積する課題を克服できるか

Using college entrance examination reform as leverage for improving high school and university education is a reasonable idea, but a vast number of hurdles must be cleared before achieving this goal.
 大学入試の見直しをテコに、高校・大学教育を充実させる。掲げる理念はもっともだが、実現に向けて克服すべき課題はあまりに多い。

The Central Council for Education has complied a report on reforming the university entrance examination system, including the abolition of the National Center Test for University Admissions and the introduction, instead, of a test to assess applicants’ scholastic achievements, mainly their abilities to think and express themselves.
 中央教育審議会が、大学入試改革に関する答申をまとめた。
 現行の大学入試センター試験を廃止し、思考力や表現力を中心に評価する「大学入学希望者学力評価テスト」を導入する。

In addition to reviewing test results, each university would gauge applicants’ abilities to act and think on their own and to cooperate with others through such multifaceted methods as interviews and group debates.
各大学は、その成績に加え、面接や集団討論など多面的な手法で受験生の主体性や協調性も見極めるという。

The report is in line with a report released in autumn last year by the government’s Education Rebuilding Implementation Council.
 昨秋に政府の教育再生実行会議が出した提言に沿った内容だ。

It is difficult to adequately face various problems in society by merely memorizing textbooks, and the entrance examinations thus far have undeniably put too much emphasis on gauging applicants’ abilities to study.
 教科書を暗記するだけでは、社会の様々な問題に適切に対処するのは難しい。従来の入試が知識偏重だったことは否めない。

The report pointed out that the entrance examination system needs to go through a sweeping transformation if Japan wants to cultivate people who have flexible ways of thinking and abilities to solve problems, and who are capable of contributing to society. In some respects, we understand the council’s stance.
 柔軟な発想と問題解決能力を備え、社会に貢献できる人材を育成するには、入試の在り方の大胆な転換が必要だ、という答申の指摘には理解できる面がある。

However, the report lacks specifics on the new assessment test the council wants to introduce, including how it will gauge applicants’ ability to think and make judgments.
 しかし、肝心の学力評価テストの具体像は見えない。どんな問題で思考力や判断力を測るのか。

According to the report, the new test will pose questions assessing students’ knowledge on more than one subject as well as comprehensive questions that are not bound by the frameworks of subjects. High schools, however, give instructions subject by subject. High school students preparing for entrance examinations will surely be baffled by such an overhaul.
 答申は、複数の教科にまたがる「合教科・科目型」や、教科の枠にとらわれない「総合型」の問題も出すとしている。だが、高校は教科ごとの学習が中心だ。高校生は入試の準備に戸惑うだろう。

Subjective yardstick

The test results would be roughly shown using several ranks, not a point score. We wonder if eliminating the objective yardstick of point scores will be troublesome for universities in screening applicants, or if it will be accepted by society.
 学力評価テストの成績は「1点刻み」ではなく、大まかなランクの段階別に表示する方向だ。点数という客観的な物差しをなくすことで、大学の選考作業に不都合は生じないか。また、社会的な理解は得られるだろうか。

It is unclear, at best, whether each university would be able to adequately select applicants on its own as only a small number of universities possess the know-how to interview applicants and conduct group debates. If their yardsticks to screen applicants are ambiguous, their fairness will come under scrutiny. Also, it is almost impossible for large universities to conduct interviews of all examinees.
 各大学の個別選抜の行方も不透明だ。面接や集団討論のノウハウを持つ大学は少ない。評価基準があいまいなら、選抜の公平性が疑われる。大規模な大学が全受験生を面接するのは不可能に近い。

Some top-notch universities are opposed to the proposals and said they want to gauge whether applicants have broad knowledge and high academic achievements using their own tests.
 難関大学からは、幅広い知識や学力の習得を個別試験で確認したいという異論も出ている。

The report also proposed introducing basic achievement tests for second- and third-year high school students, designed to grasp the scholastic achievements they have acquired. The tests are regarded as high school versions of the nationwide achievement tests for primary and middle school students. Their results would be used as reference material for college entrance examinations.
 答申は、高校2、3年生を対象にした「高等学校基礎学力テスト」の導入も提言した。学力の定着度の把握が目的で、小中学校の全国学力テストの「高校版」だ。入試の参考資料にも使うという。

The new tests for high school students would be held several times a year. Many high schools are strongly concerned that students will be so immersed in taking and preparing for tests that schools may not be able to secure enough time for school events and club activities.
 両方の新テストは、年に各複数回の実施を想定している。生徒が「テスト漬け」にならないか、学校行事や部活動の時間を確保できるか、高校側には懸念が強い。

The report called for starting the new college entrance examination system in the 2020 academic year. However, the nation must not begin implementation without due preparation.
 答申は新たな入試の2020年度からの実施を求めているが、拙速は避けねばならない。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry must carefully study if the council’s proposals are viable to avert any confusion schools might face from examination reform.
教育現場に混乱をもたらさないよう、文部科学省は、実現性を考慮し、慎重に検討を進めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 24, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月23日 (火)

保育施設の事故 再発防止の体制整備が急務だ

The Yomiuri Shimbun
Establish system to prevent accidents at day care centers
保育施設の事故 再発防止の体制整備が急務だ

There seems to be no sign of decline in the number of accidents at day care centers and other institutions that take care of children.
 保育所など、子どもを預かる施設での事故が後を絶たない。

We urge the central government, local governments and child care facilities to reinforce their cooperation and take thorough efforts to prevent a recurrence of similar accidents.
 政府と自治体、保育施設の連携を強化し、再発防止を徹底したい。

According to the Health, Labor and Welfare Ministry, 162 serious accidents took place in 2013 at certified day care centers and other child care facilities, more than triple the figure posted in 2010. Fatal accidents are also on the rise, with 19 of the accidents in 2013 involving deaths.
 厚生労働省によると、2013年に認可保育所などの保育施設で起きた重大事故は162件に上り、10年の3倍以上になった。このうち死亡事故は19件で、こちらも増加傾向が続く。

The situation is similar at after-school care centers, or facilities that take care of primary school students after school is out. More than 200 accidents occur at the facilities almost every year.
 小学生を放課後に預かる学童保育でも、毎年のように200件を超える事故が発生している。

There seems to be a wide variety of accidents — cases such as an infant suffering cardiopulmonary arrest during a nap, a child choking on a rice-flour dumpling given as a snack, or a child being caught by a strong current while playing along a river. It is important to carefully assess the cause of the accidents and widely publicize preventive measures.
 幼児が昼寝中に心肺停止になった。おやつの白玉団子をのどに詰まらせた。川遊び中に流された――。こうした様々な事故の原因を詳しく分析し、防止策を広く周知することが求められる。

However, it is quite dubious whether systems to utilize lessons learned from such accidents have been sufficiently established.
 ところが、教訓を生かすための体制は、極めて心もとない。

The welfare ministry receives reports on serious accidents that occur at day care centers and other child care facilities from prefectural governments, but the ministry announces the total only once a year. The contents of the announcement are merely a general summary mentioning the categories of the accidents and places where they occurred. Some observers say the ministry’s annual report is not useful in preventing similar accidents from taking place at child care facilities.
 厚労省は、都道府県から保育所などの重大事故について報告を受けているが、集計結果の発表は年1回だけだ。内容も事故の種類や発生場所などの概略にとどまり、現場での再発防止には、あまり役に立たないとの指摘もある。

In addition, municipalities currently do not have legal obligations to report the results of investigations conducted over fatal accidents at child care facilities to the welfare ministry. Given the present circumstances, we have to say it is difficult to share lessons learned from the accidents nationwide.
 死亡事故などに関する市町村の検証結果も、厚労省への報告義務はない。これでは事故の教訓を全国で共有するのは難しい。

Efforts must be sped up

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is in charge of kindergartens, but the ministry does not have sufficient information on accidents that have occurred at such facilities. The ministry has, so far, not publicized the information it has, nor has it made any analysis.
 幼稚園で起きた事故については、所管する文部科学省では情報を十分に把握しておらず、公表や検証も行っていない。

We urge parties connected to the issue to speed up their efforts in building a concrete framework for collecting and analyzing information regarding accidents, and bring the information to the public’s attention. It is also important to review ways of exchanging information with police.
 情報の集約・分析、注意喚起などの体制整備を急ぐ必要がある。警察との情報交換の在り方も検討すべきだろう。

The central government will start a new program for supporting children and child-rearing from next fiscal year. The program includes a plan to oblige day care centers and other child care facilities that receive government subsidies to report serious accidents to municipalities, in tandem with implementing measures to promote the diversification of child care services and expand the enrollment limit of day care facilities.
 15年度からスタートする子ども・子育て支援新制度では、保育サービスの多様化と定員拡大に合わせて、補助を受ける保育所などに対し、重大事故を市町村に報告するよう義務づける。

We believe the government is making appropriate efforts for clarifying systems on how to collect information on accidents. We urge it to manage the systems properly and use the data to prevent similar accidents from happening again.
 情報収集体制を明確化するのは妥当である。適切に運用し、再発防止に生かすことが肝要だ。

Aiming to add to the new program, a government advisory committee has proposed establishing a database on accidents at child care facilities, and then publicizing the status of accidents on a website.
 新制度の発足に向けて、政府の有識者会議は、事故情報をデータベース化し、発生状況をホームページで公表するよう提言した。

Babysitting will not be covered by the new program, but the advisory committee requested to the government that accidents regarding them should also be reported. We would like to ask the government to steadily implement the committee’s proposals.
 新制度の枠組みに入っていないベビーシッターなども、報告の対象とすることを求めた。着実に実施してもらいたい。

It is also important to improve the effects of existing laws and systems, such as the Consumer Safety Law, which covers serious accidents caused by products and services.
 商品・サービスによる重大事故を対象とした消費者安全法など、既存の法律や制度を有効に機能させることも大事だ。

In the case of child abuse, the government has established an expert committee in charge of verifying specific child abuse cases. The committee analyzes the causes of child abuse and makes proposals on how to prevent similar abuse from happening again. We believe it is worth discussing the establishment of a similar institution regarding accidents at child care facilities.
 児童虐待では、事例を検証する政府の専門委員会が、原因分析と再発防止策の提言を行っている。保育事故でも、こうした組織の設置を検討すべきではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 23, 2014)Speech

| | コメント (0)

朝日慰安婦報道 指弾された「強制性」すり替え

The Yomiuri Shimbun
Asahi’s switching points of contention on ‘coerciveness’ rapped in panel report
朝日慰安婦報道 指弾された「強制性」すり替え

The Asahi Shimbun must seriously accept many criticisms made in a report over its reporting on the issue of so-called comfort women.
 朝日新聞は、慰安婦報道を巡って示された多くの批判を重く受け止めねばならない。

The report was submitted to the newspaper’s president, Masataka Watanabe, on Monday after being compiled by a third-party committee to which verification of the newspaper’s coverage of comfort women was entrusted.
 慰安婦報道の検証を委嘱された第三者委員会が報告書をまとめ、朝日新聞の渡辺雅隆社長に提出した。

Watanabe said: “We’ll sincerely correct those points that need to be corrected. We’ll push reform with a firm determination to remake The Asahi Shimbun from its very foundations.”
 渡辺社長は「改めるべき点は、誠実に実行していく。朝日新聞を根底からつくりかえる覚悟で改革を進める」と語った。

The Asahi will be pressed to reexamine its reporting stance as represented by its coverage of the comfort women issue.
慰安婦問題に代表される報道姿勢の見直しを迫られるだろう。

At the center of the controversy were the statements of Seiji Yoshida, who claimed to “have hunted” local women from Jeju Island in what is now South Korea, to make them serve as comfort women. The Asahi carried articles based on his statements 16 times from 1982 to the mid-1990s.
 問題となったのは、韓国・済州島で「慰安婦狩り」をしたとする吉田清治氏の証言だ。朝日新聞は1982年から90年代半ばまで計16回にわたり記事を掲載した。

Historian Ikuhiko Hata raised doubts about the authenticity of the Yoshida statements in 1992.
 吉田証言については、92年に歴史家の秦郁彦氏が信憑しんぴょう性に疑問を投げかけた。

In its special pages in 1997 that examined comfort women coverage, the Asahi also admitted that “the authenticity [of Yoshida’s statements] cannot be confirmed,” but stopped short of correcting or retracting past articles on the matter. In special pages it published on Aug. 5 this year, the newspaper finally admitted Yoshida’s statements were false and retracted a series of the articles based on them.
 朝日新聞も97年の特集で「真偽は確認できない」との見解を示したが、過去の記事の訂正や取り消しはしなかった。今年8月5日の検証記事でようやく虚偽と認め、一連の記事を取り消した。

It was natural for the panel’s report to denounce the Asahi’s reporting stance as “insincere to readers.”
 第三者委の報告書が「読者に対して不誠実」と非難したのは、もっともである。

Wake-up call for media

Initially, the Asahi reported extensively on “coerciveness in the narrow sense,” arguing that comfort women were forcibly taken away directly by the wartime Japanese military. But after doubts were raised about the credibility of Yoshida’s statements, the newspaper began to report “coerciveness in the broad sense,” claiming that the comfort women were taken away by private operators against their will.
 朝日新聞は当初、日本軍が直接、強制連行したという「狭義の強制性」を大々的に報じていた。しかし、吉田証言に疑問が呈されると、民間業者が本人の意に反して連れ去ったとして、「広義の強制性」を問題視するようになった。

The panel’s report condemned such a change in reporting stance as “switching points of contention.” This could be a point that gets to the heart of the matter given that the crux of the issue was whether coerciveness by the military existed in gathering comfort women.
 報告書は、朝日新聞のこうした変化をとらえて、「議論のすりかえである」と指弾した。軍による強制連行の有無が慰安婦問題の本質であることを踏まえれば、核心を突いた見解と言えよう。

In regard to the international impact of the Asahi’s comfort women reports, one of the seven panel members said that it was “limited.” But some other members pointed out that the Asahi’s reports “incited South Korea to increase its radical criticism [of Japan] over the comfort women issue.”
 朝日新聞の慰安婦報道が国際社会に及ぼした影響について、一部の委員は「限定的だった」との見方を示した。
 一方で、複数の委員は「韓国における過激な慰安婦問題批判に弾みをつけた」と指摘した。

Referring to the Asahi’s extensive coverage of the Japanese military’s alleged involvement in the establishment of comfort women stations ahead of then Prime Minister Kiichi Miyazawa’s visit to South Korea in January 1992, one panel member said it “had the effect of turning South Korea’s anti-Japan criticism at once into demands for an apology and compensation.” This is a persuasive argument.
 92年1月の宮沢首相の訪韓直前に、朝日新聞が慰安所への軍の関与を大々的に報じたことは、「韓国の対日批判を、謝罪・賠償という方向に一挙に向かわせる効果をもった」と強調する委員もいた。説得力のある主張だ。

Regarding the refusal to carry a column by journalist Akira Ikegami on a previously arranged date, which criticized the Asahi’s verification articles on comfort women in August, it should be noted that the report determined it was effectively a decision of then Asahi Shimbun President Tadakazu Kimura.
 今年8月の検証記事を批判した池上彰氏のコラムの掲載を見送った問題で、報告書が、実質的には当時の木村伊量社長の判断だったと認定した点も注目される。

The report pointed out that “should erroneous reports be carried, they must be admitted candidly and humbly” because of the possible huge impact of newspaper reporting. This could be regarded as a warning bell for the media as a whole.
 報告書は、新聞の影響力の大きさに言及し、「万が一誤った場合は、素直かつ謙虚に認めなければならない」と指摘した。報道機関全体への注文とも言える。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 23, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月22日 (月)

日本製のスキンカラーフィルム、使い方はとても簡単

これは驚きました。
驚異のスキンカラーを発見いたしました。
スキンカラーといえば、いままではパウダーかリキッドと相場が決まっていました。

日本製なんですが、エアースキン というスキンカラーが新発売されています。
使い方がとても簡単な4ステップなんです。
フィルムの厚さはわずか数ミクロンなので、お肌に負担をかけませんし、スキンカラー効果が抜群なんです。
これならシミ、そばかす、でなやんでいる妻や娘だって使えますね。
手術の傷跡などもきれいに隠せます。

これは全く画期的な発想なんですが、なんと日本製なんです。
このスキンカラーフィルム、薄いのに抜群の耐久性で、例えば、水泳などの激しいスポーツでもカラーフィルムが剥げ落ちません。
また日本伝統の温泉風呂や銭湯などで使っても、人からカラーフィルムを悟られることなしに快適に入浴できます。



【2014年12月22日 送料無料で限定販売開始】経済情報番組で紹介され画期的!と話題を呼んだわずか数ミクロンのスキンカラーフィルム『 貼るファンデーション エアースキン(R)』を発売致します。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

米映画中止 看過できぬ北のサイバー攻撃

The Yomiuri Shimbun
Unforgivable for North Korean cyber-attack to hamper movie’s release
米映画中止 看過できぬ北のサイバー攻撃

The release of a movie has been sabotaged through a cyber-attack and the issuance of terrorist threats. These acts are a grave challenge against freedom of speech, which we cannot ignore.
 サイバー攻撃や、テロの予告によって、映画の公開を妨害する。「表現の自由」に対する重大な挑戦であり、看過することはできない。

Sony Pictures Entertainment, a U.S. movie company under the wing of Sony Corp., has been driven to cancel its release of a comedy film that depicts the assassination of North Korean leader Kim Jong Un. The cancellation was prompted by a massive, crippling attack on servers belonging to the firm and subsequent terrorist threats warning U.S. movie theaters not to screen the movie.
 ソニー傘下の米映画会社が、北朝鮮の金正恩第1書記の暗殺を題材にしたコメディー映画の上映の中止に追い込まれた。大規模なサイバー攻撃を受けたうえ、上映館へのテロ予告があったためだ。

The Federal Bureau of Investigation has judged that North Korea’s government is behind the malicious cyber-activity, its decision based on malware and other materials used in the Sony hacking case. Calling the incident one of “the biggest national security threats,” the FBI has condemned the cyber-attack severely, saying, “Such acts of intimidation fall outside the bounds of acceptable state behavior.”
 米連邦捜査局(FBI)は、サイバー攻撃について、使用されたプログラムなどから、北朝鮮当局が関与したと断定した。「安全保障上の重大な脅威」と呼び、「国家の行為として許容範囲を超えている」と強く非難している。

President Barack Obama indicated at a news conference on Friday his intention to retaliate against North Korea, declaring, “I will make a decision on those [who are responsible for the incident] based on what I believe is appropriate and proportional to the nature of this crime.”
 オバマ大統領は記者会見で「犯罪の性質に相応な措置について決断する」と述べ、北朝鮮に対抗措置を取る方針を表明した。

What specific step the president has in mind is not yet known, but some have said the United States could launch a cyber-attack targeted at North Korea. Some in Congress are calling for a toughening of U.S. sanctions against the state.
 対抗措置の内容は不明だが、米側が北朝鮮にサイバー攻撃を行うとの見方もある。議会では、制裁強化を求める声が出ている。

