« STAP作れず 細胞の正体は何だったのか | トップページ | 香山リカのココロの万華鏡:ささやかな幸せも大切に /東京 »

2014年12月21日 (日)

米キューバ接近 冷戦の残滓解消に課題は残る

The Yomiuri Shimbun
U.S.-Cuba thaw ends one vestige of the Cold War, but work remains
米キューバ接近 冷戦の残滓解消に課題は残る

A U.S.-Cuba agreement to normalize relations is a historic shift toward dissolving years of hostility, which is a vestige of the Cold War.
 東西冷戦の残滓ざんしである敵対的関係を解消する、歴史的な方向転換だ。

U.S. President Barack Obama and Cuban President Raul Castro have agreed to move to restore diplomatic relations that have been broken for 53 years.
 オバマ米大統領とキューバのラウル・カストロ国家評議会議長が、53年も断絶してきた国交の正常化を目指すことで合意した。

Bilateral ties were severed in 1961 after the Cuban revolutionary administration led by Fidel Castro, which toppled a pro-U.S. government, confiscated American assets in Cuba. The following year, the United States and the Soviet Union confronted each other over Soviet nuclear missiles deployed to Cuba, bringing the world to the brink of nuclear war. The Cuban Missile Crisis remains an incident symbolizing the Cold War.
 親米政権を倒したキューバのカストロ革命政権の米資産接収を機に、両国は1961年、断交した。翌62年、キューバに配備されたソ連製核ミサイルを巡って米ソが対立し、核戦争を寸前で回避した危機は、冷戦を象徴する事件だ。

Successive U.S. administrations aimed to overturn the “pro-Soviet, anti-U.S.” Fidel Castro regime and did not lift an economic embargo against Cuba even after the end of the Cold War by designating Cuba as a state sponsor of terrorism, thereby continuing to isolate Cuba.
 米国の歴代政権は、「親ソ反米」のカストロ体制の打倒を目指し、冷戦終結後も「テロ支援国」指定などによる経済制裁を解除せず、孤立化政策を継続してきた。

Obama denounced such an isolation policy as having “failed.”
 だが、オバマ氏は、この政策は成果を上げられなかったとして、「失敗だった」と切り捨てた。

Cuba fell on hard times as it lost Soviet aid following the end of the Cold War. Cuba, making scant efforts to carry out economic reform while receiving assistance from the anti-U.S. administration of Venezuela, can hardly be regarded as a strategic threat to the United States.
 キューバは冷戦後、ソ連の支援を失って困窮した。ベネズエラの反米政権の支援を受け、細々と経済改革を進める今、米国の戦略的脅威とは到底言えない。

With progress being made in private-level exchanges between the two countries, centering on the community of immigrants, it has become a general view in the United States that the severance of diplomatic relations is “out of date.”
 米国内では、移民社会を中心に民間交流も進み、断交は「時代遅れ」との認識が一般的だ。

Concern felt by U.S. political and business circles toward China’s advances into Cuba also contributes to their support to move toward the normalization of bilateral relations.
 中国のキューバ進出に対する警戒感も、米政財界の国交正常化への支持につながっている。

Regional stability key

True, the U.S. policy on Cuba is a remnant from the days of the Cold War. It is essential to bring about a shift from antagonistic relations toward regional stabilization.
 米国のキューバ政策が過去の遺物なのは確かである。対立関係の解消を、地域の安定につなげることが重要だろう。

The two countries have exchanged each other’s imprisoned spies. Hereafter, they will reopen embassies and relax restrictions on travel and remittances. A plan for a U.S. communications firm to start business in Cuba will reportedly be coordinated.
 両国は、拘束していた相手国の工作員らを釈放した。今後、双方の大使館を再開し、渡航や送金の規制を緩和する。米通信企業のキューバ進出も調整するという。

However, there are many hurdles to clear in realizing the normalization of diplomatic relations.
 しかし、国交正常化の実現には障害も少なくない。

There are deep-seated critical views in the U.S. Congress and among middle-aged and older Cuban-Americans. They argue that normalization will condone the single-party rule of the Communist Party, led by the Castro family, and human rights violations.
 米議会や在米キューバ系の中高年層には、異論も根強い。カストロ一族主導の共産党一党独裁や人権侵害を見逃すとの批判だ。

Removing the Cuban embargo involves many agendas that will require approval by the House of Representatives and the Senate, both controlled by the Republican Party, during Congressional sessions in early January and onward. If Obama tries to take the teeth out of sanctions based on presidential authority, it will intensify a confrontation with Congress.
 対キューバ制裁の解除には、共和党が年明け以降、上下両院を支配する議会の承認を要するものも多い。オバマ氏が大統領権限で制裁措置を骨抜きにしようとすれば、議会との対立が深まろう。

The Castro administration is wary of the possibility of a long-term economic slump exacerbating the people’s discontent and undermining the foundations of the Communist Party. The Obama administration said it would aim to spur the momentum for democratization through personnel exchanges and the provision of information infrastructure. But no optimism is warranted.
 カストロ政権は、長期の経済低迷が国民の不満を高め、共産党支配が揺らぐことを警戒している。オバマ政権は、人的交流や情報インフラの提供を通じて、キューバの民主化機運を高めると説明するが、楽観は禁物だろう。

The Democratic Party’s stunning defeat in the midterm elections in November has stuck the Obama administration with lame duck status for the remaining two years of his term, some observers say. We want the U.S. administration to carry out down-to-earth diplomacy without rushing to build a legacy.
 11月の中間選挙の民主党大敗によって、残り2年のオバマ政権のレームダック(死に体)化が指摘されている。政権の「遺産」作りに焦らず、地に足のついた外交を展開してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 20, 2014)Speech

|

« STAP作れず 細胞の正体は何だったのか | トップページ | 香山リカのココロの万華鏡:ささやかな幸せも大切に /東京 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« STAP作れず 細胞の正体は何だったのか | トップページ | 香山リカのココロの万華鏡:ささやかな幸せも大切に /東京 »