« 2015年8月 | トップページ | 2015年10月 »

2015年9月

2015年9月30日 (水)

五輪追加種目 「東京」を盛り上げる決定打に

The Yomiuri Shimbun
Make additional sports events winning hits to enliven Tokyo Games
五輪追加種目 「東京」を盛り上げる決定打に

It is hoped that the new initiative in which host cities pick out additional sports to be held during their Olympic Games will help enliven the Games.
 五輪で実施する競技を開催都市が選ぶ。新たな試みを、大会の盛り上がりにつなげたい。

The organizing committee of the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games on Monday decided on the additional events to be proposed to the International Olympic Committee. The formal decision on the additional events will be made at a general meeting of the IOC next summer.
 2020年東京五輪の組織委員会が、国際オリンピック委員会(IOC)に提案する追加種目を決めた。来夏のIOC総会で正式決定される。

Proposed were five sports with 18 medal events: baseball/softball, karate, skateboard, sports climbing and surfing. For those athletes in the proposed sports, the increased likelihood that they will be able to participate in the Tokyo Games will certainly be great encouragement.
 野球・ソフトボール、空手、ローラースポーツ(スケートボード)、スポーツクライミング、サーフィンの5競技18種目だ。これらの選手にとって、東京五輪の舞台に立てる可能性が高まったことは、大きな励みになるだろう。

The implementation of the additional events and new competitions is one of the main features of the Olympic reforms, which the IOC has been promoting since late last year.
 追加種目の実施は、IOCが昨年末から進めている五輪改革の目玉の一つだ。

These are aimed at enhancing public interest in the Games by adding sports that are popular in the host country and sports in which athletes of the host country are likely to win medals.
開催する国で人気のある競技や、メダル獲得が有望な競技を加えることにより、五輪への関心を高める狙いがある。

Underlying the new initiative is a sense of crisis within the IOC. Due to such factors as local citizens’ opposition to massive financial burdens that are borne by host cities, a number of cities have recently given up bidding to host the Games in turn.
 背景にあるのは、IOCの危機感である。巨額の財政負担に対する市民の反発などで、五輪招致を断念する都市が相次いでいる。

The Tokyo Games will serve as a test of whether the additional events can bring out new potential in the Olympics.
 追加種目が五輪の新たな可能性を引き出せるかどうか、東京五輪が試金石となる。

In Japan, baseball is a national sport. As there are many well-equipped stadiums, the overall construction cost of the Games would be reduced. The Tokyo organizing committee must cooperate with pro and amateur baseball circles to promote to the IOC the attractiveness of the sport that has taken hold in Japan.
 日本において、野球は国民的スポーツだ。設備の整った球場が多数存在するため、建設コストを削減できる。組織委だけでなく、プロとアマチュア球界が協力し、日本に根付いた野球の魅力をIOCに訴えていく必要がある。

Cooperation vital

Baseball was dropped as an Olympic event after the 2008 Beijing Games. Its failed candidacy since that time has been due chiefly to such negative factors as top players of the U.S. major leagues not participating in the Games, as the events were to be held mid-season for them.
 08年北京五輪を最後に、五輪競技から外れた。この際には、米大リーグのトップ選手が、シーズン中であるために出場しないことなどがマイナス材料となった。

It is essential for the Tokyo organizing committee to seek the cooperation of the major leagues as much as possible.
大リーグ側に可能な限りの協力を求めていく努力も欠かせない。

The beaming smiles of members of the Japanese national women’s softball team, who won gold at the Beijing Games, have made a great impression. The return of women’s softball to the Games is also a long-held wish in the world of softball.
 ソフトボール日本代表の女子選手たちが、北京五輪で金メダルを獲得した際の笑顔は、感動をもたらした。五輪への復帰は、ソフトボール界にとっても悲願だ。

This time, the strategy of newly establishing the World Baseball Softball Confederation and petitioning, jointly with men’s baseball circles, to the IOC for the return of women’s softball as a Games event is about to bear fruit.
 今回、世界野球ソフトボール連盟を新設し、男子の野球と一体となってアピールしてきた戦略が実を結びつつある。

Karate, which originated in Japan, has the advantage of being a sport with a large population of players the world over. For the competitions, existing facilities such as the Nippon Budokan can be used as venues. Such matters as making its rules known more widely will be a task for the future.
 日本発祥の空手は、世界的に競技人口が多いことが強みだ。会場には、既存の日本武道館などを活用できる。ルールの周知などが課題となるだろう。

The selections of skateboard, sports climbing and surfing were made in line with the IOC’s desire to add sports that are popular among young people.
 ローラースポーツ、スポーツクライミング、サーフィンについては、若者に人気の競技を重視するIOCの意向に沿った選考だ。

In connection with the Tokyo Games, the organizing committee has suffered major setbacks over the construction plan for the new National Stadium and the cancellation of the official emblem for the Games.
 東京五輪を巡っては、新国立競技場建設計画とエンブレムの白紙撤回で失点が続く。

In order not to disappoint public expectations any more, the organizing committee must thoroughly prepare for negotiations with the IOC as it moves toward a final decision.
 国民の期待をこれ以上、裏切らぬよう、組織委は最終決定に向けたIOCとの折衝に万全の態勢で臨まねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 29, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月29日 (火)

難民大量流入 欧州の支援策は奏功するのか

The Yomiuri Shimbun
Will refugee assistance measures by EU countries prove effective?
難民大量流入 欧州の支援策は奏功するのか

The true value of European Union cooperation will be put to the test through EU efforts to slow down the influx of refugees and illegal migrants from the Middle East, Africa and elsewhere and build a system to assist them in an orderly manner.
 中東やアフリカなどから難民や不法移民が流入するスピードを抑え、秩序だった難民支援の体制を構築できるのか。欧州連合(EU)の協調の真価が試されよう。

The EU recently held a summit of its leaders and pledged at least an additional €1 billion (about ¥130 billion) to international organizations, including the Office of the U.N. High Commissioner for Refugees (UNHCR). This is to support refugees in countries neighboring Syria.
 EUは、首脳会議を開き、国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)など国際機関に少なくとも10億ユーロ(約1300億円)を追加拠出することを決めた。シリア周辺国で難民を支援するためだ。

More than 4 million people have fled Syria, a country where a civil war continues, to such countries as Turkey and Jordan.
 内戦が続くシリアからは、400万人以上がトルコやヨルダンなどに流出した。