The movie company’s computer system was damaged in the cyber-attack, which occurred in late November, and confidential company data and personal information about its employees, such as their e-mails, were released onto the Internet.
 11月下旬のサイバー攻撃では、映画会社のコンピューターシステムが故障し、会社の機密情報や、社員の電子メールなどの個人情報がネットに流出した。

Building up cybercapabilities

In addition to the colossal financial damage suffered by the film company, it is a grave problem that the right of free speech, which the United States values highly, has been threatened.
 映画会社の経済的損害は莫大ばくだいなうえ、米国社会が重視する「表現の自由」という理念が脅かされたことは深刻な問題である。

Sony’s decision to cancel the movie’s release has prompted a barrage of criticism from the U.S. media that it has given in to intimidation. Obama has also said, “I think they made a mistake.” The film company is said to be considering releasing the movie in some other form than distribution in movie theaters.
 公開中止について、米マスコミから「脅迫に屈した」との批判が相次ぎ、オバマ氏も「誤りだった」と評した。映画会社は別の形での映画の公開を検討するという。

The U.S. government’s intention to retaliate is understandable.
 米政府が対抗措置を取ることは理解できる。

The movie includes scenes that mock North Korean leader Kim, and in March the Department of Foreign Affairs in North Korea issued a statement saying the movie was “absolutely intolerable.”
 映画には、金第1書記を揶揄やゆする内容が含まれている。北朝鮮外務省は6月、「絶対に許せない」との声明を出していた。

North Korea is free to protest against the content of the film, but such actions as illegal, violent cyber-attacks and contemptible terrorist threats against the safety of moviegoers can of course never be tolerated.
 映画の内容に抗議することは自由だ。だが、サイバー攻撃という暴力的な違法行為や、観客の安全を人質にとる卑劣なテロ予告が容認できないのは当然である。

Pyongyang recently set up a cyber-operations command, reportedly making efforts to strengthen its offensive capabilities in cyberspace through such measures as developing a corps of hackers.
 北朝鮮は近年、サイバー司令部を創設し、ハッカー部隊を増強するなど、ネット空間での攻撃能力の向上に努めてきたとされる。

When South Korea’s financial institutions and TV broadcasters were subjected to cyber-attacks in March 2013, the South Korean government concluded that the attacks were perpetrated by North Korea’s intelligence agents involved in operations against foreign countries.
 昨年3月、韓国で金融機関やテレビ局がサイバー攻撃を受けた事件で、韓国政府は、北朝鮮の対外工作機関の犯行と結論づけた。

The cyber-attack against Sony is a threat that could affect Japan.
 今回の事件は、日本に波及してもおかしくない脅威である。

Centering on the government’s National Information Security Council, enhancements in Japan’s defense capability against cyber-attacks are urgently needed. This nation must also bolster relevant information exchanges and collaborations with such countries as the United States, a nation with highly advanced cybertechnology, as well as South Korea and European countries.
 政府の「情報セキュリティ政策会議」を中心に、サイバー攻撃に対する防護能力を高めることが急務だ。サイバー先進国の米国や、韓国、欧州諸国との情報交換や連携も強化する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 21, 2014)Speech

| | コメント (0)

国際市場の波乱 「逆石油ショック」を警戒せよ

The Yomiuri Shimbun
Nations must be wary of market turmoil caused by ‘reverse oil shock’
国際市場の波乱 「逆石油ショック」を警戒せよ

The recent sharp decrease in crude oil prices has triggered instability in the international money market.
 原油価格急落を引き金に、国際金融市場の動きが不安定化している。

Crude oil prices, which hovered around $100 per barrel three months ago, have dropped below $60. Oil-producing Russia has seen the ruble being sold at less than half its previous value against the U.S. currency.
 3か月前は1バレル=100ドル前後で推移していた原油相場が、60ドルを割り込み、産油国ロシアの通貨ルーブルは、対ドルで半値以下に売り込まれた。

Earlier, the Russian central bank greatly raised its key interest rate, hoping to defend the ruble. However, the action has done little to achieve its intended goal. Observers have said the ruble’s depreciation may combine with higher interest rates to further worsen the condition of the Russian economy.
 ロシア中央銀行は通貨防衛のために、大幅な緊急利上げに踏み切ったが、効果は乏しく、通貨安と高金利で経済の悪化に拍車がかかる恐れも指摘されている。

Low crude oil prices usually benefit the global economy as a whole. However, many experts see the current flagging demand for crude oil as a sign that the world economy is starting to slow down. Widespread uncertainty over future prospects is causing major stock price fluctuations in not only Russia but also other newly emerging nations, Japan, the United States and Europe.
 原油安は本来、世界経済全体にとってはプラスだが、原油需要の低迷を世界経済減速のサインと受け止める向きも多い。先行き不透明感から、ロシアだけでなく、他の新興国や日米欧の株価が乱高下を繰り返している。

There is no denying that additional unrest in the money market could develop into a “reverse oil shock,” dealing a serious blow to the world economy.
 市場の動揺が増幅すれば、実体経済に大きな打撃を与える「逆石油ショック」に発展する可能性も否定できまい。

Monetary authorities in every nation need to keep a closer watch on speculation while also cooperating in stabilizing the market.
 各国の金融当局は、投機的な動きへの監視を強め、市場の安定に協調して臨む必要がある。

A key factor behind the current market fluctuations is the monetary surplus caused by the major monetary easing promoted by Japan, the United States and European nations after the Lehman collapse of 2008.
 最近の市場変動の背景には、2008年のリーマン・ショック後に日米欧が進めた大規模な金融緩和による「カネ余り」がある。

Massive amounts of funds that have flowed into crude oil markets and newly emerging nations are circulating in search of an investment destination, a situation contributing to accelerated market turmoil.
 原油市場や新興国に流入した大量の資金が、投資先を求めて動き回り、混乱が加速している。

Eyes on U.S. monetary policies

The immediate focus of attention is on what will result from U.S. monetary policies. In October, the United States ended its quantitative monetary relaxation, and it is believed to have decided to raise interest rates as early as next year.
 当面の焦点は、今年10月に量的金融緩和策を終え、来年にも利上げに転じるとされる米国の金融政策の行方である。

There are growing concerns that higher interest rates could result in a sudden, massive flow-back of funds into the U.S. market, causing a sharp drop in currency values in the emerging economies and creating a new economic crisis.
 利上げを機に米国へ資金が一気に還流し、新興国の通貨急落や経済危機を誘発するのではないか。そうした懸念が強まっている。

A statement issued by the U.S. Federal Reserve Board on Wednesday included a reference to a “patient” approach to raising rates. Similar language was used by the Fed before increasing rates in 2004. However, the latest statement also said the Fed would adhere to its previous stance of keeping the key rate near zero for a “considerable time.”
 米連邦準備制度理事会(FRB)は17日に公表した声明で、04年の利上げ前に使った「忍耐強く待つ」との文言を新たに盛り込んだ。その一方で、ゼロ金利政策を「相当の期間」続けるという従来の方針は維持した。

All this apparently signified an attempt by the Fed to balance the wording of its statement. The Fed seemingly hoped to avoid fueling speculation that it would raise its key interest rate at an early date, while also indicating readiness to opt for a rate increase.
 FRBは、利上げに向かう方向性は示しつつ、前例を意識して早期利上げ観測が強まることを抑えるため、表現のバランスを取ったのだろう。

After the Fed’s statement, stock prices sharply rose both in Japan and the United States, indicating the Fed’s response to the current situation has been successful.
声明後、日米の株価は大きく上昇した。FRBの対応が奏功したと言えよう。

We hope the Fed will seek “dialogue with the market” to prevent unnecessary market confusion, while at the same time carefully promoting an exit strategy tied to its zero-interest policy.
 無用の混乱を招かぬよう、FRBは今後も丁寧な「市場との対話」に努め、慎重にゼロ金利政策の出口戦略を進めてもらいたい。

Such newly emerging countries as China and Brazil, both of which have served as engines for the world economy, have continued to experience a business downturn.
 世界経済を牽引けんいんしていた中国やブラジルなど新興国の景気は、停滞が続いている。

There is a pressing need for these nations to resolve the problems hindering their growth, including insufficient social infrastructure and excessive restrictions on trade and investment.
 新興国が、社会インフラの不足や貿易・投資の過剰規制といった成長を妨げている課題を、自ら解決することも急務だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 21, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月21日 (日)

社説:STAP否定 論文不正の全容解明を

December 20, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Full disclosure urged over STAP paper scandal
社説:STAP否定 論文不正の全容解明を

Riken institute researcher Haruko Obokata has been unable to recreate stimulus-triggered acquisition of pluripotency (STAP) cells, as has a separate Riken team. With the consistent failure to create the cells, the institute has declared an end to the verification experiments -- hardly a surprise after Obokata herself failed to replicate STAP cells based on the methods detailed in her research papers.
 小保方晴子氏が実施した検証実験でSTAP細胞は作製できなかったと理化学研究所が発表した。これとは別に理研のチームが進めていた検証実験でも作製できず、実験は打ち切られた。小保方氏自身が論文通りの方法でSTAP細胞を再現できなかった以上、当然の判断だろう。

The STAP cell papers were dismissed once again and the purported existence of STAP cells returned to the realm of theory. Obokata is leaving Riken. The move marks a turning point in the STAP paper scandal -- which rocked not only scientific circles but also society at large, and led to the loss of a leading scientist. Still, suspicion remains.
 これで、STAP論文は改めて否定され、科学的にも社会的にもSTAP細胞の存在は白紙に戻った。小保方氏も理研を退職する。科学界だけでなく社会をも揺るがせ、業績のある科学者を失うことにもつながった論文不正事件のひとつの節目ではあるが、釈然としない思いは残る。

This is because the question of why the papers were released by Riken -- one of Japan's foremost research institutions -- has been unanswered.
 なぜ、こうした論文が、日本有数の研究機関である理研から公表されてしまったのか。その疑問がとけていないからだ。

A fact-finding committee set up at Riken has been investigating the remaining allegations surrounding the STAP papers. Those questions include what exactly the cells that the research paper authors claimed to have "created" were; what the data and charts in the papers indicate; what steps were taken before the papers were released; and what roles the co-authors of the papers played in that process.
 理研は、残された論文疑惑について調査委員会を設けて調べている。「作製できた」とされた細胞は何だったのか。その裏付けとして論文に掲載されたデータや図表は何を示しているのか。どういう経緯で論文が発表されるに至ったのか。その過程で、それぞれの共著者がどういう役割を果たしたのか。

In order to prevent a recurrence of such irregularities and confusion, Riken must get to the bottom of the allegations and be fully accountable.
 こうした不正や混乱を二度と起こさないためにも、徹底して全容を解明し、説明責任を果たしてほしい。

In addition, the country's scientific circles need to learn lessons from the STAP paper scandal, and make the most of them in preventing misconduct and responding to any allegations in the future.
 加えて、日本の科学界は一連のSTAP問題から教訓をくみ取り、不正防止はもちろん、不正疑惑が生じた場合の対処の仕方にも生かしていかなくてはならない。

In retrospect, Riken took too much time to reach its latest conclusion. The institute was also too passive in verifying the papers' problems once they were uncovered. The way the STAP paper co-authors held press conferences individually was also problematic. There's no denying that Riken's poor response to the scandal resulted in prolonging the confusion.
 論文疑惑が生じた後の理研の対応を振り返ると、今回の結論に至るまでに時間がかかりすぎた。論文不正の検証にも消極的だった。論文の共著者が記者会見を個別に行うなど研究チームとしての対応にも問題があった。理研の対応のまずさが混乱を長引かせたことは否定できない。

Behind the STAP paper scandal lies a problem with the government's deficient policies on graduate education, despite an increase in PhD holders. An investigation conducted by Waseda University has found that Obokata's doctoral thesis contained material plagiarized from a U.S. website. The university has decided to strip her of her doctoral degree unless she resubmits her thesis.
 今回の論文不正の背景には、博士を増やしたにもかかわらず、大学院教育がおそまつだった日本の政策の問題もあるだろう。早稲田大学の調査では小保方氏の博士論文にも不正が認められ、同大は猶予付きで博士号の取り消しを決めている。

The incident underscores the fact that she failed to learn the basics of conducting proper research and writing papers -- scientific fundamentals she ought to have learned in her university and graduate school years. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology as well as universities should take the matter seriously and work to improve the situation.
ここから浮かぶのは、大学や大学院で学ぶべき研究や論文執筆の基礎ができていなかった事実だ。文部科学省や大学はこの事態を重く受け止め、改善をはかるべきだ。

Even if the STAP papers had proved valid, they were no more than basic research using mice. Nevertheless, the papers triggered a wave of high expectations for regenerative medicine, due in part to extensive publicity. That may have affected the responses of Riken and the government. The country's policy on science and technology -- which emphasizes immediate practical application of basic research -- may have played a part in the series of scandals. The STAP incident should serve as an opportunity for Japan to reconsider exactly how basic scientific research is conducted in this country.
 STAP論文は仮に正しかったとしてもマウスでの基礎研究に過ぎない。にもかかわらず、大々的な広報も手伝って再生医療への期待につながった。それが、理研や政府の対応に影響した可能性がある。背景には短期的な応用を重視する日本の科学技術政策もあったはずだ。今回の問題を基礎科学のあり方を再考するきっかけともしたい。

毎日新聞 2014年12月20日 02時40分(最終更新 12月20日 10時13分)

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:ささやかな幸せも大切に /東京

December 21, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: A good year of small joys
香山リカのココロの万華鏡:ささやかな幸せも大切に /東京

The end of the year is nearly upon us, and many of my patients are now talking about their personal "2014 in review."
 今年もいよいよ年の瀬。診察室でも「この1年を振り返って」といった話題が多く出る時期となった。
      
It might surprise us to find how many of them look back on 2014 and say, "I've taken some steps forward," or "It was a pretty happy year." Ask for a little detail, and I find that they're often talking about a modest sort of happiness, like, "I used to hate riding the train, but now I'm okay as long as it's a local train," or, "My daughter got into a high school. It wasn't her first choice, but still..." or maybe even, "No one in my family except me got seriously sick."
 意外に思われるかもしれないが、そこで「今年は進歩もありました」「まあまあ幸せな1年でした」と前向きなことを口にする人も少なくない。とはいえ、それらの多くは「苦手だった電車、各駅停車なら乗れるようになった」「第1志望ではないけれど子どもが高校に受かった」「私以外の家族は大きな病気もしなかった」など、聞きようによっては“ささやかな幸せ”だ。

On the other hand, outside the confines of my offices, I hear a lot of people saying that "this year was no good." When these people talk about why 2014 was such a letdown, the grandiosity of their targets for the year is pretty astounding; "I wanted to double the number of my company's shops, but only got to 80 percent of the goal," or, "I didn't get to go to our second home in Hawaii very often."
 一方、診察室の外では「今年は良くなかった」という振り返りの声もしばしば耳にする。こちらは「支店倍増計画の達成率が8割止まり」「ハワイの別荘にあまり行けなかった」など、ずいぶん規模の大きい話だ。

These people are company owners, best-selling authors and other well-heeled folks. When I tell them, "Well, as long as you have your health," they come back with answers like, "Yeah, I guess. But next year I'll try harder," ever striving for advancement.
彼らは会社経営者やベストセラー作家などだが、「健康なのが何よりですよ」と言っても「そうですよね、でも来年はもっとがんばりたい」とあくまで向上心にこだわってみせる。

Of course, there's nothing wrong with having big dreams. Being, to a certain extent, unsatisfied with your present conditions and shooting for something grander is part of personal growth.
 もちろん大きな夢を持つのは悪いことであるはずがない。いまの自分に満足せず、上を目指すことが成長につながるのもたしかだ。

However, healthy people with good jobs should not be making faces and complaining it was a "terrible year" when others -- people who've lived through illnesses -- can tell me with a smile that they've had a "good" 2014 for simple reasons close to home. The complainers come off sounding cynical or sarcastic in comparison.
 でも、病気を経験した人たちが身のまわりのことで“ささやかな幸せ”を感じ、「今年は良い年だった」と笑顔になることができるのに、とりあえず健康で仕事も順調な人たちが「ひどい年だった」と苦虫をかみつぶしたような顔をしなくてはならない、というのはなんとも皮肉な話ではないか。

If in life there are fun times, then there are also hard times. If, for example, you feel suddenly sick, a recovery time will follow. There are small joys to be had in everyday life, as well. You could spot a beautiful flower when you're out on a walk, or find your regular cup of tea tastes especially good today, and think, "Ah, what happiness." I think everyone has moments like this. To spend all your time striving to climb the greatest heights of ambition risks missing out on these smaller-scale happy moments, and that is a terrible waste.
 生きていれば楽しいこともあれば、苦しいこともある。突然、体調が悪くなったかと思うと、また復調する時期も訪れる。それでも毎日の暮らしの中で、散歩の途中できれいな花を見つけたりいつものお茶がおいしく感じられたりして「ああ、幸せ」と思う瞬間は誰にでもあるはずだ。大きな目標や夢を掲げて前や上にばかり目をやるあまり、そんな瞬間も見すごしてしまうのは本当にもったいない。

A lot's happened this year, but still I somehow made it this far. I got to really relax a few times, and I had a lot of reasons to smile. Based on that, for now I'd say I get a passing grade for 2014. It's this kind of easy-going attitude I don't want to let myself forget, and I'd like to make every day left in this year a good one, an important one.
 今年もいろいろあったけれど、なんとかここまでたどり着いた。ときどきはほっとしたり、にっこり笑ったりもした。そんな自分にとりあえずは合格点。これくらいの心のゆとりを忘れずに、残り少ない今年の日々を大切にすごしたいものだ。

As for 2015, I think it's a good idea not to set towering goals. Don't load yourself down with heavy expectations of yourself, and remember that next year is simply the continuation of this year. Face the New Year relaxed, and ready for small amounts of happiness.
 そして、「来年こそは」と高すぎる目標を設定せずに、「とりあえずは今年の続きで」くらいの気持ちで肩の力を入れず、ゆるゆると新しい年を迎えてみるのも、よいのではないだろうか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年12月16日 地方版
(精神科医)
〔都内版〕

| | コメント (0)

米キューバ接近 冷戦の残滓解消に課題は残る

The Yomiuri Shimbun
U.S.-Cuba thaw ends one vestige of the Cold War, but work remains
米キューバ接近 冷戦の残滓解消に課題は残る

A U.S.-Cuba agreement to normalize relations is a historic shift toward dissolving years of hostility, which is a vestige of the Cold War.
 東西冷戦の残滓ざんしである敵対的関係を解消する、歴史的な方向転換だ。

U.S. President Barack Obama and Cuban President Raul Castro have agreed to move to restore diplomatic relations that have been broken for 53 years.
 オバマ米大統領とキューバのラウル・カストロ国家評議会議長が、53年も断絶してきた国交の正常化を目指すことで合意した。

Bilateral ties were severed in 1961 after the Cuban revolutionary administration led by Fidel Castro, which toppled a pro-U.S. government, confiscated American assets in Cuba. The following year, the United States and the Soviet Union confronted each other over Soviet nuclear missiles deployed to Cuba, bringing the world to the brink of nuclear war. The Cuban Missile Crisis remains an incident symbolizing the Cold War.
 親米政権を倒したキューバのカストロ革命政権の米資産接収を機に、両国は1961年、断交した。翌62年、キューバに配備されたソ連製核ミサイルを巡って米ソが対立し、核戦争を寸前で回避した危機は、冷戦を象徴する事件だ。

Successive U.S. administrations aimed to overturn the “pro-Soviet, anti-U.S.” Fidel Castro regime and did not lift an economic embargo against Cuba even after the end of the Cold War by designating Cuba as a state sponsor of terrorism, thereby continuing to isolate Cuba.
 米国の歴代政権は、「親ソ反米」のカストロ体制の打倒を目指し、冷戦終結後も「テロ支援国」指定などによる経済制裁を解除せず、孤立化政策を継続してきた。

Obama denounced such an isolation policy as having “failed.”
 だが、オバマ氏は、この政策は成果を上げられなかったとして、「失敗だった」と切り捨てた。

Cuba fell on hard times as it lost Soviet aid following the end of the Cold War. Cuba, making scant efforts to carry out economic reform while receiving assistance from the anti-U.S. administration of Venezuela, can hardly be regarded as a strategic threat to the United States.
 キューバは冷戦後、ソ連の支援を失って困窮した。ベネズエラの反米政権の支援を受け、細々と経済改革を進める今、米国の戦略的脅威とは到底言えない。

With progress being made in private-level exchanges between the two countries, centering on the community of immigrants, it has become a general view in the United States that the severance of diplomatic relations is “out of date.”
 米国内では、移民社会を中心に民間交流も進み、断交は「時代遅れ」との認識が一般的だ。

Concern felt by U.S. political and business circles toward China’s advances into Cuba also contributes to their support to move toward the normalization of bilateral relations.
 中国のキューバ進出に対する警戒感も、米政財界の国交正常化への支持につながっている。

Regional stability key

True, the U.S. policy on Cuba is a remnant from the days of the Cold War. It is essential to bring about a shift from antagonistic relations toward regional stabilization.
 米国のキューバ政策が過去の遺物なのは確かである。対立関係の解消を、地域の安定につなげることが重要だろう。

The two countries have exchanged each other’s imprisoned spies. Hereafter, they will reopen embassies and relax restrictions on travel and remittances. A plan for a U.S. communications firm to start business in Cuba will reportedly be coordinated.
 両国は、拘束していた相手国の工作員らを釈放した。今後、双方の大使館を再開し、渡航や送金の規制を緩和する。米通信企業のキューバ進出も調整するという。

However, there are many hurdles to clear in realizing the normalization of diplomatic relations.
 しかし、国交正常化の実現には障害も少なくない。

There are deep-seated critical views in the U.S. Congress and among middle-aged and older Cuban-Americans. They argue that normalization will condone the single-party rule of the Communist Party, led by the Castro family, and human rights violations.
 米議会や在米キューバ系の中高年層には、異論も根強い。カストロ一族主導の共産党一党独裁や人権侵害を見逃すとの批判だ。

Removing the Cuban embargo involves many agendas that will require approval by the House of Representatives and the Senate, both controlled by the Republican Party, during Congressional sessions in early January and onward. If Obama tries to take the teeth out of sanctions based on presidential authority, it will intensify a confrontation with Congress.
 対キューバ制裁の解除には、共和党が年明け以降、上下両院を支配する議会の承認を要するものも多い。オバマ氏が大統領権限で制裁措置を骨抜きにしようとすれば、議会との対立が深まろう。

The Castro administration is wary of the possibility of a long-term economic slump exacerbating the people’s discontent and undermining the foundations of the Communist Party. The Obama administration said it would aim to spur the momentum for democratization through personnel exchanges and the provision of information infrastructure. But no optimism is warranted.
 カストロ政権は、長期の経済低迷が国民の不満を高め、共産党支配が揺らぐことを警戒している。オバマ政権は、人的交流や情報インフラの提供を通じて、キューバの民主化機運を高めると説明するが、楽観は禁物だろう。

The Democratic Party’s stunning defeat in the midterm elections in November has stuck the Obama administration with lame duck status for the remaining two years of his term, some observers say. We want the U.S. administration to carry out down-to-earth diplomacy without rushing to build a legacy.
 11月の中間選挙の民主党大敗によって、残り2年のオバマ政権のレームダック(死に体)化が指摘されている。政権の「遺産」作りに焦らず、地に足のついた外交を展開してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 20, 2014)Speech

| | コメント (0)

STAP作れず 細胞の正体は何だったのか

The Yomiuri Shimbun
Failure to reproduce STAP cells leaves their true nature unknown
STAP作れず 細胞の正体は何だったのか

Results of verification experiments by RIKEN apparently suggest that stimulus-triggered acquisition of pluripotency (STAP) cells, which had been dubbed “dream versatile cells,” are nothing more than an illusion.
 夢の万能細胞とされたSTAP細胞は、幻だったということだろう。

RIKEN announced Friday that Haruko Obokata, one of its researchers, had failed in her verification experiments to produce STAP cells by the deadline set in November. The nation’s top science and research institute added that a RIKEN team, which conducted STAP cell verification experiments separately, reached the same result.
 理化学研究所は、小保方晴子研究員が実施した検証実験で、期限の11月までにSTAP細胞を作製できなかったと発表した。小保方氏とは別に検証を行った理研のチームも同様の結果だった。

The institute decided to terminate the verification efforts. We think the termination is a reasonable judgment because there are no prospects for successful reproduction of the cells shown in her papers.
 理研は検証実験の打ち切りを決めた。論文で示された細胞を再現するめどが全く立たない以上、打ち切りは当然の判断だ。

Articles on STAP cells had already been retracted in July because fraudulent conduct, such as falsification of data, was recognized in the papers. Nonetheless, RIKEN continued the verification tests “to prove whether STAP cells exist or not.”
 データ改竄かいざんなどの不正が認定されたSTAP論文は、7月に撤回されている。それでも理研は、「細胞の有無を明らかにするため」として、実験を続行してきた。

With Friday’s announcement by RIKEN, the row over the authenticity of STAP cells — which Obokata claimed she succeeded in producing over 200 times — has reached a major milestone. Obokata said she would quit the institute.
 今回の発表により、小保方氏が「200回以上、作製に成功した」と強調したSTAP細胞の真偽をめぐる騒動は、大きな区切りを迎えたと言えよう。小保方氏は理研を退職する。

Then, what really were the so-called STAP cells trumpeted by RIKEN in January? Some scientists say that they might be embryonic stem (ES) cells, which are versatile cells already known to science.
 今年1月、理研が大々的に発表したSTAP細胞の正体は、何だったのだろうか。既に知られた万能細胞のES細胞(胚性幹細胞)ではないかとの指摘もある。

Was this a mistake caused by Obokata’s lack of expertise? Or was it an intentionally fraudulent claim? Though renowned researchers were listed as coauthors of the STAP cells papers along with Obokata, why couldn’t they detect the anomalies in her research? Many questions are left unanswered.
 小保方氏の未熟さゆえの誤りだったのか、意図的な不正だったのか。著名研究者が論文の共著者に名を連ねながら、なぜ見抜けなかったのか。なお疑問は残る。

Lessons must be learned

RIKEN has been investigating how her papers were produced through the establishment of a third-party panel. Results of the investigations should be used to prevent a recurrence of similar incidents.
 理研は第三者による調査委員会を設け、論文作成の経緯を調べている。再発防止に役立てることが求められる。

RIKEN must rebuild its governance and restore public trust in the organization as Japan’s top research institute as soon as possible, by learning a lesson from the fact that its self-checking system failed to function.
 チェック機能が働かなかったことを教訓に、ガバナンス(組織統治)を立て直し、日本トップの研究機関としての信頼回復を急がねばならない。

The scandal over STAP cells has also highlighted problems in the nation’s science community.
 STAP細胞問題は、日本の科学界の懸案を浮き彫りにした。

Criticism has mounted against Waseda University, which granted a doctorate to Obokata, since plagiarism was found in her doctoral thesis. The university admitted that there were problems in the process of examining her degree thesis to decide whether she deserved the doctorate.
 小保方氏の博士論文に盗用があったことが明らかになると、博士号を授与した早稲田大に対する批判が強まった。早稲田大は小保方氏の学位審査の不備を認めた。

Not only Waseda but also other universities need to inspect their systems for deciding on the conferment of degrees, and acknowledge once again the significance of teaching students basic rules for research activities.
 各大学は、審査体制を点検し、研究の基本ルールを教える重要性を再認識する必要がある。

This summer, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry compiled new guidelines to prevent research misconduct that incorporate the enhancement of education on ethics. The guidelines should be used effectively to help young people undertake research with a sincere and serious attitude and develop flexible thinking.
 文部科学省は今夏、倫理教育の充実を盛り込んだ研究不正防止の新指針を策定した。若者が、真摯しんしな姿勢で研究に取り組み、柔軟な発想力を伸ばしていくために、有効に機能させたい。

The articles on STAP cells made headlines in news media around the world as a discovery that defied common wisdom because they were carried by a prestigious British science journal.
 STAP論文は、権威ある英科学誌に掲載されたため、世界のメディアが、常識を覆す発見として大きく取り上げた。

However, we must remember that, when such articles are published, a new discovery is still no more than a hypothesis. While maintaining an attitude of cautious self-criticism, we pledge to report science news in a level-headed manner.
 だが、論文発表の時点では、仮説の域を出ないことに留意せねばならない。自戒を込め、冷静な科学報道を心がけたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 20, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月20日 (土)

社説:投票率の低下 もはや国民的な課題に

December 19, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Conquering decline in voter turnout has become national challenge
社説:投票率の低下 もはや国民的な課題に

The declining voter turnout could shake the foundations of Japan's democracy. The voter turnout in the Dec. 14 House of Representatives election hit a postwar low of 52.66 percent in single-seat constituencies, down 6.66 points from the previous low in 2012.
 民主主義の基盤を揺るがしかねない。衆院選の投票率は小選挙区で52.66%に落ち込み、戦後最低だった2012年を6.66ポイントも更新した。

It is true that the general election was abruptly called without points of contention that drew much attention from voters. Still, the problem is all the more serious because the downward trend in voter turnout in Japan is seen in both national and local elections. All levels of government should seriously consider measures to halt this damaging trend.
 有権者の関心が盛り上がりを欠く急な選挙だった事情もあるが、低投票率傾向は国政、地方選挙全般を通じて進行しているだけに深刻だ。国や自治体も真剣に手立てを講じなければならない。

Even though the Dec. 14 lower house election was an opportunity for voters to select which party should take power, nearly half of Japanese voters did not bother to cast a ballot. The turnout did not reach 60 percent in any of the country's 47 prefectures. Moreover, the figure fell below 50 percent in eight prefectures -- Aomori, Miyagi, Toyama, Ishikawa, Ehime, Tokushima, Fukuoka and Miyazaki. It was commonly held that voter turnout tends to be higher in rural areas than urban regions, but this is no longer true.
 政権を選ぶ選挙にもかかわらず、有権者の半分近くが今回、投票所に足を運ばなかった。投票率が60%に達した都道府県はなく、青森、宮城、富山、石川、愛媛、徳島、福岡、宮崎の8県は5割に届かなかった。「大都市圏よりも地方は投票率が高い」という従来の常識はすでに揺らいでいる。

The voter turnout in national elections declined sharply in the December 2012 lower house election, which swept the Liberal Democratic Party (LDP) back into power, and the figure for the 2013 House of Councillors election was the third lowest in history. Experts say this is largely because votes of many of those who do not support any particular political party have nowhere to go.
 国政選挙は12年衆院選を境に低投票率が目立ち、昨年の参院選も過去3番目の低さだった。特定の支持政党を持たない無党派層の票が行き場を失っていることなどが影響しているとみられる。

Additionally, voter turnouts in local elections remain low, as was seen in the last Tokyo gubernatorial election earlier this year. Professor Masao Matsumoto, head of Saitama University's Social Survey Research Center and an expert in voting trend analysis, pointed out that the turnout declined in 14 of 18 mayoral elections held in Saitama Prefecture in 2013 compared to the polls previous. He then warned that it is a serious problem that the number of people casting ballots in elections for public office has been declining. The declining voter turnout should be understood as a structural problem.
 加えて、今年の東京都知事選にみられるように、自治体の選挙でも投票率は伸び悩んでいる。投票動向の分析に詳しい松本正生埼玉大学社会調査研究センター長は埼玉県内で昨年投票が実施された18市町長選挙のうち14で投票率が前回投票を下回ったことなどを指摘し「選挙離れの進行速度は深刻だ」と警告する。構造的な問題だと捉えねばなるまい。

If fewer voters go to the polls, it will increase the distance between voters and local and national governments, shaking the foundations of Japanese democracy. To prevent that, it goes without saying that political parties and individual candidates must hold in-depth debate that can draw attention from the public, while voters must be fully aware of the weight of their votes.
 「選挙離れ」が進めば政治や行政と有権者の距離を広げ、民主主義の土台をむしばむ。政党や候補が魅力ある論戦を繰り広げ、有権者は選挙権の重みを認識することが大前提であることは言うまでもない。

In particular, it is an urgent task to implement measures to raise the voter turnout among young people. The minimum voting age should be lowered from the current 20 to 18 from the standpoint of nurturing young people's awareness as sovereign citizens of Japan's democracy, and encouraging these people to make a habit of going out to vote. At schools, students should have more opportunities to learn about elections through mock voting and policy debate so that they become interested in elections before they reach adulthood.
 とりわけ、若い世代の低投票率対策は急を要する。選挙権年齢の18歳への引き下げは主権者意識を養い、早い段階で投票習慣を定着させる観点からも急がねばならない。教育現場での模擬投票や討論の学習など、これまで以上に選挙に親しむ場面を増やすべきだ。

It is also important to create an environment in which voters can cast their ballots more easily. Poll hours should be extended beyond 8 p.m., and the number of polling stations should be increased to encourage voters to use the early voting system.
 投票しやすい環境の整備も大切だ。期日前投票をより活用するために現在は午後8時までとしている投票時間の延長を認めたり、投票所を増設したりしてはどうか。

As the population is aging rapidly, it is feared that a growing number of senior citizens will be unable to go to polling stations. It is indispensable to redistribute polling stations, which have decreased in number as a result of municipal mergers, and take other steps to help elderly people go to the polls. The government should also consider allowing voters to cast their ballots at any polling station in their constituency.
 超高齢化が進み、投票所に足を運べない有権者の増加も指摘されている。市町村合併などの影響で減少した投票所の再配置など、目配りが欠かせない。選挙区が同じであれば、どの投票所でも投票できるようなシステムも検討対象となろう。

The Public Offices Election Act, which places strict regulations on election campaigns -- such as a ban on door-to-door canvassing -- should be reviewed, but there are many things that local governments can improve at their own discretion. Local elections to be held across the country next spring are an opportunity to put the brakes on the decline in voter turnout.
 戸別訪問の解禁など依然として規制の多い公選法の見直しも急ぐべきだが、自治体の工夫で取り組める部分も多いはずだ。まずは来春の統一地方選を、危うい風潮に歯止めをかける場として位置づけたい。

毎日新聞 2014年12月19日 02時30分

| | コメント (0)

高浜原発「合格」 再稼働に政府支援が不可欠だ

どんなに対策を尽くしても自然災害には勝てない。
福島で実証されています。
もう一つ事故が起きないとわからないみたいですね。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Government support indispensable for restart of nuclear power plants
高浜原発「合格」 再稼働に政府支援が不可欠だ

Many hurdles remain to be cleared even after passing safety screenings.
 安全審査に「合格」したとはいえ、再稼働への課題はなお多い。

The Nuclear Regulation Authority has compiled a draft report of the screening results for the Nos. 3 and 4 reactors at Kansai Electric Power Co.’s Takahama nuclear power plant in Fukui Prefecture, effectively indicating that the reactors have passed safety checks for their reactivation.
 原子力規制委員会は、関西電力高浜原子力発電所(福井県)3、4号機の審査合格証に当たる審査書案を決定した。

This brings to four the number of reactors effectively approved as meeting new safety requirements that were established in the wake of the 2011 nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant. The four include the Nos. 1 and 2 reactors at Kyushu Electric Power Co.’s Sendai nuclear power station in Kagoshima Prefecture, which were approved for reactivation this autumn.
 東京電力福島第一原発事故を踏まえた新たな規制基準に適合していると認められた原発は、今秋の九州電力川内原発を含め、これで4基になった。

We want the NRA to proceed with safety confirmation of the remaining nuclear reactors without delay.
他の原発についても、規制委は安全確認を遅滞なく進めてもらいたい。

The NRA will hereafter screen plans for reinforcement work, maintenance and inspection systems and emergency response manuals at the Takahama plant. One year and five months have passed since Kansai Electric applied for safety screenings in July last year. It is natural to put top priority on safety, but an efficient screening process is also important.
 規制委は今後、高浜原発の補強工事計画や保守点検体制、緊急時対応手順などを審査する。関電による昨年7月の審査申請から1年5か月が過ぎている。安全最優先は当然だが、効率性も重要だ。

With the operations of all its 11 nuclear reactors suspended, Kansai Electric has been walking a tightrope regarding power supply. The utility is considering its second rate hike since the 2011 Great East Japan Earthquake.
 保有原発が全て停止し、関電の電力供給は綱渡りの状況が続く。東日本大震災以降、2度目の電気料金値上げも検討している。

This situation will take a turn for the better if operations are resumed at the two reactors at the Takahama plant.
 再稼働にこぎ着ければ、状況は改善しよう。

To help ensure the safety of the Takahama plant, Kansai Electric has raised the intensity of its maximum presumed earthquake to 1.3 times the level presumed before the 2011 earthquake. It also raised the height of its maximum presumed tsunami to four times the previous level.
 高浜原発の安全確保のため、関電は、想定する地震の規模を震災前の1・3倍に、津波の高さを4倍超に引き上げた。
従来は検討の対象外だった竜巻など他の災害も考慮した。自然災害への備えは大幅に強化されたと言える。

The utility also took into consideration other kinds of disasters, such as tornadoes, that were not subject to conventional examinations, when working out its safety measures. Thus it is safe to say that precautionary and response measures have been bolstered significantly regarding natural disasters.
従来は検討の対象外だった竜巻など他の災害も考慮した。自然災害への備えは大幅に強化されたと言える。

Safety assurance steps vital

Kansai Electric must steadfastly implement such principal safety measures as construction of seawalls, reinforcement of piping systems and improvement of maintenance and inspection. To help prevent human error in handling newly installed devices and equipment, the utility must repeatedly train its plant workers.
 関電は、対策の柱である防潮堤整備や配管補強工事、保守点検の充実などをしっかり進めねばならない。新たに追加された機器や設備の取り扱いなどでの人的ミスを防ぐため、現場の作業員の訓練を重ねることも求められる。

Such steady efforts will be indispensable to obtaining the understanding of relevant local governments in restarting the reactors.
 再稼働に対する周辺自治体の理解を得る上でも、こうした着実な取り組みが欠かせない。