To reduce the number of refugees heading for Europe, it is vital to help stabilize the lives of people living as refugees in Syria’s neighbors. The EU’s assistance can be considered a desperate measure to tackle the refugee crisis, as a path to ending the civil war is not in sight.
 欧州に向かう難民を減らすには、周辺国での難民生活を安定させることが肝要である。EUの支援は、内戦終結の道筋が見えない中での苦肉の策と言えよう。

The leaders of EU member countries have also agreed on establishing facilities for registering refugees and taking fingerprints in Greece and Italy, European gateways for refugees, by the end of November. It is to differentiate legitimate refugees from illegal migrants. The EU and its member countries will also cooperate in tightening border security.
 首脳会議は、難民流入の玄関口であるギリシャとイタリアに、難民登録や指紋採取を行う施設を、11月末までに設置することでも合意した。難民と不法移民を区別する狙いだ。EUと加盟国が連携して国境警備を増強するという。

A thorny problem for the EU is how to fairly share among member countries refugees who have entered Europe.
 EUにとっての難題は、欧州入りした難民の受け入れについて、加盟国がどう分担するかだ。

During a justice and interior ministers’ meeting, held prior to the summit talks, the ministers decided that the member countries would jointly take in 120,000 refugees, now hosted by Greece and Italy, over the next two years.
 首脳会議に先立って開催された法相・内相理事会では、ギリシャとイタリアが抱える難民12万人を2年間で、加盟国が共同で受け入れることを決めた。

As Hungary, Slovakia and two other East European countries opposed the refugee sharing plan, the ministerial meeting had no other choice but to reach its conclusion through an unusual majority vote.
 ハンガリーやスロバキアなど東欧4か国が反対し、異例の多数決で決着せざるを得なかった。

Sustainable system needed

The number of those refugees applying for European asylum is forecast to top 1 million this year. The latest decision on sharing refugees will be like a drop in a bucket, we think. Building a sustainable system to accept refugees is urgently needed.
 欧州での難民申請者は今年、100万人を超えると予測されている。今回の分担決定は焼け石に水ではないか。持続的な受け入れ体制を作ることが急務である。

The EU has hammered out the latest measures, including one to contain the influx of refugees, as its member countries are alarmed that the large numbers of refugees and migrants crossing their borders will threaten the social stability of their countries.
 EUが流入抑制を含む対策を打ち出したのは、大量の難民らが殺到することが各国の社会の安定を脅かすという危機感からだ。

In Greece, a country burdened with fiscal woes, a far-right anti-immigrant party placed third in the general elections held on Sept. 20.
 財政危機のギリシャで20日行われた総選挙では、反移民を掲げる極右政党が第3党になった。

Germany, an economic powerhouse which has been generous in taking in refugees, began, in the middle of this month, limiting the influx of refugees with border checks. The measures are linked largely to protests by local authorities, whose capacity to accommodate refugees has surpassed their limits due to the upsurge in the influx. Also evident are the activities of ultra-right groups opposed to accepting the refugees.
 経済大国ドイツは難民を寛大に受け入れてきたが、今月中旬、国境検問による制限を始めた。流入急増で収容能力を超えた地元当局が抗議の声を上げたことが大きい。受け入れに反発する極右集団の活動も顕在化している。

The influx of refugees into Europe has now become an issue that the international community as a whole must tackle. The United States and Australia have pledged to accept more Syrian refugees.
 欧州への難民流入は今や、国際社会全体が取り組むべき問題だ。米国やオーストラリアはシリア難民の受け入れ拡大を表明した。

Japan, for its part, has focused on extending such assistance as the provision of food to refugees in Syria’s neighbors and the improvement of water supply systems in these countries, contributing more than $1.1 billion (about ¥130 billion).
 日本は、シリア周辺国の難民に対する食料供与や上水道整備など支援に力を入れ、11億ドル(約1300億円)以上を拠出してきた。

It is time for this country to rack its brains on how it can contribute further, in response to the worsening humanitarian crisis.
人道危機の深刻化を受け、一層の貢献へ知恵を絞る時である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 28, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月28日 (月)

これからの新時代を担う新しいタイプのエネルギー業

新会社の規模としては3000万円と小さいですが、この事業が目指すものは壮大です。
デジタルテクノロジーで環境・エネルギー業界の発展を目指すRAUL株式会社が業務拡大の為、2000万円増資をして、都合5000万円の規模となります。

いままでは環境・CSR事業分野が主体でしたが、電力自由化の流れを受けて、2016年から電力自由化の推進を行います。
電力自由化 がもたらす無限の可能性に挑戦するのです。

さらに視野に入れているのはガスの自由化です。
大手だけに任せてはおけません。
電気やガスなどの生活の根幹に関係するエネルギー業は小規模会社が活躍できるまたとないステージです。

われわれ消費者としては、これらのエネルギーができるだけ安価に入手できれば、それで幸せになることができます。今後のご活躍をお祈りいたします。



デジタルテクノロジーで環境・エネルギー業界の発展を目指すRAUL株式会社が業務拡大の為、増資を行いました



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

米中首脳会談 「独善」で大国関係は築けない

The Yomiuri Shimbun
China’s self-justified stance won’t help build major-power relations
米中首脳会談 「独善」で大国関係は築けない

It will be impossible for China to build what it calls a “new type of great power relations” with the United States as long as it continues to challenge international order through self-justified conduct.
 中国が独善的行動で国際秩序に挑戦し続ける限り、自らが望む米国との「新しいタイプの大国関係」は構築できまい。

Chinese President Xi Jinping is making an official visit to the United States and held talks with U.S. President Barack Obama in Washington.
 中国の習近平国家主席が米国を公式訪問し、ワシントンでオバマ大統領と会談した。

Obama expressed “very serious concerns” about Chinese cyber-attacks on U.S. corporations and citizens, and demanded Xi ensure a halt to such activities.
 オバマ氏は、米企業や国民への中国発のサイバー攻撃に対して、「非常に深刻な懸念」を表明し、習氏に停止を要求した。

With a presidential election scheduled for next year, U.S. public opinion is increasingly harsh on China. It seems that Obama had to adopt an even more critical stance on China.
 大統領選挙を来年に控えた米国では、対中世論が硬化している。オバマ氏も一層厳しい姿勢を示さざるを得なかったのだろう。

The two leaders agreed that their countries would not conduct or support cyberattacks to steal trade secrets and other confidential information. They also agreed to initiate a ministerial-level dialogue.
 両首脳は、企業秘密などを盗み出すサイバー攻撃を実行、支援しないことでは一致した。閣僚級対話の創設でも合意した。