As for the Sendai nuclear plant, the approval given by the Kagoshima prefectural government and the Satsumasendai municipal government has opened the prospect for resuming operations.
 川内原発では、鹿児島県と地元の薩摩川内市の同意により、再稼働へのめどがついた。

Concerning the Takahama plant, Fukui Gov. Issei Nishikawa said “the range of areas that must give approval for restarting the reactors is Fukui Prefecture and the town” where the plant is located. The Takahama municipal government shows a certain understanding about restarting the reactors. Disaster prevention and response measures, as well as evacuation plans, have been worked out by surrounding local governments with the support of the central government.
 高浜原発についても、福井県の西川一誠知事は「同意の(必要な)範囲は福井県と地元の町」と述べ、立地する高浜町も再稼働に一定の理解を示している。周辺自治体では、防災対策や避難計画の整備が政府の支援で進んでいる。

The Kyoto and Shiga prefectural governments have called for Kansai Electric to ask for their approval for restarting the reactors at the Takahama plant on the grounds that the compilation of evacuation plans has been made mandatory for areas located within a radius of about 30 kilometers from nuclear plants. The two prefectures have also asked the utility to conclude a safety agreement.
 京都府と滋賀県は、原発から概おおむね30キロ・メートル圏内が避難計画策定の範囲になったことを根拠に、同意を得るよう求めている。関電に安全協定の締結も迫っている。

But the central government must be responsible for making safety judgments from a highly technical standpoint. To help alleviate local anxiety, it is essential for the government to take the initiative in explaining in detail the safety measures currently in place.
 だが、安全性の判断は、政府が高度に専門的な観点から責任を持つべきものだ。地元の不安を軽減するには、政府が前面に立ち、安全確保策の現状を丁寧に説明することが大切になる。

The government must work toward increasing public understanding of the need for restarting reactors as well as disaster prevention and response measures.
 再稼働の必要性や、防災対策に関しても、理解を広げるよう努めることが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 19, 2014)Speech

| | コメント (0)

パキスタン襲撃 テロ封じへ国際協調を強めよ

The Yomiuri Shimbun
Pakistan school attack shows need for world to unite against terrorism
パキスタン襲撃 テロ封じへ国際協調を強めよ

This was an act of abominable cruelty that cannot be forgiven, no matter what the reasons for it were.
 いかなる理由をつけても許されない、残虐非道な行為である。

In northwest Pakistan, a group of gunmen from Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP), an Islamist militant organization also known as the Pakistani Taliban, attacked an army-run school and killed more than 140 students and teachers.
 パキスタン北西部で、イスラム武装勢力パキスタン・タリバン運動(TTP)の集団が軍設立の学校を襲撃し、生徒・教員ら140人以上を殺害した。

It was the worst such disaster in Pakistan, where terrorist attacks carried out by extremists happen frequently.
 過激派のテロが頻発するパキスタンでも最悪の惨事である。

U.S. President Barack Obama, Prime Minister Shinzo Abe and other world leaders have quite rightfully condemned this attack “in the strongest possible terms.”
 オバマ米大統領や安倍首相ら各国指導者が「最も強い言葉で非難する」と表明したのは当然だ。

Malala Yousafzai, who in 2012 was shot and seriously injured by the Pakistani Taliban for her advocacy of women’s right to education and was this year awarded the Nobel Peace Prize, described the attack as “atrocious and cowardly acts … but we will never be defeated.” It is vital that the international community shares her resolve.
 女子が教育を受ける権利を主張し、TTPの銃撃で重傷を負ったノーベル平和賞受賞者のマララ・ユスフザイさんは、「凶悪で卑劣な行為。私たちは決して負けない」と語った。国際社会がその決意を共有することが重要である。

The assailants this time reportedly chased and gunned down children who were frantically trying to escape. The Pakistani Taliban claimed this attack was “revenge” for the deaths of family members during operations by the Pakistani military to clear out the militants. However, there can be no justification for a merciless slaughter targeting innocent, vulnerable people.
 実行犯は、逃げまどう子供らを追いつめて銃撃したという。TTPは、パキスタン軍の掃討作戦による家族殺害への「報復」というが、無辜むこの弱者を標的にした無慈悲な虐殺は正当化できない。

Even the Taliban that previously ruled neighboring Afghanistan criticized the killings, saying they “are against the basics of Islam.”
 隣国アフガニスタンの旧支配勢力タリバンも、「イスラムの原理に反する」と襲撃を非難した。

Security crumbling

The security situation in Pakistan has deteriorated in recent years. Militant groups such as the Pakistani Taliban that seek to install a harsh form of Islamic law have repeatedly attacked military bases and government organs, and many civilians have been caught up in their terrorist attacks.
 パキスタンは近年、治安が悪化している。イスラム法統治を目指すTTPなどが、軍の基地、政府機関への攻撃や、市民へのテロを繰り返しているためだ。

Turmoil in Pakistan, which possesses nuclear weapons, destabilizes the entire region. That nation’s counterterrorism strategy urgently needs propping up.
 核を保有するパキスタンの混乱は地域全体を不安定化させる。対テロ戦略のてこ入れが急務だ。

Immediately after the school attack, the Pakistani military launched air strikes on TTP bases. Obama also announced the United States would continue providing military support to Pakistan. This apparently reflects the view that there are limits to Pakistan’s own operations to stamp out terrorism.
 パキスタン軍は事件直後、TTPの拠点への空爆を開始した。オバマ大統領も軍事支援の継続を表明した。パキスタン独力のテロ掃討活動には限界があるためだ。

However, attacks by unmanned U.S. drones aimed at militants have also resulted in the deaths of nearby civilians, which has stoked anti-U.S. sentiment among the Pakistani people. Washington needs to consider whether there is more effective military assistance it can provide.
 ただ、米国の無人機攻撃は、民間人を巻き添えにするため、パキスタン国民の反米感情を高めている。より効果的な軍事支援の手法を検討せねばならない。

U.S. combat troops will pull out of Afghanistan by the end of this year. It is possible the vicious terrorist groups based in the Afghanistan-Pakistan border region might step up their activities, which could impede efforts by Pakistan to restore public order.
 アフガンでは年内に米軍戦闘部隊が撤収する。パキスタンとの国境地帯に巣食う凶暴なテロ集団の活動が活発化し、パキスタンの治安回復の障害となりかねない。

It has been reported that Arab terrorists in cooperative relations with the TTP also were involved in the school attack. A part of the TTP has tied up with the Islamic State, an extremist group in the Middle East.
 今回の襲撃には、TTPと協力関係にあるアラブ系テロリストも関与したとされる。TTPの一部は中東の過激派組織「イスラム国」と連携しており、

The threat posed by terrorism is crossing international borders and continuing to spread.
テロの脅威は国境を超えて拡散しつつある。

Solidly unified cooperation among the international community is essential for containing terrorism. The United States and other affected nations should reconsider how to deal with the Pakistani Taliban.
 テロ封じ込めには、国際社会の強固な連携が欠かせない。TTPにどう対処するかを、米国など関係国は改めて検討すべきだ。

Grappling with the nonmilitary aspects of this issue also is important. This includes cracking down on the terrorists’ sources of funds and eliminating poverty in the tribal areas of northwest Pakistan where the TTP is based. We hope Japan also will play an appropriate role.
 TTPが拠点を置くパキスタン北西部の部族地域の貧困解消や資金源の取り締まりなど、非軍事分野の取り組みも重要だ。日本も、応分の役割を果たしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 19, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月19日 (金)

おしゃれで機能性に優れたスノーボードウェア KELLAN(ケラン)

おしゃれで機能性に優れたスノーボードウェア といえば、韓国製のKELLAN(ケラン)に勝るものはありません。
長時間の雪遊びでも中に水がしみとおりにくいのは、使われている生地の抜群の耐水性にあるんです。
通常の耐水生地にくらべると、二倍ほど高い耐水性能を示しています。
ですから一日中ゲレンデで遊んでいても、中に水が浸入しないので快適なのです。

それから見逃せないのはKELLAN(ケラン)スノーボードウェア のデザインの良さです。
中でも私が気に入っているのは、ジーンズ風のボトムなんです。
これなら目立つこと請け合いですね。
時はまさに雪遊びシーズンです。
KELLAN(ケラン)を身に着けて、スキー場で目立ちたいものです。



ライフスタイル×スポーツの併合を実現! KELLAN(ケラン)の新作スノーボードウェアを販売開始!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2014年12月18日 (木)

南京「哀悼日」 容認できぬ一方的な反日宣伝

The Yomiuri Shimbun
Xi uses Nanjing ‘day of mourning’ as propaganda tool against Japan
南京「哀悼日」 容認できぬ一方的な反日宣伝

Such a one-sided imposition of perceptions of history is only amplifying anti-China sentiment in Japan, and is unproductive. It is totally unacceptable.
 一方的な歴史認識の押し付けは、日本国内の反中感情を増幅させるだけで、非生産的だ。到底、容認できない。

On Dec. 13, the anniversary of the Nanjing Incident by the former Imperial Japanese Army in 1937, a commemorative service was held at “The memorial hall of the victims in Nanjing massacre by Japanese invaders” in Nanjing, the capital of Jiangsu Province. In a speech at the ceremony, Chinese President Xi Jinping once again claimed “300,000 people were killed” in the incident.
 1937年に旧日本軍による南京事件が起きた13日、江蘇省南京の「大虐殺記念館」で追悼行事が行われた。習近平国家主席は演説で、事件で「30万人が殺された」と改めて主張した。

Xi emphasized that any attempt to deny this figure was unforgivable. “We must firmly oppose any attitude dismissing the history of the invasion or comments that glorify it,” he said.
 この数字の否定は許さないと強調し、「侵略の歴史を顧みない態度、美化する言論に断固反対しなければならない」と語った。

However, there is scant objective evidence to back up the claim that 300,000 people were killed. The Japanese government has admitted the fact that civilians were killed by Japanese soldiers, but says it is difficult to determine precisely how many people died.
 だが、「30万人」は客観的な根拠に乏しい。日本政府は、非戦闘員の殺害の事実は認めつつ、犠牲者数の確定は難しいとする。

In Japan, the dominant view is that, based on demographic statistics for Nanjing at that time and other factors, the death toll of 300,000 is far removed from reality. In 2010, a joint research team of Japanese and Chinese historians released a report saying Japanese scholars have stated there are varying estimates on the number of victims in the incident, ranging from 20,000 to 40,000 to as many as 200,000.
 日本では、当時の南京の人口動態などから、「30万人」は実態とかけ離れているとの見方が支配的だ。2010年発表の日中歴史共同研究の報告書で日本側は、「20万人を上限に、4万人、2万人などの推計がある」と指摘した。

If China sticks to its position of “taking history as a mirror,” we think it should develop views based on historical facts that are backed up by internationally credible documents and materials.
 中国が「歴史を鑑かがみとする」と言うのなら、国際的に信頼できる資料の裏付けのある史実を基に、主張を展開すべきではないか。

Olive branch also extended

Earlier this year, the Xi administration designated Dec. 13 as a “day of national mourning” and Sept. 3 as a national day to “mark the victory in the war against Japan.” Elevating ceremonies held on both these days to state-level events appears aimed at making them “history cards” to be played against Japan in the diplomatic arena.
 習政権は今年初め、9月3日を「抗日戦争勝利記念日」、12月13日を「国家哀悼日」と定めた。両日の式典を国家行事に格上げしたのは、外交上、日本に対する「歴史カード」とする狙いがある。

Xi aspires to bring about the “great rejuvenation of the Chinese people.” His use of “patriotism” and “anti-Japanese sentiment” also appears motivated by a desire to boost the centripetal force of his administration. Xi is also seemingly feeling the need to ensure that his opponents within the Chinese Communist Party and the public are not given any excuse to criticize him.
 「中華民族の偉大な復興」を目指す習氏には、「愛国」や「反日」を利用し、政権の求心力を高める思惑もあろう。国民や共産党内の対抗勢力に、批判の口実を与えない必要性も感じているはずだ。

If this anti-Japan feeling is based on the vagaries of domestic politics, there is no likelihood the Xi administration will take steps to rectify this situation of its own accord in the foreseeable future.
 内政上の都合に基づく「反日」であれば、習政権による自発的な修正は当面、期待できない。

On the other hand, Xi also said at the ceremony, “The peoples of China and Japan must continue their friendship,” and, “We should not hate the [entire] people simply because a small number of militarists started a war of aggression.”
 一方、習氏は、「中日両国民は友好を続けねばならない」と語り、「少数の軍国主義者が起こした侵略戦争を理由に、その民族を敵視すべきでない」とも言明した。

Xi appears to be attaching great importance to the opportunity to repair ties presented by his summit meeting with Prime Minister Shinzo Abe in November. Alarmed by the slowdown in China’s economic growth, the president is certainly seeking to improve relations with Japan, especially in the economic field. There is no doubt Xi will continue to switch between “pressure” and “friendship” in his dealings with Japan.
 11月の日中首脳会談で生まれた関係修復の機運を重視しているのだろう。成長減速に危機感を抱き、経済面を中心に対日関係の改善を模索しているのは確かだ。習氏は今後も、「圧力」と「友好」を使い分けるに違いない。

Next year marks the 70th anniversary of the end of the war, and issues of history will come under the spotlight in the international community. There are concerns China will step up its anti-Japan propaganda campaign. China and Russia have agreed to hold joint events to celebrate their victory in the war. Xi has also suggested that China and South Korea form a “united front” on the issue of historical understanding.
 戦後70年の来年は、国際社会で歴史問題に注目が集まる。中国が反日宣伝活動を強めることが懸念される。ロシアとは戦勝記念行事の共催で合意した。韓国にも“共闘”を呼びかけている。

We think Japan should hit back at unfair propaganda with a resolute attitude. The nation must work harder to share information with the world to spread a correct understanding about Japan, including the path of a peaceful nation it has taken since the war.
 日本は、不当な宣伝には毅然きぜんとした姿勢で反論すべきだ。戦後の平和国家としての歩みを含め、世界に正しい対日理解を広げる情報発信の努力が欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 17, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月16日 (火)

衆院選自公圧勝 重い信任を政策遂行に生かせ

The Yomiuri Shimbun
Big win for LDP, Komeito must lead to humble, gracious govt steering
衆院選自公圧勝 重い信任を政策遂行に生かせ

 ◆謙虚で丁寧な政権運営が必要だ◆

There has now been a clear expression of the people’s will to see the Abenomics economic policy package continue, to ensure that the nation’s economy snaps out of prolonged deflation.
 経済政策「アベノミクス」を継続し、デフレ脱却を確実に実現してもらいたい。そんな国民の意思が明確に示された。

In Sunday’s 47th House of Representatives election, the Liberal Democratic Party and its junior ruling coalition partner Komeito achieved a crushing victory, winning more than 320 seats combined, well exceeding a two-thirds majority in the lower chamber. Following a win in last year’s House of Councillors poll, this occasion marks the second consecutive triumph for Prime Minister Shinzo Abe’s administration.
 第47回衆院選は、与党の自民、公明両党が、定数の3分の2を上回る計320超の議席を獲得し、圧勝した。安倍政権にとっては、昨年の参院選に続く勝利である。

It is very important for the coalition government to effectively utilize this expression of the people’s will as a driving force to push ahead with a range of important policy tasks over which public opinion has been divided — including a new security-related legal framework and the advisability of restarting nuclear power plants — so the nation’s politics can move forward.
 今回示された民意を、新しい安全保障法制の整備、原発の再稼働など、世論の分かれる様々な重要政策の推進力として活用し、政治を前に進めることが肝要だ。

‘Blitz dissolution’ a success
 ◆奏功した「電撃解散」

During an unusual period that saw a new prime minister every year from 2006 to 2012, Japan’s politics remained mired in stagnation and dysfunction as a result. A majority of voters in the latest lower house contest have given passing marks to the second Abe Cabinet’s work in the two years since that period ended. This verdict by the electorate can be seen as a decision to give the prime minister a mandate, at least for the time being, to take the helm of government with a stable power base.
 2006年から12年まで毎年、首相が交代する異常事態が続き、日本の政治は停滞、迷走した。その後の2年間の第2次安倍内閣に及第点を与え、当面は、首相に安定した体制で国政運営を託そう。これが有権者の判断だろう。

Abe’s decision to postpone by 18 months a consumption tax rate hike from 8 percent to 10 percent that had been scheduled for October 2015 can also be said to have gained popular support in the election.
 来年10月に予定されていた消費税率10%への引き上げを1年半先送りする方針も、支持された。

Tailwinds did not seem to be blowing for any particular political party in Sunday’s general election. Under the circumstances, Abe reiterated his campaign slogan of “This is the only way,” defending his policy initiatives. His tactic of stressing the phrase to note his administration’s achievements while calling for the electorate to compare them with those of the Democratic Party of Japan — which was unresourceful during its time in power when it came to addressing such problems as the stronger yen — has undoubtedly produced a certain degree of favorable results for the ruling camp.
 どの党にも追い風はなかった。その中で、安倍首相が、「この道しかない」と強調し、政権の実績と、円高などに無策だった民主党政権との比較を有権者に問う戦略を取ったことが、一定の成果を上げたのは間違いない。

Abenomics has brought about the depreciation of the Japanese currency, sending stock prices soaring. The employment situation has also improved, with wages having entered an upward phase.
 アベノミクスは、円安を実現し、株価を高騰させた。雇用情勢は改善し、賃金も上昇傾向にある。

The flip side of the policy package, such as widening gaps between major companies and small and midsize enterprises, as well as economic disparities between urban and rural regions, and rising import costs, has been pointed out. Yet expectations that the benefits of Abenomics will eventually spread across the country have remained markedly high.
 大企業と中小企業、都市部と地方の格差や、輸入品の価格上昇などの弊害も指摘されるが、アベノミクスの恩恵が全国に広がることへの期待は依然、根強い。

It can safely be said that the realistic and effective handling of economic policy must be continued to maintain the basic direction of the ruling camp’s policy goals, while certain aspects of the package, such as growth strategies, should be beefed up.
 政策の基本的な方向は維持し、成長戦略など一部を補強することが、今の日本にとって、現実的かつ効果的な経済運営と言える。

Caught off guard by the prime minister’s sudden dissolution of the lower house, the DPJ was slow to prepare for the electoral fight and could not avoid fielding the smallest number of lower house candidates in the party’s history, failing to capture swing voters and others. The DPJ leadership of Banri Kaieda should be severely brought to task for failing to recognize the need to “always be ready for combat” in the political arena.
 首相の電撃的な衆院解散に対して、選挙準備が遅れた民主党は、過去最少の候補者擁立となり、無党派層などの受け皿になれなかった。「常在戦場」の構えを怠った海江田執行部の責任は大きい。

The DPJ’s attempts to coordinate with the Japan Innovation Party and others to field jointly backed candidates fell far short of yielding tangible results.
 維新の党などとの候補者調整の効果も限定的にとどまった。