The question is whether this agreement will be followed by action. The international community must pay close attention to whether the mutual agreement will be truly honored by China, which has denied involvement in cyber-attacks.
 問われるのは実際の行動だ。攻撃への関与を否定する中国が合意を本当に順守するのか、国際社会は注視しなければならない。

The two leaders’ talks led to no agreement on the issue regarding China’s reef reclamation activities in the South China Sea.
 中国が南シナ海で岩礁を埋め立てている問題を巡って、両首脳の議論は平行線に終わった。

At a joint press conference following the talks, Obama warned the Chinese leader on the issue. “The United States will continue to sail, fly and operate anywhere that international law allows,” he said. Xi, however, stood his ground firmly, insisting, “We have the right to uphold our own territorial sovereignty and lawful and legitimate maritime rights and interests.”
 オバマ氏は会談後の共同記者会見で、「米国は国際法が許す場所ではどこでも、航行や飛行、軍事行動を継続する」とクギを刺した。習氏は「領土主権と、合法的で正当な海洋権益を守る権利がある」と強弁し、譲らなかった。

Arbitrary policy management

It has recently been found that China is building 3,000-meter runways on three of the reclaimed islands. If these facilities are completed, a vast expanse of waters in the South China Sea could, in effect, come under Chinese control, according to some experts.
 最近、中国が埋め立てた岩礁の3か所で3000メートル級の滑走路を建設していることが判明した。完成すれば、南シナ海の広大な海域が中国の事実上の支配下に入る可能性も指摘されている。

China’s bid to change the status quo by force cannot be overlooked. The United States needs to join hands with Japan and other pertinent countries in urging China to exercise self-restraint in this respect. If China wants an equal relationship with the United States and a position as a major power in the international community, it should fulfill its share of responsibility for securing regional stability.
 中国の力による現状変更は看過できない。米国は、日本など関係国と連携して、中国に自制を促す必要がある。中国が米国との対等な関係や国際社会での大国としての地位を望むなら、地域の安定に相応の責任を果たすべきだ。

In making an official visit to the United States, Xi signed a contract for a huge purchase of 300 passenger airplanes with Boeing Co. It was evident that he tried to use the deal as leverage for wooing and winning over the U.S. business community.
 習氏の訪米に合わせて、中国は米ボーイング社から旅客機300機を購入する大型契約を結んだ。経済カードで米財界を懐柔し、取り込む狙いが明白である。

However, the United States has a deepening distrust of China’s arbitrary policy management, which can be illustrated by its market intervention aimed at maintaining stock prices and the devaluation of the yuan.
 だが、株価維持の市場介入や人民元切り下げなどに見られる中国の恣意しい的な政策運営に、米国は不信感を強めている。

At the press conference, Xi emphasized that China would attach importance to market principles. “There is no basis for the renminbi to be devalued for a long period,” he said. We hope the Chinese president will be as good as his word to carry out highly transparent reforms in accordance with international rules.
 習氏は記者会見で、「長期的には人民元を切り下げる根拠はない」と述べ、市場原理を重視する考えを強調した。その言葉通り、国際ルールに則のっとった透明性の高い改革を推進してもらいたい。

The two leaders reconfirmed their nations would increase cooperation in addressing climate change-related problems. Climate change may be one of the few areas in which the two countries can facilitate a cooperative relationship. China and the United States — the world’s largest and second-largest greenhouse gas emitters — should make steady progress in reducing their emissions.
 気候変動問題に関して、両首脳は協力強化を改めて確認した。協調を打ち出せる数少ない分野の一つではないか。温室効果ガス排出量の世界1、2位の中国と米国は着実に削減を進めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 27, 2015)

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

全体の7割以上が「宝くじで高額当選しても、仕事は辞めない」と回答~[宝くじに関するアンケート] 株式会社チェンジフィールド

| | コメント (0)

2015年9月27日 (日)

VW排ガス不正 顧客を欺く大規模な規制逃れ

The Yomiuri Shimbun
Consumers betrayed by VW’s scheme to evade controls on vehicle emissions
VW排ガス不正 顧客を欺く大規模な規制逃れ

Despite being touted as “clean diesel” cars, Volkswagen vehicles were found to have discharged emissions that far exceeded the required environmental standards.
 「クリーンディーゼル車」と銘打ちながら、環境基準を大幅に超える排ガスを出していた。

This act betrayed consumers who are strongly concerned about environmental conservation and was extremely pernicious.
 環境保護意識の高い消費者を欺いた行為は、極めて悪質である。

It was recently revealed that the German carmaker had taken illegal measures to ensure its vehicles passed the U.S. Environmental Protection Agency’s emission control tests.
 独フォルクスワーゲン(VW)が、米環境保護局(EPA)の排ガス規制を違法にクリアしていたことが発覚した。

The scheme involved software installed in diesel engines that was designed to make vehicles’ emission levels meet the standard required by the U.S. authorities — but only at the time of the emissions test.
 ディーゼル車の排ガス試験の際、エンジンに搭載したソフトウェアを作動させることにより、基準値を満たすように細工していた。

When the vehicles were driven on the road, the engines were reportedly found to discharge nitrogen oxide at levels up to 40 times the standard.
実際に道路を走行すると、基準値の最大40倍の窒素酸化物などを排出していたという。

Eleven million Volkswagen vehicles around the world have been affected by the test-rigging scandal. This includes a number of popular models, including the Golf.
 対象車数は世界で1100万台に上る。ゴルフなどの人気車種も数多く含まれている。

In announcing his resignation to take responsibility for the scandal, Volkswagen Chief Executive Officer Martin Winterkorn said, “I am stunned that misconduct on such a scale was possible in the Volkswagen group.” We have to say that Volkswagen lacks corporate governance despite its status as a world-leading carmaker.
 引責辞任するマーティン・ウインターコーン最高経営責任者は「これほどの規模の不正が行われていたとは信じられない」と語った。有数のメーカーでありながら、ガバナンス(企業統治)が欠如していると言わざるを得ない。

Were company executives involved in the irregularities? We want the factors behind the misconduct to be thoroughly revealed by investigations by the EPA and others.
 経営陣は不正に関与していなかったのか。EPAなどによる調査で、不正の経緯を徹底的に解明してもらいたい。

VW has Audi, Porsche and other carmakers under its wing. With fuel-efficient diesel vehicles as its mainstay product, VW doubled its global car sales to 10 million in the decade from 2004, thereby bringing it into competition with Toyota Motor Corp. for the No. 1 position in the world.
 VWは、アウディ、ポルシェなどのメーカーを傘下に抱える。燃費の良いディーゼル車を主力に据え、2004年からの10年間で世界の販売台数を1000万台に倍増させた。今やトヨタ自動車と首位を競う規模に躍進した。

Heavy price to pay

However, the German maker has been forced to fight an uphill battle in the U.S. market, where strict emission controls are in place and there is strong competition from hybrid vehicles manufactured by Toyota and other carmakers. VW’s irritation over this, it could be said, led to the wrongdoing.
 だが、排ガス規制の厳しい米市場では、トヨタのハイブリッド車などに押され、苦戦を強いられている。VWの焦りが、不正につながったと言える。

VW may be fined up to $18 billion (about ¥2 trillion), which would top its annual profits. The price for its misconduct is very heavy.
 VWには、年間の利益を上回る最大180億ドル(約2兆円)の制裁金が科される可能性がある。違法行為の重いツケである。

VW’s diesel vehicles are not officially sold in Japan, although they were scheduled to enter the market next year. The company will inevitably have to reexamine its sales strategy.
 日本では、VWのディーゼル車は正規販売されていないが、来年にも投入される予定だった。販売戦略の見直しは避けられまい。

The European Commission, which is the executive body of the European Union, called for its member nations to conduct a fact-finding survey based on suspicions that carmakers other than VW have also engaged in misconduct. The automobile industry, which holds a key position in each country in which it conducts business, is being tested on its ability to cleanse itself of wrongdoing.
 欧州連合の執行機関、欧州委員会は、VW以外のメーカーでも不正の疑いがあるとして、加盟国に実態調査を求めた。各国で基幹産業と位置付けられる自動車業界も、自浄能力を試される時だ。

Fierce competition for fuel efficiency among car manufacturers could be behind the VW scandal. Consumers have a strong tendency to choose vehicles that perform even just a little better than others in terms of fuel efficiency. Moreover, many people have pointed out that even in Japan, there is a huge difference between the fuel efficiency figures in product catalogs and what is actually seen in normal use, which causes confusion.
 今回の問題の背景には、メーカー間の激しい燃費競争もあろう。消費者には、少しでも燃費の良い車を求める傾向が強い。日本でもカタログ表記の燃費と実際の走行時の数値の差が大きく、混乱を招いているとの指摘が多い。

A sincere attitude is needed on the part of carmakers to provide consumers with accurate information.
 メーカーに求められているのは、正確な情報を消費者に伝える真摯しんしな姿勢である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月26日 (土)

安倍総裁続投 「経済最優先」に軸足を戻せ

大切なのは、威勢のよい発言ではなく、地に足のついた目標と、対策の着実な実行である。そのためにも、アベノミクス「第1ステージ」の総括が欠かせないはずだ。
日本銀行による異次元緩和や政府の補正予算編成の功罪を検証し、予想されるリスクを分析する。これまでの成果として政権は雇用や賃金の指標が好転していることを強調するが、国民に実感が乏しいのはなぜか。アベノミクスの成否を左右すると位置づけてきた成長戦略の方向性は間違っていないか。
個別の政策についても同様だ。介護では、政府は財政難から特別養護老人ホームなど施設の建設に一定の歯止めをかけ、在宅介護を中心にすえている。介護職員の不足が深刻さを増すなかで、年10万人とされる介護離職者をどうやってゼロにしていくのか。
国民が聞きたいのは言葉ではない。実現可能な具体策と、財源などその裏付けである。

二兎を追う者は一兎をも得ず!
選手交代の時期到来です。
解散総選挙する前に、違憲状態にある現在の選挙制度を改革してください。
地方区はなくして全国国1本化するしか解決方法がないのは、子供でも理解できることです。
全国から人物本位で選べるようにしたらよい。

The Yomiuri Shimbun
Abe administration must focus on 'economy-first' policy priorities
安倍総裁続投 「経済最優先」に軸足を戻せ

Prime Minister Shinzo Abe’s basic stance of shifting the focus of his policy platform from the nation’s security to the economy revitalization is reasonable.
 政策の軸足を安全保障から経済再生に移す。そうした安倍首相の基本方針は妥当である。

After being formally reelected as president of the ruling Liberal Democratic Party, the prime minister on Thursday held a news conference. He declared, “The nation is close to coming out of deflation,” emphasizing his intention to place maximum priority on economic policies.
 首相が、自民党総裁再選の正式決定を受けて、記者会見した。今後の政権運営について、「デフレ脱却はもう目の前だ」と語り、経済政策を最優先する考えを示した。

He also indicated to increase the nation’s annual nominal gross national product to ¥600 trillion, compared to ¥490 trillion in fiscal 2014.
 昨年度は490兆円だった名目国内総生産(GDP)を600兆円に増やす目標も掲げた。

Fulfilling his ¥600 trillion target will most likely be difficult to achieve. As seen by the GDP’s negative growth rate in real terms for the April-June period compared to the previous quarter, the recovery pace has made little headway. Although the major companies have posted favorable business results, the performances of small and midsize businesses and the degree of vitalization of regional economies have shown limited progress.
 GDP600兆円という目標の達成は、簡単ではあるまい。4~6月期の実質GDPが前期比マイナスとなるなど、景気回復は足踏みしている。大企業の決算は好調だが、中小企業の業績改善や地方活性化はまだ限定的である。

Of the “three arrows” of the Abenomics economic policy package, bold monetary relaxation and ramping up fiscal measures have produced such positive results as rectifying the yen’s excessively high appreciation and helping boost stock prices. However, the other arrow — growth strategy — has yet to produce any tangible outcome.
 経済政策「アベノミクス」の3本の矢のうち、金融緩和と財政出動は、円高是正、株高などの成果を上げた。反面、成長戦略は目に見える結果を出していない。

Since the spring of last year, the Abe administration has placed particular emphasis on getting legislation passed to secure the country’s peace and security. The enactment of the security legislation can be said to have provided Abe’s new term with a good opportunity to return to the starting line at the time of the inauguration of the Second Abe Cabinet, which pledged to put economy at the top of its list of priorities.
 安倍政権は昨春以降、平和安全法制の整備に力点を置いてきた。安全保障関連法の成立は、経済最優先という第2次政権発足時の原点に立ち返る好機と言える。