Abe, for his part, is in no position to comfortably celebrate his success in maintaining a political landscape where the LDP is the sole dominant party.
 一方、首相は、自民党が突出する「1強多弱」体制を維持しても手放しで喜べる状況ではない。

This is partly due to the fact that the ruling parties, which have a solidly organized support base, are believed to have been aided by the fact that the Dec. 14 voter turnout plunged to a record low for the postwar era, and by blunders on the part of the opposition bloc.
野党の失策に加え、戦後最低に落ち込んだ投票率が、固い組織票を持つ与党に有利に働いたからだ。

The ruling parties must be keenly aware that current public support for them is not so much proactive as based in the more or less negative judgment that the ruling camp may be “slightly better” than the opposition parties.
 与党に対する国民の支持は、積極的ではなく、「野党よりまし」という消極的な面が強いことを、きちんと自覚する必要がある。

Opposition forces incompetent
 ◆野党は受け皿となれず

The prime minister is set to launch a new Cabinet on Dec. 24, the third to be formed under his leadership. We believe Abe’s next Cabinet should first and foremost continue to pursue the goal of revitalizing the economy.
 安倍首相は24日に第3次内閣を発足させる。経済再生を最優先する方針を維持すべきだ。

With the overall picture of the election results becoming clear after Sunday’s vote, the prime minister said, “I’m determined to avoid arrogance. I want to carefully explain my policies to the people and then try to make progress in carrying them out.” It is important for Abe to avoid using coercion in running his government, which is essential in fulfilling his words.
 首相は、衆院選の大勢判明後、「慢心することなく、丁寧に国民に説明しながら政策を進めたい」と語った。その言葉通り、強引な政権運営は慎むことが大切だ。

The DPJ took more lower house seats than in the 2012 general election, which inflicted a historic defeat on the then ruling party. However, the leading opposition party still struggled in Sunday’s race, falling far short of its preelection target of 100 seats. The DPJ’s failure in this respect was symbolized by party leader Kaieda’s unsuccessful reelection bid.
 民主党は、歴史的大敗だった前回よりは議席を増やしたが、目標の100議席には遠く及ばず、伸び悩んだ。海江田代表が落選したのが象徴的だ。

The major opposition party is poised to elect a new leader after Kaieda steps down as DPJ president. This should be complemented by efforts to explore what went wrong with the party’s election campaign.
海江田氏の辞任を受けて、代表選が行われるが、衆院選の総括が求められる。

The DPJ blasted the Abe administration during its campaign, parading slogans meant to be pleasing to voters, such as promises to “restore an affluent middle-class segment” and “invest [resources] in people.” However, these policy pledges were hardly convincing as alternative for the Abenomics policy package.
 民主党は今回、安倍政権を批判し、「豊かな中間層の復活」「人への投資」など、有権者に心地よいスローガンは掲げた。だが、アベノミクスに対抗する政策ビジョンとしては説得力に欠けた。

The DPJ’s inadequacy also seemed to hold true with its national security policies. The fact remains that the main opposition party has not even been able to form an official view about our nation’s right of collective self-defense, because of conflicting opinions among party members regarding the pros and cons of exercising the collective self-defense right. We feel voters may have seen through the DPJ in this respect.
 安全保障政策でも、集団的自衛権の行使の是非に関して、党内に賛否両論を抱え、党見解さえまとめられない実情を有権者に見透かされたのではないか。

It is still difficult for the DPJ to regain the public’s trust, which declined because of a number of errors during the party’s time in power.
 政権時代の失政で低下した国民の信頼の回復は依然、険しい。

Sunday’s election was also an uphill battle for so-called third pole parties. They were the center of hope among voters discontented with the LDP and DPJ in the 2012 lower house election. However, this was followed by repeated mergers and breakups, a major factor behind their failure to accomplish tangible achievements as political parties.
 「第3極」の政党は苦戦した。前回は、自民、民主両党に飽き足らない有権者の期待を集めたものの、離合集散を繰り返し、目に見える実績を残せなかった。

During its election campaign, the Japan Innovation Party emphasized its readiness to promote reforms that would inflict pain on the public sector. However, it is difficult to say that the party put forward a convincing road map for that reform. The JIP also remains unsure about what should be done to realign opposition forces, though it indicated a willingness to achieve the target even before the lower house was dissolved for a general election.
 維新の党は今回、「身を切る改革」を唱えたが、説得力ある改革の道筋を示せたとは言い難い。解散前から意欲を見せる野党再編の展望も開けていない。

The Party for Future Generations lost a considerable number of seats in the latest election. The People’s Life Party also made a poor showing.
 次世代の党は議席を大幅に減らし、生活の党も不振だった。

Meanwhile, the Japanese Communist Party achieved a remarkable advance. The JCP successfully attracted a number of voters who were uncertain about which party they should vote for, in a protest against the government.
 代わって躍進したのが共産党だ。行き場を失った政権批判票の取り込みに成功した。

However, it should be noted that if the JCP continues to insist just on stopping the Abe administration from doing whatever it pleases, the JCP may find it difficult to increase its strength.
ただ、「安倍政権の暴走をストップさせる」と訴え続けるだけでは、更なる勢力拡大を図るのは難しかろう。

Electoral reform pending
 ◆1票の格差是正が急務

The latest election was called despite the lack of measures to fundamentally rectify the geographical disparities in the relative weight of one vote. The zero-increase, five-reduction formula adopted in the election’s single-seat constituency race was all that was carried out to address the issue. It is therefore highly probable that judicial authorities will conclude that the results of the latest election are in “a state of unconstitutionality,” if a lawsuit is filed to challenge the validity of the outcome.
 今回の衆院選は、「1票の格差」の是正が小選挙区の「0増5減」にとどまり、抜本的な格差是正は実現しないまま実施された。再び「違憲状態」などの厳しい司法判断が下される可能性が高い。

No time must be wasted in reforming the lower house election system, an issue linked to the legitimacy of the status granted to elected members of the chamber. Drastic reform of the electoral system should be promptly accomplished through expedited efforts to discuss pertinent issues at an independent panel of experts.
 衆院選挙制度の抜本改革は、選出された議員の正統性にも関わる待ったなしの課題だ。有識者による第三者機関の検討を加速し、抜本改革を早期に実現すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 15, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月15日 (月)

ジョギング大好き人間に朗報です 全米No.1のランナーポーチ

ジョギングで素敵なプロポーション(体形)を保ち続けるのは意外と難しいです。
ただ走るのではなくって、スマホを懐に忍ばせて、大好きな音楽を聴きながら走るのが長続きの秘訣なんです。

私の場合には音楽ではなくって、ラジオのトーク番組やニュース番組を聞きながらジョギングします。
これだと情報収集と体を鍛えるのが同時にできて、とても効果的なんです。
問題はスマホをどこに忍ばせるかなんですが、アメリカで素敵なグッズを発見しました。
【全米No.1】 にかがやくランナーポーチなんですが、その美しデザインと機能性にしびれました。

このランナーポーチならば、ジョギング中のスマホのゆれが気にならなくなります。
力学的にとても考えられて作られた逸品だと思います。
カラフルなランナーポーチを日替わりで取り替えて走るのも楽しみですね。
日本では楽天ランキング2位に選ばれている素敵な商品なんです。
百聞は一見に如かず!
リンクの動画ですぐに確認ができます。




【アマゾンNo.1】獲得のお知らせ ランナーポーチ「フリップベルト」



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

これからの高齢化社会ではペットの役割が大切なんです

ペットといえば、日本では犬と猫が双璧でしょう。
私自身、犬をペットとして飼育していましたが、そのうち、愛情が芽生えてしまい、愛犬と一緒に自宅の部屋で過ごすことになりました。
大変なのがお部屋を飛び散る犬の毛の掃除と独特の匂いなんです。

画期的なペット消臭スプレーを発見したので、みなさんにお知らせします。
それはアメリカ生まれのペット消臭&しみとりスプレー、フィジョンなんです。
その優れた消臭効果で、このたびフィジョンが【アマゾンレビュー数No.1獲得!!】
犬用除菌、消臭グッズ部門なんですが、愛犬家には朗報ですね。
残された人生を生涯愛犬と楽しく過ごしたいものです。

少子高齢化時代を楽しく過ごすために、ペットの役割がいま見直されています。
心から癒されますよね。
愛犬の身だしなみに、ちょっとだけお金をかけてみませんか。
おすすめです。



【アマゾンレビュー数 No.1】獲得のお知らせ ペット消臭&しみとりスプレー「フィジョン」


ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

世界で160万人のユーザーを誇る通話アプリ

これは驚きました!
無料通話ができるアプリとしてはスカイプが有名なんですが、いちいち面倒くさいのでついつい有料の3G通話を使っていました。
サイトで無料通話ができるアプリブリッジコール android というのを見かけたので、さっそく試してみました。
これは使い勝手が最高なんです。
なんと、アプリを立ち上げなくても無料通話ができちゃいます。

それから音質が普通の3G通話とそん色ないんです。
私が3G通話にこだわっていたのは、やはり、音質なんですが、同じレベルの音質で無料通話 ができます。
使い方は視覚的に優しくて、これなら、子供や高齢者だって簡単に使いこなせます。
おすすめします。







ブログで口コミプロモーションならレビューブログ  レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

きょう投票 日本の将来創る確かな1票に

The Yomiuri Shimbun
Diet members need vision, insight on issues both at home and abroad
きょう投票 日本の将来創る確かな1票に

 ◆平和で活力ある社会を築こう◆

When it comes to ensuring Japan’s future prospects as a peaceful, thriving country, which political parties and candidates can be said to have come up with realistic, appropriate solutions and shown the ability to achieve them? Every voter must be thoroughly scrupulous in rendering a judgment on this issue as they exercise the invaluable right to vote.
 平和で活力ある日本を創るため、どの政党、候補者が現実的な処方箋を示し、実行力を持つのか。しっかりと見極め、大切な1票を投じたい。

Today, Sunday, is the polling date for the 47th House of Representatives general election.
 第47回衆院選はきょう、投票日を迎えた。

Can the nation exit the long tunnel of deflation to put its economy on a growth track? What can be done to overcome the challenges of a rapidly shrinking population and the declining strength of regional communities? What steps can be taken to deal with the security environment surrounding this country, which has seen an alarming deterioration?
 デフレから抜け出し、経済を成長軌道に乗せられるか。急速に進む人口減少と地方の衰退をいかに克服するか。日本の安全保障環境の悪化に、どう対処するのか。

This is an election of great importance. The trustworthiness of Prime Minister Shinzo Abe’s administration, which has addressed a mountain of problems at home and abroad for the past two years, is at stake.
 山積する国内外の課題に取り組んできた安倍政権の2年間の信任が問われる重要な選挙である。

Trust in Abe govt the focus
 ◆安倍政治の信任が焦点

It is unusual for the lower chamber to be dissolved for a snap general election two years before its members’ term of office has expired. However, the prime minister’s seeking of a public mandate afresh through the lower house contest may be instrumental in boosting his administration’s momentum so that it can carry through with its policy tasks.
 衆院議員の任期を2年残した解散・総選挙は異例である。だが、衆院選で新たな民意を獲得することで、政策遂行の推進力を高める意義は小さくあるまい。

The biggest focal point in the race is whether the Liberal Democratic Party will maintain its overwhelming dominance in the powerful chamber, or if there will be a shift from the preelection political landscape — in which the LDP has been the sole predominant force in the legislature.
 自民党が圧倒的な勢力を維持するのか、それとも「1強多弱」の構図に変化が生じるのか。これが最大の焦点である。

The past three lower house elections saw landslide victories by the LDP and then the Democratic Party of Japan, followed by the LDP again. Two successive changes of power took place through the three electoral battles. But this time, the circumstances are substantially different.
 過去3回の衆院選は、自民、民主、自民の各党の順に大勝した。2回連続で政権が交代したが、今回は様相が異なる。

Due to delays in the DPJ’s preparations for the election campaign, the number of candidates on the party’s ticket has fallen short of a majority in the 475-seat lower house.
 民主党は選挙準備が遅れ、定数の過半数の候補を立てられなかった。

The major opposition party is at a crossroads in terms of whether it can recoup enough lost ground from its devastating defeat in the 2012 poll to gain a foothold for retaking the helm of government in the future.
2012年の前回衆院選の惨敗から巻き返し、政権復帰の足がかりを築けるか、正念場だ。

The so-called third-pole parties, which made remarkable headway in the previous lower house contest, have since undergone rounds of alliance formation and rupture that have resulted in the disbanding of Your Party.
 前回躍進した「第3極」の政党は、離合集散を繰り返し、みんなの党は解党した。

Will two opposition parties — the Japan Innovation Party and the Party for Future Generations — ultimately be formidable enough to represent the non-LDP and non-DPJ voter segments through this lower house election?
維新、次世代の両党は、非自民・非民主の有権者の受け皿になれるだろうか。

The yardstick for judgments at the polls lies in how voters rate Abe’s leadership of the government.
 投票の判断材料となるのは、安倍政治に対する評価である。

In the past two years, the Abenomics package of economic policies has pushed up stock prices and improved the employment situation. The nation’s economy, however, has continued to log negative growth due to such factors as a consumption tax rate hike from 5 percent to 8 percent in April.
 この2年間、経済政策「アベノミクス」により、株価は上昇し、雇用情勢は改善した。だが、4月の消費税率8%への引き上げの影響などでマイナス成長が続く。

Stressing the need to push ahead with Abenomics, the prime minister declared in his campaign, “Nothing good can come out of the country going back to dark periods of chaos, such as when the DPJ was in power.”
 安倍首相は「民主党政権の暗い混乱の時代に戻って良いわけがない」と述べ、アベノミクスの推進の必要性を強調した。

For his part, DPJ leader Banri Kaieda has underscored a need to change key policies by highlighting problems with the Abe administration, including the widening economic disparities within society. The DPJ has placed great emphasis on “investment in people,” such as increasing government assistance for child rearing.
 民主党の海江田代表は、格差の拡大などを指摘し、政策転換を訴えた。子育て支援など「人への投資」を重視する。

Meanwhile, the JIP has been arguing for the need to beef up growth strategies through such means as deregulatory reform.
 維新の党は、規制改革など成長戦略の強化を主張している。

There are also divergent views among political parties on how to deal with issues related to the consumption tax hike.
 消費増税への対応でも、各党の見解は分かれた。

Breakdown of issues
 ◆責任ある主張の吟味を

The ruling parties have decided on a policy to postpone the consumption tax hike to 10 percent, originally scheduled for October 2015, for 1½ years. The DPJ and the JIP both approve of the postponement, but have not indicated when the tax should be raised again. The Japanese Communist Party and the Social Democratic Party have called for the tax hike plan to be revoked and repealed.
 与党は10%への増税を15年10月から1年半延期する方針を掲げた。民主、維新両党は、増税の先送りを是認するが、再増税の時期は示していない。共産、社民両党は増税の中止・撤回を訴える。

A steady supply of electricity is also essential to economic revitalization.
 経済の再生には、電力の安定供給も欠かせない。

The LDP has presented a policy to utilize nuclear power plants whose safety has been confirmed. The policy stipulates that renewable energy will be introduced to reduce dependence on nuclear energy.
 自民党は、安全性が確認された原発を活用する方針を示した。再生可能エネルギーを導入し、原発依存度は低減させるという。

The DPJ has called for the reduction of the nation’s nuclear power generation to zero in the 2030s, while the JIP has argued for ending reliance on nuclear energy.
 民主党は「30年代の原発稼働ゼロ」を訴え、維新の党は「原発依存からの脱却」を唱える。

We hope voters will closely examine which parties have expressed responsible, forward-looking views on the coexistence of economic growth and fiscal rehabilitation, along with well-balanced energy policies.
 経済成長と財政再建の両立や、バランスの取れたエネルギー政策について、将来を見据えた責任ある主張を展開しているのは、どの党か。十分に吟味したい。

Security has also been a point of contention in the election.
 安全保障も争点となった。

The intrusion of Chinese government vessels into Japanese territorial waters around the Senkaku Islands has become a frequent occurrence. The first Japan-China summit meeting in about three years was realized in November, though the Japanese government has remained on alert in the waters. The nuclear threat from North Korea has not changed.
 中国公船は、尖閣諸島周辺で領海侵入を常態化させている。約3年ぶりの日中首脳会談が11月に実現したとはいえ、警戒が怠れない。北朝鮮の核の脅威も変わらない。

Aiming to heighten deterrence by strengthening the Japan-U.S. alliance and international cooperation, the Abe administration approved in July a new government interpretation of the Constitution that allows the nation to exercise the right of collective self-defense in limited situations.
 安倍政権が7月、集団的自衛権の行使を限定的に容認する新見解を決定したのは、日米同盟と国際連携を強化し、抑止力を高めるのが目的だ。

The LDP has presented a policy to promptly prepare a security-related legal framework on the basis of the government’s new interpretation. The DPJ and others have called for a repeal of the Cabinet decision on the collective self-defense right.
 自民党は、見解に基づき、安全保障法制を速やかに整備する方針を示している。民主党などは、閣議決定の撤回を求めた。

It is important to establish a system that enables the nation to envision various possible situations and execute seamless security responses in peacetime. It is regrettable that each party did not deepen discussions on the subject by providing appropriate concrete examples.
 重要なのは、様々な事態を想定し、平時から切れ目ない対応を可能にする仕組みの構築だ。具体的な事例に即した論戦が深まらなかったのは残念である。

Urgency in critical times
 ◆候補の見識が問われる

The state of the world at large, which offers no cause for optimism, has remained unpredictable.
 国際情勢は予断を許さない。

China’s military buildup and other factors have destabilized East Asia. In the Middle East, the extremist militant group Islamic State has expanded its forces, and the situation in Ukraine has yet to emerge from chaos.
 中国の軍事力増強などで、東アジアは不安定化している。中東では過激派組織「イスラム国」が勢力を拡大し、ウクライナ情勢の混迷も出口が見えない。

In Japan, where a low birthrate and the aging population are serious concerns, there is an increasing number of issues where interests must be coordinated through the political leadership so that they are not passed down to subsequent generations.
 少子高齢化が進む日本では、次世代にツケを回さないため、政治主導で利害を調整しなければならない案件も増えている。

What is now required of Diet members is a high level of vision and insight into trends in Japan and abroad, as well as problem-solving abilities. It is also the responsibility of eligible voters to choose talent that can meet such requirements.
 国会議員には今、国内外の動向に対する高い見識や洞察力、課題解決能力が求められている。そして、こうした人材を選ぶことが有権者の責務である。

It is feared that the voting rate will fall even lower in this election.
 投票率の低下が懸念される。

Public indifference toward electoral politics will not cause any anxiety for political parties and politicians. We hope as many people as possible will exercise their right to vote.
 国民が政治に無関心でいては、政党や政治家に緊張感を与えられない。一人でも多くの人に、選挙権を行使してもらいたい

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 14, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月14日 (日)

再生医療 安全性の確保が普及の前提だ

The Yomiuri Shimbun
Ensuring safety an indispensable step in promoting regenerative medicine
再生医療 安全性の確保が普及の前提だ