In the second phase of Abenomics, the government must buckle down primarily to the tasks of strengthening up the growth strategy, such as by reforming tough regulations in the fields of medical services, agriculture and labor, as well as expanding infrastructure exports.
 アベノミクスの第2段階では、医療、農業、労働分野の岩盤規制の改革やインフラ輸出の拡大など、成長戦略の強化に重点的に取り組む必要がある。

Hike wages, cut workload

At the news conference, Abe announced new “three arrows” to steer the administration’s economic policy: a combination of creating an “economy robust enough to nurture hopes of the public,” “dream-inspiring support for child-rearing” and “reassuring improvement of social security services.”
 首相は、「希望を生み出す強い経済」「夢をつむぐ子育て支援」「安心につながる社会保障」を新たな3本の矢と位置づけた。

The newly defined tasks are quite different qualitatively from the initial three arrows, but the concentration on social security is understandable.
 最初の3本の矢とはかなり性格が異なるが、社会保障を重視する姿勢は理解できる。

Regarding social security policy, the prime minister has hammered out a new goal of “reducing to zero the number of people who quit their jobs to provide nursing care.” Through such steps as increasing special nursing homes, the Abe administration will reduce the number of people waiting to enter such nursing facilities, who are required care at level 3 or higher on a scale of 5 nursing care requirements — which currently stands at about 150,000 — to zero by 2020.
 首相は、社会保障政策に関し、「介護離職ゼロ」という新たな目標を打ち出した。特別養護老人ホームを大幅に増やすことなどで、「要介護3」以上の特養ホーム入所待機者約15万人を、2020年までにゼロにするという。

The number of people, most of whom are in their 40s and 50s, who quit their jobs to provide nursing care has reportedly reached about 100,000 per year. Ensuring people in their most productive years remain among the working population must be helpful for the growth strategy.
 親の介護目的の離職者は、40、50歳代を中心に年10万人に上るとされる。働き盛りの労働力の確保は成長戦略にも役立とう。

The task of building special nursing homes will require a huge amount of financial resources. The task should be undertaken in a coordinated manner with the expansion of nursing care at homes which social security expenditures will reduce. To secure personnel necessary for proper nursing care services, measures must be taken to rectify low wages and the heavy workloads.
 特養ホーム増設は巨額の財源を要する。社会保障費の抑制につながる在宅介護の拡充とバランスを取りつつ、進めたい。必要な介護人材を確保するため、低賃金・重労働も是正せねばなるまい。

It is also important to make it easier for workers to obtain temporary absence from work and temporary paid leave for nursing care purposes. The percentage of those obtaining temporary absence for nursing care is currently no more than 3.2 percent. The statutory rule that allows those who need a temporary leave to utilize the system only once, in principle, per person in need for nursing care constitutes a major obstacle in this respect.
 介護休業・休暇を取りやすくすることも重要だ。介護休業の取得率は3・2%に過ぎない。要介護者1人につき原則1回しか取れないことが高いハードルである。

The government is now considering a revision to a law to allow people to take temporary leave more than once. While securing understanding and cooperation from companies, reform efforts should be made to turn the current system into one that is easier to use.
 政府は、複数回の取得を可能にする法改正を検討している。企業の理解と協力を得ながら、利用しやすい仕組みに改革すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2015)Speech

| | コメント (0)

2015年9月25日 (金)

子宮頸がん ワクチンの副作用対策を急げ

The Yomiuri Shimbun
Quick action needed in dealing with side effects of cervical cancer vaccine
子宮頸がん ワクチンの副作用対策を急げ

The most important task is to clarify any cause and effect relationship between the vaccinations and the side effects.
 ワクチン接種と副作用の因果関係を解明することが、何より重要だ。

The Health, Labor and Welfare Ministry recently delivered to an expert panel the results of a follow-up survey on patients who experienced negative side effects from a cervical cancer vaccine.
 子宮頸けいがんワクチンの副作用問題で、厚生労働省が、患者の追跡調査結果を有識者検討会に報告した。

The ministry’s report confirmed 186 people had not returned to full health and were still suffering from serious side effects. In response to this finding, the panel decided to put off resuming recommending that people receive the vaccination. This recommendation has been suspended since June 2013.
 186人が「未回復」の状態と判明し、深刻な副作用が残ることが確認された。これを受け、検討会は、2013年6月以降、控えてきたワクチン接種の勧奨について、再開の見送りを決めた。

The panel had no option on this matter, given that the cause of the side effects has yet to be pinpointed.
 原因が究明されていないことを考えれば、やむを得まい。

About 3.38 million women received the vaccination from December 2009, when the vaccine went on the market, to November 2014. The survey covered 2,584 of these women who reported suffering some sort of symptoms. The survey was able to confirm developments in the cases of 1,739 women.
 調査では、09年12月のワクチン発売から14年11月までに接種を受けた約338万人の女性のうち、何らかの症状が報告された2584人を追跡調査した。経過が確認できたのは1739人だった。

The proportion of people who reported side effects is not remarkably high compared with rates in other nations, where such vaccinations are being increasingly widely done.
 副作用報告の割合は、接種が拡大している海外に比べて、格段に高いわけではない。

However, a significant number of specialists have said that Japan is conspicuous for patients suffering from comparatively severe symptoms. The various ongoing symptoms include headaches, fatigue, aching joints and a decline in cognitive function. These are serious health issues.
 しかし、日本では、比較的症状の重い患者が目立つと指摘する専門家が相当数いる。頭痛や倦怠けんたい感、関節痛、認知機能の低下など、症状は様々で、深刻だ。

There were limits to how much data could be gleaned from this survey, which was based mostly on information these patients reported to doctors who treated them. There needs to be a detailed examination of the diagnoses and treatments given to these patients, as well as a comparative review of the health conditions of women in the same age brackets who did not receive the vaccinations, and other factors.
 主に医師の報告データに基づく今回の調査には限界がある。患者の詳細な診断、治療に加え、接種歴のない同世代女子の体調などとの比較検討も求められる。

Reducing distrust vital

The health ministry will establish consultation counters in every prefecture and strengthen support provided to the victims, including treatment. It also has kicked into gear a stalled review of relief provided to people who suffered health problems.
 厚労省は、相談窓口を全都道府県に設け、治療などの支援を強化する。滞っていた健康被害救済の審査も本格化させた。

It is impossible to reduce the risk accompanying a vaccination to zero. Advanced nations such as the United States and those in Europe have set up systems to quickly pay compensation when there are suspicions a vaccination has caused negative side effects. If the government takes a long time to provide relief, distrust would grow among patients and hamper steps to prevent infectious diseases from spreading.
 ワクチン接種のリスクは、ゼロにできない。欧米先進国は、副作用の疑いがあれば、速やかに補償する制度を設けている。救済に長期間を要するようでは、患者たちに不信が増大し、感染症対策に支障を来すためだ。

We think such relief measures should be swiftly put in place in Japan, too.
 日本も救済を急ぎたい。

The number of women in Japan with cervical cancer is increasing, with about 10,000 developing the disease each year. About 3,000 die from it annually.
 国内では子宮頸がん患者が増加し、年間約1万人が発症している。死亡者は約3000人に上る。

The cervical cancer vaccine is said to prevent the virus that causes the cancer from being transmitted from men to women through sexual relations. In Australia, such a vaccine is administered to both males and females during routine immunizations.
 子宮頸がんワクチンは、性交渉により、男性から女性に原因ウイルスが感染するのを防ぐ効果が期待されている。豪州では、男女両方が定期接種の対象だ。

Although the vaccine is currently not promoted in Japan, the system in place includes it among routine vaccinations for women. People wishing to receive the vaccine can have it subsidized by the government, but clearly the current situation does not enable them to take the vaccine with peace of mind.
 国内でも現在、勧奨はしていないものの、女性を対象にした定期接種の制度が設けられている。希望者は公的な助成を得られるが、安心して接種を受けられる状況にないのは明らかだろう。

Having regular checkups is important for detecting cervical cancer at an early stage. However, this does not contribute to preventing the disease, so the Japan Society of Obstetrics and Gynecology and other bodies have stressed the significance of the inoculations.
 子宮頸がんの早期発見には、定期検診を受診することが重要である。ただし、予防にはつながらず、日本産科婦人科学会などは接種の意義を訴えている。

Reducing distrust in the vaccine will be a major prerequisite for achieving this. The health ministry must move fast on this issue.
 そのためには、ワクチン不信の軽減が大前提だ。厚労省は対応を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 24, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月24日 (木)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

OFF Line社、次世代SNS「AirTalk」バージョン0.9.7 (iOS版)をリリースインターネットを使用しないBLE / WiFi 回線のみのP2Pチャットメニュー公開 OFF Line株式会社

| | コメント (0)

日露外相会談 領土対立打開へ対話を重ねよ

The Yomiuri Shimbun
Tenacious talks with Russia key to ending impasse in territorial dispute
日露外相会談 領土対立打開へ対話を重ねよ

Russia’s hard-line stance toward the northern territories has become more conspicuous. Nevertheless, the only way to improve Japan-Russia relations is for politicians of the two countries to hold talks tenaciously and repeatedly.
 北方領土問題に関するロシアの強硬姿勢がより鮮明になった。それでも、日露関係の改善には、政治家間の対話を粘り強く重ねるしかあるまい。

Foreign Minister Fumio Kishida met his Russian counterpart, Sergey Lavrov, on Monday in Moscow and protested a recent series of visits by the Russian prime minister and cabinet ministers to the northern territories, saying, “Their visits are extremely regrettable and not acceptable.” Lavrov reportedly refuted this by saying, “Russia has its own standpoint.”
 岸田外相がモスクワで、ラブロフ外相と会談し、ロシアの首相や閣僚の相次ぐ北方領土訪問について「極めて遺憾で、受け入れられない」と抗議した。ラブロフ氏は「ロシアにはロシアの立場がある」などと反論した。

On the other hand, Kishida and Lavrov agreed “to explore ways to a solution acceptable to both sides.” They also agreed to resume vice-ministerial-level talks early next month — for the first time in one year and nine months — regarding the conclusion of a peace treaty. The two countries will reportedly seek to hold talks between their top leaders and foreign ministers on the sidelines of international conferences.
 一方で、「双方に受け入れ可能な解決策を模索する」ことでは一致した。来月上旬に次官級の平和条約交渉を1年9か月ぶりに再開することでも合意した。今後は、国際会議などの場で首脳や外相の対話を継続するという。

Negotiations on the peace treaty have been suspended following sanctions imposed by Japan on Russia in connection with the Ukrainian situation and Russia’s retaliatory steps. We cannot expect immediate results, but we appreciate the fact that the two countries agreed to resume talks.
 平和条約交渉は、ウクライナ情勢に基づく日本の対露制裁や露側の対抗措置に伴い、中断していた。すぐに成果は期待できないが、交渉再開自体は評価したい。

Kishida, who had postponed his visit to Russia, told Lavrov during the meeting, “Because there are issues pending between us, it’s all the more important to hold talks repeatedly.” His assertion is understandable.
 訪露を延期してきた岸田氏は会談で、「問題があるからこそ、対話を重ねていくことが重要だ」と強調した。理解できる主張だ。

However, the two countries stand far apart in their positions on the territorial dispute.
 ただ、領土問題を巡る日露の立場の隔たりは大きい。

During a joint news conference after the meeting, Lavrov said: “We didn’t discuss the northern territories. The agenda of the talks was the conclusion of a peace treaty.”
 ラブロフ氏は会談後の共同記者会見で、「北方領土については協議しなかった。議題は平和条約の締結だった」と語った。

Illogical argument

It cannot be overlooked, however, that Lavrov tried to justify the illegal occupation of the northern territories for 70 years and make it a fait accompli by saying “the reality of postwar history should be recognized.”
 看過できないのは、ラブロフ氏が「戦後の歴史の現実を認識すべきだ」と述べ、70年に及ぶ北方領土の不法占拠を正当化し、既成事実化しようとしていることだ。

A joint statement issued by Prime Minister Shinzo Abe and Russian President Vladimir Putin in 2013 called for holding negotiations on a peace treaty based on all accords adopted by the two countries, including the Irkutsk Statement that specified efforts toward a solution to the sovereignty issue over the four islands off Hokkaido. In this sense, Lavrov’s argument is illogical.
 安倍首相とプーチン大統領による2013年の日露共同声明は、北方4島の帰属問題解決を明記した「イルクーツク声明」など、両国が採択した全合意に基づき、条約交渉を進めるとうたっている。ラブロフ氏の発言は筋違いだ。