Regenerative medicine, in which cells and tissue are transplanted to restore functions lost due to disease and injury, must be promoted to benefit as many patients as possible.
 細胞や組織を移植し、病気やけがで失われた機能を回復させる。再生医療の恩恵を多くの患者が安心して受けられるようにしたい。

It is essential to make effective use of the law on medical drugs and equipment and the law for securing the safety of regenerative medicine, which went into force in November.
 施行された「医薬品医療機器法」と「再生医療安全性確保法」を有効に機能させることが大切だ。

The drug and equipment law, previously known as the Pharmaceutical Affairs Law, added the new category of regenerative medical goods to the existing conventional categories of drugs and medical equipment.
 薬事法から名称が変わった医薬品医療機器法には、従来の医薬品、医療機器に加え、再生医療製品という項目が新設された。

For tissue-engineered medical products, a new system has been introduced to allow their conditional approval for a designated period of time once their safety is confirmed after a certain minimum number of clinical trials and their effectiveness has been assured.
 細胞を培養して作る再生医療製品については、少ない治験数でも安全性が確認でき、有効性が推定できれば、条件・期限付きで承認する仕組みにした。

The quality of regenerative medical products tends to vary, and their effectiveness differs from patient to patient. With these characteristics taken into consideration, an approval system differing from that for mass-produced drugs and medical equipment has been adopted. This course of action can be deemed reasonable.
 再生医療製品の品質には、ばらつきが生じやすい。効果も患者によって異なる。こうした特性を考慮し、大量生産される医薬品や医療機器と区別した承認制度を導入したのは妥当だろう。

Japan has, so far, approved two products using skin and cartilage tissue as regenerative medical treatments. It took five to eight years to complete the screening for approval of these products. Under the new system, the screening period is likely to be nearly halved.
 日本ではこれまで、皮膚と軟骨の細胞を使った2点の製品が、医療機器として承認されている。承認審査には5~8年を要した。新制度による審査では、半分程度に短縮される見通しだ。

Applications have been filed for the approval of two products — tissue sheets used to treat heart failure and cellular medicine to reduce complications after bone-marrow transplants. If approved, the two products are very likely to be covered by medical insurance. The treatments, which have thus far been restricted to clinical research at university hospitals, are expected to enter general use.
 現在、心不全治療の細胞シートと、骨髄移植の合併症を抑える細胞医薬品の承認申請が出されている。認められれば、医療保険が適用される可能性が高い。大学病院の臨床研究などに限られていた治療が一般化するのではないか。

Fair screening crucial

The Japan Medical Research and Development Agency, which will be inaugurated next spring to supervise the allocation of research budgets, will set the development of tissue-engineered medical products using such materials as iPS (induced pluripotent stem) cells as one of its goals. We hope that the new organization will be able to fulfill its task for putting basic research into practical use.
 研究予算の配分などを担うため、来春発足する日本医療研究開発機構は、iPS細胞(人工多能性幹細胞)などを活用した再生医療製品の開発を目標に掲げる。基礎研究を実用化につなげる責務を果たしてもらいたい。

As regenerative medicine is still in its early stages of development, it is important to verify the safety of such practical applications. The law for securing the safety of regenerative medicine has been newly established to ensure the quality of medical treatment.
 再生医療は発展途上の技術である。医療行為の安全性のチェックも重要だ。新法の再生医療安全性確保法は、治療の質を担保するために制定された。

The law requires medical institutions providing regenerative medicine to submit treatment plans to government-authorized committees for screening. Violators will be punished.
 再生医療を実施する医療機関に対し、政府が認定した委員会に診療計画を提出して、審査を受けることを義務付けた。違反した場合は罰則が科せられる。

Such committees, which are to be established by university hospitals and academic societies, will comprise doctors, lawyers and others. It is imperative that the panels avoid cozy relationships with medical institutions and conduct screenings fairly.
 大学病院や学会が設置する委員会は、医師や法律家などで構成される。医療機関とのなれ合いを排した公正な審査が求められる。

Unregulated medical treatments provided by some private clinics and not covered by health insurance, including cosmetic surgery using tissue and cancer immunotherapy, have also become subject to screening. With an expanded net of regulation, medical treatments whose safety has not been established can be eliminated in the evaluation process.
 細胞を使った美容整形や、がんの免疫療法など、一部の民間クリニックが行う自由診療も審査の対象になった。規制の網がかかったことで、安全性が確立されていない医療行為は淘汰とうたされよう。

The government has listed regenerative medicine as a pillar of its growth strategy. To expand the market in this field, it is critical to win the public’s confidence.
 政府は再生医療を成長戦略の柱の一つに位置付けている。市場の拡大には、国民の信頼を得ることが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 13, 2014)Speech

| | コメント (0)

あす投票 ネット情報も有効活用しよう

The Yomiuri Shimbun
Online information is effective tool for voters in lower house election
あす投票 ネット情報も有効活用しよう

With voting day for the House of Representatives on Sunday, we hope voters will closely examine the policies of each political party and candidate before going to the polls.
 衆院選はあす、投票日を迎える。各政党や候補者の訴えをしっかりと吟味したうえで、投票所に足を運びたい。

It is an important election not only for its judgment on what the administration of Prime Minister Shinzo Abe has achieved in the past two years, but also because the result will set the nation’s future course. There are many points of contention, including economic policies. Amid a declining and aging population, how should the costs for social security be covered? How should the nation’s peace and safety be maintained?
 安倍政権の2年間の評価が問われるとともに、今後の日本の針路を定める重要な選挙だ。経済政策をはじめ、論点は多い。人口減少と高齢化が進む中で社会保障費をどう賄うか。日本の平和と安全をいかに維持するのか。

A ban on using the Internet for election campaigns was lifted in the House of Councillors election last year. The Internet is being utilized in this election as a means of activating policy debates among each party.
 昨年の参院選で解禁されたインターネットによる選挙運動は今回も、各党の政策論争を活発化させる手段として利用されている。

The ruling Liberal Democratic Party added a feature to its website on which voters can access pictures and comments from each party candidate sent through Twitter and Facebook. The major opposition Democratic Party of Japan used a video-sharing website to give out information on candidates’ election campaigns.
 自民党はホームページに、各候補がツイッターやフェイスブックで発信した写真やコメントを閲覧できるサイトを設けた。民主党は動画投稿サイトを使い、候補者らの遊説の様子を流している。

The two coleaders of the Japan Innovation Party have introduced party candidates through Twitter. Komeito, a ruling coalition partner, made a site to ask for support for introducing a reduced consumption tax rate system when the tax is raised to 10 percent. The Party for Future Generations and the Japanese Communist Party use animated characters on their websites to promote their policies to younger generations.
 維新の党は2人の共同代表がツイッターで候補者を紹介し、公明党は消費増税時の軽減税率導入に支持を求めるサイトを作った。次世代の党と共産党はアニメのキャラクターを登場させるなど、若者を意識した取り組みも目立つ。

Eligible voters can easily confirm the stances of political parties and candidates through personal computers and smartphones without going to places where the candidates make speeches. We encourage browsing these sites before going to the polls.
 有権者は、演説会場に行かなくても、パソコンやスマートフォンなどで手軽に政党や候補者の主張を確かめられる。投票前に閲覧してみてはどうだろう。

Lack of interest problematic

However, it seems interest in the election among eligible voters has not necessarily increased.
 もっとも、有権者の関心は必ずしも高まっていないようだ。

According to surveys by The Yomiuri Shimbun conducted after the official start of election campaigning, only 69 percent said they are interested in the lower house election, 12 percentage points lower than found in the previous lower house election in 2012. Respondents who said they will go to the polls no matter what stood at 62 percent, six points lower than that in the previous election.
 公示後の読売新聞社の世論調査では、衆院選に「関心がある」と答えた人は69%にとどまった。2012年の前回衆院選時を12ポイントも下回る。「必ず投票に行く」との回答も6ポイント減の62%だった。

The voting rate in the 2012 lower house election was 59.32 percent, the lowest it has ever been since the end of World War II. But observers warn voter turnout for this election could go even lower.
 前回の投票率は戦後最低の59・32%を記録したが、今回はそれを下回る恐れも指摘される。

The background of the expected lower voting rate is the DPJ’s inability to field enough candidates to achieve a majority in the lower house, which left voters further uninterested in “the choice of administration” in the election. The large decrease in the number of candidates running also narrows voters’ choices.
 背景には、民主党が定数の過半数の候補者を擁立できず、「政権選択」色が薄れたことがある。立候補者の大幅減で、有権者の選択肢が狭まった影響もあろう。

Especially worrying is that young people are becoming more and more alienated from elections. According to the Internal Affairs and Communications Ministry, the voting rate of those in their 20s in the 2012 lower house election was 38 percent, 21 percentage points lower than the average of all the generations and half of the rate for people in their 60s.
 特に懸念されるのが若い世代の選挙離れである。総務省によると、前回衆院選の20歳代の投票率は38%で、全世代の平均より21ポイントも低い。60歳代の半分に過ぎない。

Now, policies for fiscal rehabilitation and social security will greatly influence the burdens on young people in the future. However, if the number of young people who express their will through elections is small, political parties will not think highly of these young people and each party could attach too much importance to policies for the elderly.
 財政再建や社会保障政策は、今の若者の将来負担を大きく左右する。だが、選挙で意思表示をする若者が少なければ、政党から重視されず、各党の政策が、より「高齢者偏重」になりかねない。

The ruling and most opposition parties have agreed to lower the minimum overall voting age to 18 from the current 20, and the votes of young people will take on added significance. We hope they will act in accordance with such a situation.
 与野党の大半は選挙権を「20歳以上」から「18歳以上」へ引き下げることで合意しており、若者の投票は今後、重みを増す。それに応える行動を取ってほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 13, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月13日 (土)

สสวท math ป.6 15 Oct 2014

สสวท math ป.6 15 Oct 2014

คำถาม
1. จงหาจำนวนนับที่น้อยที่สุด ซึ่งเมื่อคูณด้วย 53 แล้ว ได้ผลคูณเป็นจำนวนที่ลงท้าย
ด้วย 169

คำตอบ
53 และ 169 คือเลขสำคัญ (prime number)
ดังนั้น 53*169=8957
note:
ตัวคูณร่วมน้อย (Least common multiple)

คำถาม
2. หนังสือเล่มหนึ่ง 289 หน้า ในการพิมพ์เลขหน้าตั้งแต่หน้า 1 ถึงหน้า 289
จะต้องพิมพ์เลขโดดทั้งหมดกี่ตัว
(เช่น หน้า 112 จะพิมพ์เลขโดด 1, 1 และ 2 รวม 3 ตัว)

คำตอบ
หน้า 1-หน้า 9  มี 9 หน้า        1ตัว*9หน้า=9 ตัว
หน้า 10-หน้า 99  มี 90 หน้า     2ตัว*90หน้า=180 ตัว
หน้า 100-หน้า 289  มี 190 หน้า  3ตัว*190หน้า=570 ตัว
ดังนั้น
จะต้องพิมพ์เลขโดดทั้งหมดว่า
9+180+570=759 ตัว

คำถาม
3. อาคารของโรงแรมแห่งหนึ่งมีทั้งหมด 5 ชั้น เต่ละชั้นมี 16 ห้อง ในการกำหนด
หมายเลขห้องจะ ไม่มีเลขโดด 2 หรือเลข 4 ปรากฏอยู่
เช่น ไม่มีห้องพักหมายเลข 2,4,12,14,...
หากหมายเลขห้องเรียงจากน้อยไปมาก ดังแบบรูป
1,3,5,6,7,8,9,10,11,13,15,16,17,...
หมายเลขห้องลำดับสุดท้ายคือหมายเลขใด

คำตอบ
มีห้องเรียงทั้งหมด
5*16=80 ห้อง
If: 10進法 Decimal system ระบบทศนิยม
80
If: 8進法 สัญกรณ์ Octal Octal notation
(80/8)*10=100
หมายเลขห้องลำดับสุดท้ายคือหมายเลข 100

| | コメント (0)

(社説)ヘイトスピーチ 社会も問われている

--The Asahi Shimbun, Dec. 12
(社説)ヘイトスピーチ 社会も問われている
EDITORIAL: Japanese society needs serious self-reflection over ‘hate speech’

The Supreme Court has upheld a lower court ruling that a right-wing group that repeatedly blared discriminatory “hate speech” to harass a school for ethnic Koreans in Kyoto was guilty of “racial discrimination.”
 京都市の朝鮮学校に対し、差別的言動を繰り返した「在日特権を許さない市民の会」(在特会)によるヘイトスピーチ(憎悪表現)について、「人種差別」と断じた大阪高裁の判決が最高裁で確定した。

The Osaka High Court’s ruling was confirmed by the top court’s decision on Dec. 9 to reject an appeal filed by Zainichi Tokken wo Yurusanai Shimin no Kai (Group of citizens who do not tolerate privileges for ethnic Korean residents in Japan), known more commonly as Zaitokukai. The group now has the legal obligation to pay more than 12 million yen in compensation to the school.
在特会側には、計1200万円を超す高額賠償金を支払う義務が生じる。

The Supreme Court dismissed Zaitokukai’s claim that its rally activities “fall within freedom of speech” and supported the Osaka High Court’s judgment that the group’s main intention was to appeal to the public a sense of discrimination against ethnic Koreans living in Japan.
 最高裁は、「表現の自由の範囲内」とする在特会側の主張を退け、「主眼は在日朝鮮人に対する差別意識を世間に訴えることにあった」と認定した高裁判断を支持した。

The top court’s decision should be seen as a clear message that the Japanese judiciary shares the globally accepted values that reject any form of anti-foreignism.
「排外主義は認めない」という世界共通の価値観を、日本の司法も共有する姿勢の表れとみるべきだ。

Using handheld microphones and loudspeaker trucks near what was then the Kyoto Chosen Daiichi Elementary School, Zaitokukai hurled ugly racist abuse at the school, such as “Go home to the Korean Peninsula.” The school later merged with another to create the Kyoto Chosen Elementary School.
 在特会は朝鮮学校の周辺で拡声機や街宣車を使い、「朝鮮半島へ帰れ」などと聞くにたえない言葉を投げつけた。

Children at the school felt such profound horror and suffered such huge psychological damage that the group’s racist slander could even be described as violence.
子どもたちの恐怖や精神的な被害は極めて大きく、もはや暴力とさえいえるレベルだった。

The Japanese courts held Zaitokukai legally liable to pay compensation to the Korean school because of its specific act--discriminatory speeches against the institution. They ordered an unusually high compensation amount for a defamation lawsuit in line with the standards set by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which Japan is a signatory.
 今回の裁判では、在特会による朝鮮学校へのヘイトスピーチという特定の行為について賠償責任を認定し、日本も加盟する人種差別撤廃条約に照らして賠償額を引き上げた。

The courts didn’t make any judgment about hate speech in general.
一方で、ヘイトスピーチ一般について判断が示されたわけではない。

Still, it is significant that the Supreme Court has established a judicial precedent by ordering the group to pay a large amount of compensation for shouting racist abuse.
 それでも、人種差別を伴う罵声に高額の賠償を命じられるという司法判断が定着した意義は大きい。

The ruling must be encouraging for hate speech victims who have been too intimidated to protest the one-sided verbal attacks they have faced.
 一方的な攻撃にさらされても声を上げられなかった被害者にとっては心強いだろう。

Groups committing hate speech should take the top court ruling seriously and completely stop all their demonstrations involving violations of human rights.
これを機に、ヘイトスピーチを繰り返している団体は、人権侵害を伴うような街宣行為をきっぱりとやめるべきだ。

Japan has no law that bans hate speech per se. But some countries, including Germany and France, have legislation that restricts hate speech and remarks that encourage discrimination.
 日本にはヘイトスピーチを直接取り締まる法律はない。ドイツやフランスには、ヘイトスピーチや差別を先導する発言そのものを規制する法律がある。

Some Japanese lawmakers are trying to take the initiative to establish such a law.
日本でも議員立法をめざす動きも出ている。

Nobody would dispute the importance of efforts to build a society that doesn’t tolerate discrimination. But the proposal to impose legal restrictions on discriminatory language should be considered from the viewpoint of freedom of speech as well.
 差別を許さない社会をめざすのは当然だが、表現の自由との兼ね合いもある。

Many related issues need to be sorted out, such as where the line should be drawn.
どこで線引きをするのかなど、詰めるべき点も少なくないだろう。

What is troubling is the fact that this nation seemingly has no solid social consensus on rejecting hate speech.
 気がかりなのは「ヘイトスピーチを許さない」という社会的な合意が十分できているとは言い難いことだ。

More than 360 demonstrations and street rallies involving hate speech were held in Japan last year, according to a survey by a citizens group. The trend is spreading to rural areas.
 市民グループの調査では、ヘイトスピーチを伴うデモや街宣は、昨年1年間で360件以上あった。しかも地方に拡散しているという。

Many Japanese websites are awash with words expressing raw hatred toward foreigners.
ネット上では、外国人に対する憎悪の言葉が飛び交っている。

Would we be mistaken to think that hate speech hasn’t disappeared from this nation because the trend reflects discriminatory sentiments lurking in the collective mind of Japanese society?
 ヘイトスピーチがなくならないのは、この国の社会に存在する隠れた差別感情の表出だと言えないだろうか。

The situation requires us to ask ourselves some serious questions.
問われているのは私たち自身でもある。

| | コメント (0)

雇用問題 非正規の処遇改善に具体策を

The Yomiuri Shimbun
Parties must come up with concrete steps to buoy nonregular employees
雇用問題 非正規の処遇改善に具体策を

Improving working conditions for the steadily growing number of nonregular employees, and rectifying long work hours to create pleasant job environments for all — these are major challenges in the field of employment.
 増え続ける非正規労働者の処遇を改善する。長時間労働を是正して、誰もが働きやすい環境を作る。雇用問題における主要テーマである。

Prime Minister Shinzo Abe has been emphasizing that the number of people on payrolls has risen by 1 million since the change of government in December 2012. Opposition parties have been criticizing this, arguing that the job growth is solely due to an increase in the number of nonregular workers. The prime minister has drawn up additional data for a rebuttal, stating “the number of regular employees has in fact increased.”
 安倍首相は、政権交代後に就業者数が100万人増えたと強調する。野党がこれを「増えたのは非正規だけ」と批判するのに対し、首相は別のデータを示して「正社員は増えた」と反論している。

The ruling and opposition camps are waging a fierce war of words over the current state of employment in the ongoing election campaign for the House of Representatives. Both blocs, however, agree on the importance of improving labor conditions for nonregular employees.
 衆院選では、雇用の現状を巡る与野党の応酬が激しい。だが、非正規労働者の処遇改善が重要だとの点では一致している。

The percentage of nonregular workers among the nation’s employees has risen markedly since the 1990s, reaching as high as 37 percent in 2013.
 雇用者に占める非正規労働者の割合は、1990年代から上昇し、2013年には37%に達した。