It seems that Russia wants to draw concessions from Japan, such as the lifting of sanctions and economic cooperation, by swaying Japan through hard-line and moderate approaches.
 露側には、日本を硬軟両様で揺さぶり、制裁解除や経済協力を引き出したい思惑があるようだ。

Russia’s economy has been deteriorating due to economic sanctions imposed by the United States and European countries and the decline in crude oil prices. Russian expectations on Japan, it may be said, are reflected by the fact that Igor Shuvalov, first vice premier in charge of economic affairs, conferred with Kishida.
 米欧の経済制裁や原油価格下落などの影響で、国内経済は悪化している。経済担当のシュワロフ第1副首相が岸田氏と会談したのも露側の期待の表れと言えよう。

A focal point for the time being is whether Putin’s visit to Japan can be realized before the end of this year.
 当面の焦点は、プーチン氏の年内来日の行方である。

Japan is forward-looking in regard to Putin’s visit. But even if it is realized, it will come to nothing if meaningful talks are not held. It may end up merely disrupting the unity of the Group of Seven industrialized countries on anti-Russia sanctions.
 日本側は前向きだが、来日が実現しても、中身のある会談ができなければ、意味がない。対露制裁に関する先進7か国(G7)の結束を乱すだけになりかねない。

Does Putin have the resolve and ability to earnestly tackle the tasks of repairing relations with Japan and proceeding with a solution to the territorial issue? The Japanese government must deal with the matter carefully after seeing Russian responses. Strategic negotiating capabilities are called for in this regard.
 プーチン氏は、対日関係の修復と領土問題の前進に本気で取り組む意思と能力があるのか。日本政府は、露側の出方を見極めつつ、慎重に対処しなければなるまい。戦略的な交渉力が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月23日 (水)

飲酒喫煙の年齢 18歳解禁は理解を得られない

The Yomiuri Shimbun
Drinking, smoking ban should stay when age of majority is lowered to 18
飲酒喫煙の年齢 18歳解禁は理解を得られない

Reducing the age of majority would affect various fields. It is essential to look into the advisability of meticulously revising relevant laws one by one.
 「大人」になる年齢の見直しは、様々な分野に影響が及ぶ。根拠となる法律ごとに、改正の是非を丁寧に検討することが重要である。

The Liberal Democratic Party has put together recommendations to lower the age of majority set at 20 under the Civil Code to 18. The ruling party will report the recommendations to the government by the end of this month.
 自民党が、民法で20歳と定めている成人年齢を18歳に引き下げるよう求める提言をまとめた。月内にも政府に提出する。

The move is in response to the enactment of the revised Public Offices Election Law under which the voting age has been lowered to 18. The age for exercising the right to vote should correspond to the age of eligibility for other rights and the obligation to take responsibility under the Civil Code.
 改正公職選挙法の成立で、選挙権年齢が20歳以上から18歳以上に引き下げられることを受けたものだ。選挙権を行使する年齢と、民事上の権利や責任が生じる年齢は一致させるべきだろう。

If the age of majority is lowered to 18, it will become possible to take out loans and enter other commercial contracts without parental approval. Efforts must be made to promote consumer education at school and with other programs to prevent young people from falling victim to illegal business practices.
 成人年齢が18歳になると、親の同意なしに、ローンなど商取引の契約が結べるようになる。悪徳商法の被害に遭わないよう、学校での消費者教育の充実など、環境整備を進めることが欠かせない。

The LDP has postponed a decision on whether to lower the legal age for drinking and smoking.
 飲酒や喫煙を解禁する年齢については、結論を先送りした。

Initially, the party tried to come up with a proposal to permit drinking and smoking from the age of 18 but kicked the plan down the road in the face of opposition from within the party and the medical world. The postponement is quite natural.
 当初、18歳から認める案をまとめようとしたが、党内や医療関係者などから、反対論が続出したためだ。当然だろう。

If smoking starts early in adolescence, it increases the risk of lung cancer and heart disease, according to the Health, Labor and Welfare Ministry. The Japan Medical Association warns that habitual smoking by those aged less than 20 adversely affects brain growth and leads to early onset of dementia and other diseases.
 厚生労働省によると、青少年期に喫煙を始めると、肺がんや心疾患にかかるリスクが大きくなる。日本医師会は、20歳未満の喫煙習慣が脳の発育にも悪影響を与え、認知症などの早期発症につながる恐れがあると警告している。

Adverse health impacts

Furthermore, the younger one starts drinking, the higher the risk of suffering from alcoholism, according to experts.
 酒を飲み始める年齢が早いほど、アルコール依存症になる確率が高まるとも指摘される。

Considering the possible adverse health effects, lowering the age for permitting smoking and drinking will never obtain social understanding.
 健康面への影響を踏まえれば、解禁年齢の引き下げは到底、社会の理解を得られまい。

How to rein in social welfare spending amid dire fiscal straits is a huge challenge. From this point of view, too, no policy change that would entail an increase in medical spending should be made.
 厳しい財政状況の中、社会保障費をどう抑制するかが、大きな課題だ。その観点からも、将来的に医療費の増大を招くような制度変更はすべきでない。

Drinking and smoking can also lead to juvenile delinquency. Moreover, student guidance at high school would become confused if students aged 18, who are allowed to drink and smoke, and those aged 17 attended the same school. Lowering the legal age for drinking and smoking would also make it more difficult for schools to give guidance to students under school rules that ban such behavior.
 飲酒や喫煙は、非行の引き金になる危険をはらむ。酒やたばこが許される18歳の生徒と、そうでない17歳の生徒が混在すれば、高校の生徒指導は混乱する。法律で認められれば、校則で禁止しても限界があるのではないか。

Concerning the minimum age for application of the Juvenile Law, the LDP has proposed lowering it from “less than 20” to “less than 18.”
 一方、少年法の適用年齢に関し、自民党は、20歳未満から18歳未満への引き下げを提言した。

To encourage rehabilitation for those aged 18 and 19 who will be excluded from the application of the Juvenile Law if the age of application is lowered, the party has called for implementing such probational measures as provided for by the Juvenile Law by prioritizing correctional education over punishment. This recommendation is reasonable.
 更生を促すため、対象から外れる18歳と19歳に、刑罰より矯正教育を重視する少年法上の保護処分のような措置を講じることも求めた。妥当な内容だ。