There are, of course, people who prefer flexible work arrangements. On the other hand, that nonregular employment has resulted in people working in unstable jobs for low wages, making it difficult for them to rise in their careers, is also a reality. Many people must abandon their hopes of getting married or having children for financial reasons, which is a major factor in the country’s low birth rate.
 柔軟な働き方を望む人がいるのは確かだ。その反面、非正規労働には、低賃金で身分が安定せず、キャリアアップが難しいという現実がある。経済的理由で結婚・子育てをあきらめる人も多く、少子化の大きな要因となっている。

These are all problems that cannot be overlooked.
 放置できない問題だ。

The Liberal Democratic Party and its ruling coalition partner Komeito have pledged in their election platform to expedite measures to help nonregular workers who wish to make a transition to regular employment. The ruling parties are also promising to boost government support for young people’s job search activities and for businesses that offer friendly working environments for young employees. These policies should continue to be put into force.
 自民、公明両党は公約で、正社員を希望する人への転換支援の促進を掲げる。若者の就職活動の後押しや、若者が働きやすい企業に対する支援強化も訴える。着実な実施が求められる。

Status boost for temporary staff

Opposition parties including the Democratic Party of Japan, the Japan Innovation Party and the Party for Future Generations have taken a stand calling for improvement in the working conditions of nonregular workers, by introducing the principle of “equal pay for work of same kind,” to eliminate wage differentials based on type of employment.
 民主、維新、次世代などの野党は、雇用形態で賃金に差をつけない「同一労働同一賃金」の導入で処遇改善を図るとの立場だ。

It is extremely hard to achieve working conditions for nonregular employees who get paid by the hour that are equal to those of regular workers, who have been under a seniority-based wage system that presumes lifetime employment. The opposition parties must come up with specific processes to realize the same-job-same-wage principle.
 終身雇用を前提に、年功賃金の枠組みの中で働く正社員と、時間給を基本とする非正規労働者の同一化は、容易ではない。現実に即した道筋を示すべきだろう。

Another issue in the election battle is what would be best for workers from temporary job placement agencies, which provide a type of nonregular employment. The government and the ruling parties still aim to revise the Temporary Staffing Services Law.
 非正規労働の一つである派遣労働の在り方も、争点に挙がっている。政府・与党は、労働者派遣法の改正をなお目指している。

The revision bill that was aborted due to the lower chamber’s dissolution for the general election contained measures to abolish restrictions on how long temporary staff can be used, while creating arrangements to provide stable employment for such workers and enhance their job skills.
 企業が派遣労働を利用する期間の制限をなくす。一方で、派遣労働者の雇用安定や技能向上の仕組みを導入するのが、衆院解散で廃案になった改正案の内容だ。

The DPJ, the Japanese Communist Party and the Social Democratic Party have opposed the proposed law revision on the grounds that it would lead to an increase in the number of people working as temps for life.
 民主、共産、社民の各党は「生涯派遣を増やす」と反対する。

The current state of affairs involving temporary employees can probably not be resolved merely by viewing such work from a negative viewpoint. Boosting the job status of temp workers should be given top priority.
 派遣労働を否定的に捉えるだけでは、現状は打開できまい。最優先すべきは、派遣労働者の地位の向上である。

Regarding regulations on working hours, the government is poised to introduce a system in which it will not be necessary for companies to pay overtime. The system is designed to encourage working with high efficiency during shorter hours, but the DPJ and others have raised objections, arguing that the government plan would further aggravate the issue of long working hours.
 労働時間の規制について、政府は、企業が残業代を払う必要のない働き方を導入する方針だ。短時間で効率的に働くことを促すのが狙いだが、民主党などは「長時間労働を助長する」と反対する。

It is also essential to address the challenge of rectifying long working hours from the standpoint of empowering women, which is being called for by all parties.
 各党が掲げる女性の活躍促進を実現するためにも、長時間労働を是正する取り組みが不可欠だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 12, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月12日 (金)

社説:衆院選 ここを問う 日米のつながり

December 12, 2014(Mainichi Japan)
社説:衆院選 ここを問う 日米のつながり
Editorial: Politicians must envision long-term Japan-U.S. relationship

 ◇長期的視野で考えたい

Located on opposite sides of the Pacific Ocean, Japan and the United States have long been tied to each other through common interests. It was U.S. Ambassador to Japan Mike Mansfield who said, "The U.S.-Japan relationship is the most important bilateral relationship in the world, bar none."
 太平洋を挟んで直接向き合う日本と米国は、長らく共通の利益で結びついてきた。「例外なく世界で最も重要な関係」と位置づけたのはマンスフィールド元駐日米大使である。

However, for countries with such disparate cultures and histories to maintain an alliance, human exchange and connection are indispensable, and it's questionable whether Japanese politicians are working to lay the foundations necessary for such bonds.
 しかし、異なる文化と歴史を持つ日米同盟を維持するには人的なつながりが欠かせない。日本政治はそのための布石を打っているだろうか。

In their campaigns leading up to the House of Representatives election on Dec. 14, Japan's various political parties are all pledging to strengthen and deepen the Japan-U.S. alliance. But none of the campaign platforms expand on that relationship beyond military cooperation, or in terms of long-term prospects.
 各党の公約は同盟強化・深化などをほぼそろって掲げる。それでも、日米の絆を軍事以外まで広げ、長期的に考察したものは見当たらない。

Japan and the U.S. have found themselves on different wavelengths of late.
 日米の間ではこのところ気になるすれ違いが続いている。

The New York Times addressed Japan's treatment of the "comfort women" issue in an editorial Dec. 3, criticizing the Abe government for "playing with fire in pandering those demanding a whitewash of wartime history." The U.S. government also expressed disappointment in Prime Minister Shinzo Abe's visit to Yasukuni Shrine late last year.
 米紙ニューヨーク・タイムズは、4日付で慰安婦問題の社説を掲げ、安倍政権が歴史の修正を求める勢力に迎合する「火遊び」をしていると批判した。安倍晋三首相の靖国神社参拝に米政府が「失望」を表明したこともある。

If there are any unfounded criticisms, Japan should make appropriate rebuttals.
根拠のない指摘には、日本は適切な反論をすべきだろう。

But myopic stopgap measures are insufficient. We need to look back to the late 19 century, to the early years of the relationship between our two countries, to determine how to go forward.
 だが、目先の対応だけで十分とは言えない。日米関係を19世紀後半の出会いにさかのぼり考えてみよう。

The Japan-U.S. relationship can be divided into six periods.
 戦前・戦後に連なる歩みを六つの時期に区分する見方がある。

Bilateral relations were amicable from the 1853 arrival of U.S. Commodore Matthew Perry in Japan to the signing of the Treaty of Portsmouth in 1905 marking the official end of the Russo-Japanese War. The subsequent period saw a mixture of cooperation and antagonism, but after the Manchurian Incident in 1931, relations deteriorated. After World War II, friendly ties returned, peaking with Okinawa's reversion to Japan. This was followed by an ambiguous period that entailed a strengthening alliance and economic friction. After overcoming a crisis in the post-Cold War era, we arrive at where we are now, with each country searching for ways to deepen bilateral ties.
 戦前は、ペリー来航から日露戦争後のポーツマス会議まで友好関係が続き、協調と対抗が交錯する時代を挟んで満州事変以降は破局への道を進んだ。戦後は、沖縄返還を頂点とする友好関係を経て、同盟強化と経済摩擦の両義的関係の時代を挟み、冷戦後の危機を超え日米関係の深化をうかがう今日へと至る。

History shows us that prior to World War II, it was tensions over China that split up Japan and the U.S. Lessons from that experience should inform how we in the 21st century maintain the Japan-U.S. alliance while also developing a strategic relationship of mutual benefit with a growing China.
 歴史が示すように、戦前は中国をめぐって日米両国が対立したことが破局の導火線となった。これを教訓に、21世紀は日米同盟を維持しながら台頭する中国と戦略的互恵関係をどう結ぶかが課題となっている。

Former Prime Minister Yasuo Fukuda and influential Japanese and American figures from politics, industry and academia gathered for the first time in Washington on Dec. 5 to work toward compiling recommendations for a new bilateral relationship as the 70th anniversary of the end of World War II approaches. We praise the momentum that both countries have created to expand the network of people -- which can so easily become limited to the same few -- working on such an initiative.
 5日、福田康夫元首相ら日米の政財学界の有力者が、戦後70年に向け新たな日米関係の提言をまとめようと、ワシントンで初会合を開いた。同じ顔ぶれになりがちな人脈を拡大する両国の機運を大切にしたい。

Efforts to cultivate ties between young people of both countries are also important. According to the U.S. State Department, at least 47,000 Japanese students were studying at American universities in the 1997 academic year, but that number dropped by at least half in the next 15 years.
 米国務省によると、1997年度に米国の大学で学ぶ日本人学生は4万7000人以上を数えたが、その後の15年間で半分以下に減少した。若い世代のつながりを強める努力も重要だ。

Today, many countries find themselves deeply intertwined with the U.S. on security issues, and with China on economic issues. The late Masataka Kosaka, an expert on international politics who advocated friendly ties between Japan and China wrote in his book, "Kaiyo kokka Nihon no koso" (Vision of Japan as a maritime nation), "Japan must ponder the difficulty of taking a unique stance while at the same time being neighbors to the rest of Asia."
 安全保障は米国、経済は中国というジレンマを抱える国は今や多い。国際政治学者の故高坂正尭(まさたか)氏は日中友好を説きつつ「(日本は)東洋に隣り合いながら、独自の立場をとることを認識し、そのむつかしさをかみしめなくてはならない」(「海洋国家日本の構想」)と書いた。

We urge our political parties to build a vision that has Japan and the U.S. at its foundation.
 各党には日米を基礎づけ、構想を描く視野も持ってもらいたい。

毎日新聞 2014年12月12日 02時33分

| | コメント (0)

麻生財務相発言 子供を産める環境が大事なら

The Yomiuri Shimbun
After recent Aso remarks, measures must be offered on fertility issue
麻生財務相発言 子供を産める環境が大事なら

An important member of the Cabinet has repeatedly made inappropriate remarks during a recent week.
 重要閣僚が不適切な発言を繰り返している。

The figure in question is Finance Minister Taro Aso, who is also deputy prime minister. One of his controversial comments was made during a speech in support of a candidate for the upcoming House of Representatives election in Sapporo on Sunday.
“Though many people have a negative image of elderly persons, the problem is that [some women] do not bother to have children,” Aso said in connection with our nation’s low birthrate and aging population.
 麻生副総理兼財務相が7日、札幌市での衆院選の応援演説で、少子高齢化に関し、「高齢者が悪いというイメージを作る人はいっぱいいるが、子どもを産まないのが問題だ」と語った。

His comment was probably intended to emphasize the severity of a decrease in the percentage of those of working age, the generations who must shoulder the financial burden of supporting elderly people. The decline comes at a time of difficulty in securing the financial means to deal with a sharp rise in social security costs.
 社会保障費が増大し、その財源確保が困難になる中、高齢者を支える現役世代の比率低下の深刻さを指摘したかったのだろう。

However, there is no denying that Aso’s comment lacked consideration to the feelings of women who want to have children but find it impossible to do so for one reason or another.
だが、様々な理由で、子どもを産みたくても産めない女性に対する配慮を欠いた発言なのは否めない。

Japan’s fertility rate — the number of children an average woman will have in her lifetime — has continued to hover around 1.4, a major factor in its population decrease. However, most married couples are thought to consider an average of 2.4 children to be ideal. These figures indicate there is a gap between the nation’s actual birthrate and the average number of children married men and women want to have in life. This is related to the fact that a large number of people do not marry and have children for economic and other reasons.
 日本の出生率が1・4前後で低迷していることが、人口減少の要因だ。一方、夫婦が理想とする子どもの数は平均2・4人とされ、出生率と開きがある。経済的事情などで結婚・出産に踏み切れない人が多いことの表れと言える。

It cannot be gathered from Aso’s remark that he is paying close attention to the harsh realities surrounding these people. In fact, some members of Prime Minister Shinzo Abe’s Cabinet have raised questions about Aso’s comment, which they say could even be regarded as “meddling in people’s lives.”
 そうした厳しい現実への目配りが、麻生氏の発言からはうかがうことができない。他の閣僚からも、「ライフスタイルにまで踏み込んだような発言はいかがか」との苦言が出ている。

On Tuesday, Aso acknowledged the inappropriateness of his remark. “It is important to create an environment in which women can have children without worry. I happened to omit an explanation [about his real intention] because of limited time, which gave people the wrong impression,” he said.
 麻生氏は9日、不適切な発言だったと認め、「安心して子どもを産める環境を作ることが大事だ。時間に追われて説明を省き、誤解を招いた」と釈明した。

If he truly thinks so, Aso should present a road map and measures aimed at creating such an environment. That is what he must do as a politician who assumes a role in the government.
 それなら、その環境を作る道筋や方策を示すのが、政権を担う政治家の役割ではないか。

‘Incompetence’ irrelevant

During a speech on Saturday, meanwhile, Aso said, “Failure to turn profits is just due to hard luck or because a business is run by an incompetent person.” He made this remark in connection with government economic policies, saying a number of corporations are making profits nowadays.
 麻生氏は6日の演説では、経済政策に関連し、多くの企業が利益を上げる状況を踏まえ、「(利益を)出してないのは、よほど運が悪いか、経営者に能力がないからだ」などと述べた。

In making that comment, Aso emphasized the accomplishments achieved through the prime minister’s “Abenomics” package, including success in raising stock prices and correcting the over-appreciation of the yen.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」による株高や円高是正の実績を訴える中での発言だ。

However, the fact is that the benefits of Abenomics have been limited to some quarters of business, not reaching small and medium-sized corporations as well as the regional economies. In fact, a considerable number of companies are also groaning under such adverse effects of Abenomics as a sharp rise in the prices of imported raw materials due to the weak yen.
 だが、アベノミクスの恩恵は一部にとどまっており、中小企業や地方には行き渡っていない。円安による原材料の高騰などに苦しむ企業も少なくない。

It was rather unreasonable for Aso to dismiss the failure of companies to improve their business performance as the results of bad luck or incompetence.
 業績が上がらない会社経営者を、「運が悪い」「能力がない」と切り捨てるのはやや乱暴だ。

Aso defended himself by saying, “Anyone who runs a company must make efforts to adjust their business approach to any changes in their environment.” However, we feel Aso may have been oblivious to his position as a Cabinet member responsible for striving to ensure the benefits of government economic policies widely permeate the economy.
 麻生氏は「経営者は、環境の変化に合わせた努力をするものだ」と弁明しているが、政策効果を広く浸透させる努力が求められる自らの立場を忘れていないか。

Priority policies pursued by the Abe administration include measures to fight the drop in the birthrate and correct economic disparities among people. The series of careless remarks by Aso are probably bound to adversely affect the government’s pursuit of economic and other policies.
 少子化対策や格差の是正は安倍政権の優先課題である。今回の一連の不用意な発言は、政策遂行にマイナスとなろう。

We feel the Liberal Democratic Party’s apparent lead in campaigning for the lower house race may be a factor behind the finance minister’s controversial comments. There is good reason to presume Aso’s speech and behavior point to a good measure of carelessness and arrogance resulting from his party’s standing in the race.
 発言の背景には、自民党が優位とされる衆院選の情勢もあるのではないか。麻生氏の言動には、気の緩みや慢心が潜んでいる、と見られても仕方あるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 10, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月10日 (水)

สสวท math ป.6 15 Oct 2014

สสวท math ป.6 15 Oct 2014

1. จงหาจำนวนนับที่น้อยที่สุด ซึ่งเมื่อคูณด้วย 53 แล้ว ได้ผลคูณเป็นจำนวนที่ลงท้าย
ด้วย 169

2. หนังสือเล่มหนึ่ง 289 หน้า ในการพิมพ์เลขหน้าตั้งแต่หน้า 1 ถึงหน้า 289
จะต้องพิมพ์เลขโดดทั้งหมดกี่ตัว
(เช่น หน้า 112 จะพิมพ์เลขโดด 1, 1 และ 2 รวม 3 ตัว)

3. อาคารของโรงแรมแห่งหนึ่งมีทั้งหมด 5 ชั้น เต่ละชั้นมี 16 ห้อง ในการกำหนด
หมายเลขห้องจะ ไม่มีเลขโดด 2 หรือเลข 4 ปรากฏอยู่
เช่น ไม่มีห้องพักหมายเลข 2,4,12,14,...
หากหมายเลขห้องเรียงจากน้อยไปมาก ดังแบบรูป
1,3,5,6,7,8,9,10,11,13,15,16,17,...
หมายเลขห้องลำดับสุดท้ายคือหมายเลขใด

| | コメント (0)

1ドル=120円台 差益還元で痛みを和らげたい

The Yomiuri Shimbun
Big firms must pass on exchange rate gains to households, smaller firms
1ドル=120円台 差益還元で痛みを和らげたい

The decline in the yen’s exchange value is a boon for the Japanese economy as a whole, but as things stand, many smaller businesses and consumers are suffering due to the weakness of the nation’s currency.
 円安は日本経済全体にはプラスだが、痛みを感じる中小企業や消費者も多いのが現状だ。

It is essential to make efforts to ensure that the weak yen’s benefits spread to a wide spectrum of society, while exercising further caution about exchange market trends.
 相場動向に一段と注意を払うとともに、メリットを幅広い層に浸透させていく努力が欠かせない。

The dollar has risen above ¥120 for the first time in seven years and four months, or since July 2007.
 円相場が、7年4か月ぶりに1ドル=120円台をつけた。

The yen has slumped at an unexpectedly rapid pace, with the currency’s rates dropping by ¥10 against the dollar in a little more than a month in the wake of the Bank of Japan’s surprise announcement of additional monetary easing toward the end of October.
 日銀が10月末に電撃的な追加金融緩和に踏み切った後、1か月あまりで円安が10円も進むという、急ピッチな展開である。

Given the increasingly bright outlook for the U.S. economy, some observers say the Federal Reserve Board will shift to a policy in favor of raising interest rates next year. More than a few market analysts have forecast that the yen’s decline will likely continue against the backdrop of the strengthening of the dollar, at least for the time being.
 米国の景気が明るさを増し、来年には利上げに転じるとの観測もある。市場では、「強いドル」を背景とした円安局面は当面、続くとする見方が少なくない。

The 225-issue Nikkei Stock Average has been soaring near the 18,000 mark. Expectations are high that business performance will be boosted by a pickup in exports and weak yen-induced gains in dollar-based overseas earnings, which are swelling in yen terms.
 東京市場の平均株価は、1万8000円に迫る水準に上昇している。輸出の持ち直しや、海外で稼いだドルを円換算した利益が膨らむ「円安差益」が、企業業績を押し上げるとの期待は大きい。

Japan’s eight major automakers, for instance, are expected to see a total gain of ¥80 billion per business year for every ¥1 depreciation against the dollar.
 例えば大手自動車8社は、1円の円安で合計800億円の増益が見込まれるという。

It is believed that many companies listed on the Tokyo Stock Exchange are likely to log record high profits this fiscal year, due partly to the favorable effects of the yen’s depreciation. In addition, crude oil prices have dropped by a large margin, serving as a tailwind to drive corporate profits higher.
 円安の効果もあって、今年度の上場企業の利益は過去最高の水準に迫る勢いだ。原油価格が大幅に下落していることも、企業業績の追い風となっている。

Winners must aid others

The retained earnings, or internal reserves, of top-performing companies have continued to increase, having already surpassed ¥300 trillion in total. It is hoped that such firms will be ready to help raise the overall level of the national economy through such means as wage raises for their employees and the expansion of capital investment.
 企業の内部留保にあたる利益剰余金は増加が続き、すでに総額300兆円を超えた。余裕のある企業は、賃金や設備投資などの形で国内に還元し、日本経済の底上げに貢献してもらいたい。

The government, for its part, should consider beefing up policy measures to throw its support behind these efforts in the private sector.
 政府は、民間の努力を後押しする政策支援を検討すべきだ。

On the other hand, small and midsize enterprises not directly engaged in export operations and overseas business activities have hardly benefited from the yen’s depreciation. Instead, a growing number of smaller firms have seen their profitability threatened by surging import costs for raw materials and other items.
 一方、輸出や海外での事業に直接関わらない中小企業などは、円安の恩恵を受けにくい。円安で輸入原材料などの価格が上がり、利益が圧迫されている中小メーカーは増えている。

In this regard, it is worth noting that Toyota Motor Corp., which usually asks its parts manufacturers to lower their product prices every half a year, broke away from the practice in October and refrained from making such a request. This can be considered a thoughtful move.
 トヨタはこれまで、半年ごとに納入価格の引き下げを部品メーカーなどに求めてきたが、今年10月は慣例を破り、値下げ要求を見送った。適切な配慮だろう。

Diverse midsize and smaller Japanese companies with highly specialized technological capabilities are a precious asset that support the foundations of the domestic manufacturing sector. Joint public-private efforts should be made to protect such companies as a critical base for Japan’s industrial development.
 オンリーワンの技術を持つ多様な中小企業は、日本のもの作りを支える貴重な財産だ。日本産業の発展を担う基盤として、官民を挙げて守っていきたい。

The weakening yen’s impact on households is also worrying. Markups have been made one after another on such goods as frozen foods, which rely on imported raw materials. With consumers tending to tighten their purse strings even further, concerns remain over the possibility of a recovery from sluggish consumption being delayed all the more.
 円安が家計に与える影響も心配だ。輸入原材料を多く使う冷凍食品などの値上げが相次いでいる。消費者の財布のヒモがさらに固くなり、低迷する消費の回復が一段と遅れる懸念は拭えない。

The government plans to hammer out as early as the turn of the year a new policy package of economic measures centering around steps to extend support to smaller businesses and low-income earners who are experiencing financial hardship due to the yen’s decline. While this can be deemed right and proper, it is extremely important to narrow the list of measures down to those that can be considered truly effective.
 政府は年明けにも、円安で窮地に立つ中小企業や低所得者への支援策を柱とした経済対策を打ち出す。妥当な対応だが、効果的な施策に絞り込むことが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 7, 2014)Speech

| | コメント (0)

2014年12月 8日 (月)

homework kai chan 2014-12-08

(1) Fill in the blanks with the present continuous form of the vervs in brackets:

1. I am reading an interesting adventure novel.
2. Susie is watching a comedy show.
3. The children are sitting on the porch.
4. The driver is waiting for the passengers.
5. He is talking about his vacation.
6. You are using the wrong tools!
7. We are spendng too much time at the mall.
8. The new students are arriving tomorrow.
9. I am seeing a doctornext week.
10. He is running every morning to keep fit.
11. She is thinking about changing her job.
12. We are having a party next Saturday.
13. Mary and Mark are playing in the park.

(2) Give the  -ING form on the following verbs:

1. fit - fitting
2. picnic - picnicking
3. have - having
4. begin - beginning
5. age - aging
6. hurry - hurrying
7. give - giving
8. hide - hiding
9. bet - betting
10. wet - wetting
11. use - using
12. drive - driving
13. upset - upsetting

(3) Turn the following sentences into the negative:

1. I am going to the theatre tonight.
    I am not going to the theatre toningt.
2. Peggy is picking some flowers for her friend.
    Peggy is not picking some flowers for her friend.
3. The teachers are discussing the timetabele.
    The teachers are not discussing the timetabele.
4. You are wearing a short-sleaved sweater.
    You are not wearing a short-sleaved sweater.
5. My father is coming home at 7 o'clock.
    My father is not coming home at 7 o'clock.
6. They are buying a new sports car.
    They are not buying a new sports car.
7. He is looking for a smaller dining room table.
    He is not looking for a smaller dining room table.
8. The wind is blowing hard today.
    The wind is not blowing hard today.
9. The bus is leaving in half an hour.
    The bus is not leaving in half an hour.
10. Her fragrance is filling the entire house.
      Her fragrance is not filling the entire house.

(4) Turn the following sentences into  the interrogative:

1. We are getting ready for school right now.
    Are we getting ready for school right now?
2. She is preparing a chocolate cake for his birthday.
    Is she preparing a chocolate cake for his birthday?
3. I am always forgetting to bring my notebook.
    Am I always forgetting to bring my notebook?
4. It isn't raining too heavily for a walk outside.
    Isn't it raining too heavily for a walk outside.
5. You are painting your house yellow.
    Are you painting your house yellow?
6. He is decorating his room for the party.
    Is he decorating his room for the party?
7. The workers are thinking about going on strike.
    Are the workers thinking about going on strike?
8. They are thinking about moving from this town.
    Are they thinking about moving from this town?
9. He is getting ready for his job interview.
    Is he getting ready for his job interview?
10. We are planting some yellow rose bushes.
    Are we planting some yellow rose bushes?

| | コメント (0)

本当なのか!安倍晋三

本当なのか!安倍晋三
「経済も外交・安全保障も この道しかない」

そんなことはありません。
こんな独善的な独りよがりの思い込み政策では、不幸になる人たちの数のほうが多いのです。
喜んでいるのは円安で利益を受ける大企業と株式投資家たちだけでしょう。
円安で倒産する中小企業が増えてきています。
安倍首相は、言ってることとやってることが違うではありませんか。
行き過ぎた日銀異次元金融緩和は世界経済にも悪影響を与えます。
1997年にタイ発のアジア通貨危機というのを経験しました。
いまの円安5年平均乖離はあのときと同じ20%を越しています。危険だと感じます。
そのうち苦し紛れの通貨戦争が始まる構図となっています。
原因を作ったのは財務省、自民党幹部たちです。(アメリカの景気を下支えするため)
安倍首相を傀儡(かいらい)として、むりくり日銀人事を白から黒に入れ替え、取り返しの出来ない路線に突き進みました。
いま株式投資をやれば、そこそこの利益は簡単に出せますが、円安で価値が大幅に下がっています。ためにはなりません。
海外旅行が三度の飯より好きなあなたなら、その意味を理解していただけると思います。

経済回復、この道は、長く険しい。
どんどん円安、インフレにして国の借金を帳消しにするリフレ政策はあまりにもあざとい。
明治時代の政策がいつも成功するとは限らない。
借金は必ず返済しなければなりませんが、きちんと働いて返済すべきものなんです。
そもそもお金(紙幣)は労働の対価として価値あるものでなければなりません。
リフレ政策では、お金(紙幣)の価値を著しく貶めます。
さらに、この1000兆円を超す借金、おおむね自民党政権がこさえたものです。
自民党には、汚い手段のリフレ政策ではなくって、額に汗して借金を返済してもらいたいものです。
増税で借金返済を国民に肩代わりさせる。
こちらも汚い手段だと思います。

この道を行けばどうなるものか?

「おばあちゃんは夕餉の片付けを終えたとき
弟は2階のゆりかごの中で
ぼくと親父は街頭テレビのカラテ・チョップが
白熱した頃に妹の誕生を知った」

さだまさしさんの「親父の一番長い日」という歌の一節です。
さだまさしさんは私より3年遅れてこの世に生を得ました。
いうなれば同世代といって差し支えないでしょう。
彼の歌のモチーフ(主題)は人間の生死なので私の胸に迫る歌が多いのです。

私も彼と同じように街頭テレビでプロレス中継を見ていました。
伝家の宝刀カラテ・チョップで大きな外人たちをバッタバッタとなぎ倒す様は、まさに快感そのものでした。
不幸にも東京のキャバレーで腹部を刺された力道山は、あっけなく天国へと旅立ってしまいました。

その直後のプロレス界を支えたのがジャイアント馬場さんで、全日本プロレスを設立いたしました。
ジャイアントならではの16紋キックの威力にしびれたファンも多いのですが、温和な馬場さんに惹かれるファンも多かったのです。私もその一人です。

その後、プロレスは、アントニオ猪木さんが設立した新日本プロレスをもってその全盛期を迎えます。
異種格闘技等の過激な演出でプロレスファンを魅了いたしました。

やがて、アントニオ猪木さんにも引退が。
アントニオ猪木さんの引退声明は短いものでしたが、ファンの心を強く打ちました。
内容は以下のようなものであったと記憶しています。

人は歩みを止めたとき、挑戦をあきらめたときに、老いてしまったということができるのでしょう。
この道を行けばどうなるものか?
危ぶむ無かれ。
危ぶめばそこに道は無し。
踏み出せば、その一足が道となり、
その一足が道となる。
迷わず行けよ、行けば分かるさ。
ありがとう。

安倍晋三のこの道は間違った道ですが、アントニオ猪木さんのこの道は本物です。
日本はすでに間違った道に分け入っています。
そろそろ出口をさがさないと。(金融緩和出口政策)

| | コメント (0)

2014年12月 7日 (日)

สสวท math ป.6 15 Oct 2014

สสวท math ป.6 15 Oct 2014
each question to be solved within 4 minutes (120minutes for 30 questions)

คำถาม 4
พิจารณาความสัมพันธ์ต่อไปนี้
5△3=4
8△3=25
11△5=36
14△8=36
18△11=49
จงหาค่าของ 15△5

คำตอบ 4
a△b=(a-b)^2
15△5=(15-5)^2=100

คำถาม 5
การเลือกตั้งประธานนักเรียนมีผู้สมัคร 2 คนคือ นายสงบ และนายสงัด
โดยบัตร 1 ใบ แทนคะแนนเสียง 1 คะแนน
ผลปรากฏว่า นายสงบได้คะแนนมากกว่านายสงัด 425คะแนน และมีบัตรเสีย 35 ใบ
ถ้านายสงัดใดคะแนนร้อยละ 30 ของผู้มาลงคะแนนทั้งหมด แล้วนายสงบได้กี่คะแนน

คำตอบ 4
นายสงบได้ B คะแนน
นายสงัดได้ D คะแนน
ผู้มาลงคะแนนทั้งหมด A คน

B-D=425 คะแนน (บัตรเสีย 35 ใบ)
D=A*0.30
B=A*0.70-35
A=1150คน
B=770 คแนน

| | コメント (0)

2014年12月 6日 (土)

HD操作で避けて通れないのがパーティションの分割、結合とサイズ変更

HD操作で避けて通れないのがパーティションの分割、結合です。
通常パソコンを購入時に標準的な分割がされているのですが、長くパソコンを使っていると不都合が生じることが多いです。

パーティションの分割、結合とサイズの変更が自由自在にできる、HD革命シリーズ最新版2製品 はまったくたよりになります。
専門的知識がなくったって大丈夫なんです。
視覚的な操作であっというまにパーティションの分割、結合とサイズの変更が出来てしまいます。
その便利さは一度使い始めたらやめられないくらいのものなんです。

ハードディスクは容量の大きなものが格安でたくさん販売されています。
手狭になっているノートパソコンやデスクトップのハードディスクは、この際、容量の大きなものに取り替えましょう。
このようなときに抜群の威力を発揮するのが、お勧めの理由なんです。



Windows対応ソフト2製品の最新版「HD革命/CopyDrive Ver.6」、「HD革命/Partition EX3」を12月12日(金)同時発売



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

名古屋テレビ塔60周年記念イベント『NAGOYA LOVE STORY』が開催! 一般社団法人夜景観光コンベンション・ビューロー

| | コメント (0)

軽快なリズムに乗って、職探しも良いものだ

人材派遣会社のコマーシャルとしては異色で、とても魅力があり、思わず引き込まれました。
来年はアベノミクスの第3の矢で、就職だって簡単に出来るようになるのでしょう。
でも、どうせなら、自分の特技がしっかりと生かせる職場で働きたいものです。
親切で小回りのきく人材派遣会社が頼りになります。

DAIGOの歌うグロップCM というのをみました。
岡山県、香川県では爆発的な人気を博しているらしいですね。
株式会社GROP という人材派遣会社のコマーシャルソングなんですが、これがちょっとすごい。
軽快なリズムに乗って、職探しをするのも良いものだと思いました。

DAIGO「GROW UP」 を聞いていたら、なんだか明るい希望で夢が広がりました。
来年こそ良い年になりそうな気配なんです。













ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

สสวท math 15nov2014

สสวท math 15nov2014

ตาม

ในแบบรูปต่อไปนี้ มีจำนวน 11 ปรากฏอยู่ทั้งหมดกี่ครั้ง

3,2,1,2,5
4,3,2,3,6
5,4,3,4,7
6,5,4,5,8
...
48,47,46,47,50

ตอบ

7,6,5,6,9
8,7,6,7,10
9,8,7,8,11(ok)
10,9,8,9,12
11,10,9,10,13(ok)
12,11,10,11,14(ok)
13,12,11,12,15(ok)
14,13,12,13,16
15,14,13,14,17

4ครั้ง

| | コメント (0)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

Monday
วันจันทร์

Tuesday
วันอังคาร

Wednesday
วันพุธ

thursday
วันพฤหัสบดี

Friday
วันศุกร์

Satday
วันเสาร์

Sunday
วันอาทิตย์

| | コメント (0)

2014年12月 5日 (金)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

ยายเลี้ยงแมว2ตัว เลี้ยงหมามากกว่าแมว5ตัว ยายเลี้ยงหมากี่ตัว
ประโยกสัญลักษณ์ 2+5=7
ตอบ 7ตัว

ตุ้ยเลี้ยงนก2ตัว เลี้ยงปลากัด8ตัว ตุ้ยเลี้ยงนกน้อยกว่าปลากัดกี่ตัว
ประโยกสัญลักษณ์ 8-2=6
ตอบ 6ตัว

| | コメント (0)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

ยายเลี้ยงแมว2ตัว เลี้ยงหมามากกว่าแมว5ตัว ยายเลี้ยงหมากี่ตัว
ประโยกสัญลักษณ์ 2+5=7
ตอบ 7ตัว

ตุ้ยเลี้ยงนก2ตัว เลี้ยงปลากัด8ตัว ตุ้ยเลี้ยงนกน้อยกว่าปลากัดกี่ตัว
ประโยกสัญลักษณ์ 8-2=6
ตอบ 6ตัว

| | コメント (0)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-06

เขียว green
เคียว sickle
เที่ยว trip
เปีย braid ; plait ; queue
เสียง sound
เปียก wet
เชื่อม join ; connect ; weld cook in syrup
เพื่อน friend
เลือด blood
เดือด boil

ฉันมีเสื้อสีเขียว
ชาวนาใช้เคียวเกี่ยวข้าว
พี่ชอบไปเที่ยวบางแสน
คุณแม่ถักผมเปียให้น้อง
เราไม่ส่งเสียงดังรบกวนใคร
น้องเล่นน้ำฝนจนตัวเปียกโชก
ฉันกินกล้วยเชื่อม
ฉันมีเพื่อนหลายคน
น้องหกล้มเข่าถลอกเลือดไหล
น้ำในกาบนเตากำลังเดือด

| | コメント (0)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-05

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-05

คราม
indigo

ส้มโอ
grapefruit
グレープフルーツ

ผ้าอ้อม
diapers
おむつ

ซ่อมแซม
repair
修理

แก้มแดง
Red cheeks
赤い頬

ลม
wind

มอมแมม
ragged
ぼろぼろの

อุ้ม
hold
ホールド

ทรุดโทรม
dilapidated
荒れ果てた

ขนม
sweets
キャンディー

สวม
wear
着用

สามล้อ
tricycle
三輪車

ร่ม
umbrella
かさ

ตอนกลางวันท้องฟ้าสีคราม
พ่อซ่อมแซมรั้วที่ทรุดโทรมจนตัวมอมแมม
แล้วนั่งพักกินขนมอยู่ใต้ร่มไม้
หนูส้มโอออกไปตากลมแดดร้อนมาก
จนหนูส้มโอแก้มแดงล้มลง
พ่อรีบสวมเสื้อและผ้าอ้อมอุ้มหนูส้มโอขึ้นสามล้อไปหาหมอ

1. หนูส้มโอทำอะไร
หนูส้มโอแก้มแดงล้มลง

2. ทำไมหนูส้มโอจึงเป็นลม
เพราะหนูส้มโอออกไปตากลมแดดร้อนมาก

3. ใครพาหนูส้มโอไปหามอ
พ่อ

| | コメント (0)

2014年12月 4日 (木)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-04

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-04

พ่อไป
ตานอน
อาพาวัวไปกินหญ้าที่
เธอเป็นเด็กไม่พูด
เราทำงานแล้วจะได้

เพ้อเจ้อ
เงิน
ละเมอ
อำเภอ
เชิงเขา

พ่อไปอำเภอ
father goes to the district

อาพาวัวไปกินหญ้าที่เชิงเขา
grandfather sleepwalks

เธอเป็นเด็กไม่พูดเพ้อเจ้อ
he/she is a child who doesn't speak drivel

เราทำงานแล้วจะได้เงิน
we work and get money

| | コメント (0)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-04

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-04

สุดา
เนย
มี

สุดามีเนย
suda has butter

เกย
เรือ
หาด

เรือเกยหาด
ships ground at beach

ตัด
ใบเตย
สีดา

สีดาตัดใบเตย
siidaa cut baitaai

ตะเพิด
แม่ไก่
อา

อาตะเพิดแม่ไก่
uncle chases hen

ทุ่งนา
เดินไป
เดชา

เดชาเดินไปทุ่งนา
deechaa walk through field

| | コメント (0)

2014年12月 3日 (水)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-03

การบ้านของสีฟ้าจัง 2014-12-03

น้ำหวาน
nectar
ネクター

ลำคลอง
canal
運河

ดำน้ำ
diving
ダイビング

สำคัญ
important
重要

เข้าถ้ำ
go into cave
洞窟探検

ชำนาญ
expert
専門家

ขำขัน
humorous
ユーモラス

อ่านและคัดคำที่กำหนดให้
read and copy of the words

กำไล
bracelet
ブレスレット

ทำงาน
work
仕事

จำนำ
pledge
誓う

กำยำ
bouncing
跳ねる

ย่ำยี
invade
侵入する

จำกัด
Ltd.
株式会社

ต่ำต้อย
lowly
卑しい

สำลี
cotton
コットン

ผิวคล้ำ
pigmentation
色素沈着

ชำระ
payment
支払い

สำอาง
handsome
ハンサム

ผักกะหล่ำ
cabbage
キャベツ

| | コメント (0)

« 2014年11月 | トップページ | 2015年1月 »