Sending teenage violators to reformatories where correctional education is provided or placing them on probation to give them chances for rehabilitation in society is greatly helpful in preventing juvenile recidivism. If the age for application of the Juvenile Law is lowered to “less than 18,” it will be necessary to deepen discussions about when to apply probational measures to those aged 18 and 19.
 矯正教育を行う少年院への送致や、社会内で立ち直りを図る保護観察の処分が、少年の再犯防止に果たす役割は小さくない。引き下げを前提に、どのようなケースで18歳や19歳に保護的措置を適用するのか、議論を深めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 22, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月22日 (火)

生涯現役社会 高齢者の活躍の場を増やそう

The Yomiuri Shimbun
Increase opportunities for elderly to remain active in aging society
生涯現役社会 高齢者の活躍の場を増やそう

The average Japanese life expectancy stands at 80.5 years for men and 86.83 years for women. Both are projected to rise even more in the future. This will herald the era of 90-year life spans.
 日本の平均寿命は、男性80・5歳、女性86・83歳だ。今後も延びると予測される。人生90年時代の到来である。

On Monday, Respect for the Aged Day, we should rejoice in the fact that Japan has become one of the world’s leading nations in terms of longevity.
 敬老の日のきょう、世界屈指の長寿国となったことを、改めて喜びたい。

Those aged 65 and over account for more than 25 percent of the overall population, and this figure is expected to reach 40 percent in 2060.
 総人口に占める65歳以上の割合は25%を超え、2060年には40%となる見込みだ。

With Japan’s society aging faster, such serious problems as a shrinkage in the workforce and swelling expenses for social security programs have arisen.
 高齢化が進むに連れて、労働力人口の減少や社会保障費の膨張など、深刻な問題も生じている。

It is important to increase opportunities in which the elderly who want to work can exhibit their ability so they can actively help support society. The creation of such a “society in which people actively contribute through their whole lives” will hold the key for Japan to overcome the ultra-aging of its society.
 意欲のある高齢者が、能力を発揮して活躍できる場を増やし、社会の支え手になってもらう。「生涯現役社会」の実現が、超高齢社会を乗り切るカギとなる。

Fifty percent of those in the 35-64 age group want to continue working after 65. Aiming for the creation of a society in which people can actively contribute their whole lives will help enrich the lives of the elderly and financially stabilize their daily lives.
 65歳を超えても働きたいと思っている人が、35~64歳の5割を占めている。生涯現役社会を目指すことは、高齢者一人一人の生活を充実させ、経済的に安定させる上でも重要だろう。

With the enforcement of the revised Law for the Stabilization of Employment of Elderly People in April 2013, all employees are allowed to stay on the payroll until they turn 65 if they want to. Yet the present reality is that work opportunities for those aged 65 and over are limited.
 13年4月に改正高年齢者雇用安定法が施行され、希望すれば65歳まで継続雇用されるようになった。だが、65歳以降の就労機会については限られるのが現状だ。

A report compiled in June by a study panel of the Health, Labor and Welfare Ministry proposed measures to promote the continued employment of those aged 65 and older and to boost support for skills development and the reemployment of middle-aged and older people, with an eye to the realization of a society in which people can actively contribute their whole lives.
 厚生労働省の検討会が6月にまとめた報告書は、生涯現役社会の実現に向け、65歳以上の継続雇用の促進や、中高年の能力開発・再就職の支援強化を打ち出した。

More company opportunities

More businesses are keeping people on after they reach 65 by having them use their knowledge and experience to serve as advisers for young workers and allowing the elderly to work flexible hours to suit their lifestyle. We hope businesses will promote such measures in conformity with their needs.
 高齢者の知識や経験を生かし、若手の指導役にする。本人の生活パターンに合わせた柔軟な働き方を認める。こうした工夫で、65歳以上を引き続き雇用する企業が増えた。各企業が実情に応じた対策を進めてもらいたい。

Changes in the consciousness of workers are also important. To remain active in their later years, workers must make clear plans while still young and continually work to enhance their skills.
 働く側の意識改革も重要だ。長く働き続けるには、若いうちから将来設計を明確にし、能力の向上に取り組む必要がある。

It is also important to create labor markets in which middle-aged and older people can change jobs more easily.
 中高年が転職しやすい労働市場の形成も求められる。

The elderly differ greatly from person to person in terms of health and economic status. To meet their diverse needs, it is essential for local governments, in cooperation with such entities as local economic organizations and nonprofit organizations, to build a system that can cultivate jobs for the elderly.
 高齢者は、健康や経済力の面で個人差が大きい。多様なニーズに対応するには、自治体が地域の経済団体やNPOなどと連携し、高齢者向けの仕事を開拓する体制作りが欠かせない。

It will also become a challenge for society to reinforce the functions of human resources centers that offer light work and other suitable jobs to elderly people.
 軽作業などの働き口を提供しているシルバー人材センターの機能強化も課題となる。

The government of Kashiwa, Chiba Prefecture, has created job opportunities for elderly people in the farming and welfare sectors, under the concept of “offering jobs to help elderly people make their lives worth living.”
 千葉県柏市は「生きがい就労」として、農業や福祉の仕事を創出し、高齢者に提供している。

The prefectural government of Fukuoka has established a center to help elderly people find jobs or take part in volunteer activities until they reach the age of 70, or even older in some cases.
福岡県は「70歳現役応援センター」を開設し、高齢者の就労やボランティア活動を手助けしている。

These efforts should help solve local problems, by, for instance, making up for labor shortages in nursing care and child care.
 介護や保育分野の人手不足を補うなど、地域の問題解決にもつながる取り組みだ。

Expanding opportunities for elderly people to take an active role in society will also prevent them from becoming isolated in society and declining to the point that they need nursing care.
高齢者の活躍の場を広げることは、孤立防止や介護予防にも有効だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 21, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月21日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:「人間の底力」 /東京

September 20, 2015 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: The potential of humans
香山リカのココロの万華鏡:「人間の底力」 /東京

Torrential rain and flood damage recently struck the northern Kanto and Tohoku regions. I happened to be visiting the Tohoku region for work over the weekend, and even looking out from the window of the bullet train, I saw countless rice paddies and fields that had been flooded by water overflowing from streams and irrigation channels. If we were to include everything that wasn't reported, I wonder just how much damage there was.
 北関東から東北を襲った大雨と水害。ちょうど週末に仕事で東北を訪れたのだが、道中、新幹線の窓から見ているだけでも、小さな河川や用水路からあふれた水をかぶった田畑が無数に目に入った。報道されていないものも含めると、被害はいったいどれくらいになるのだろう。

On television I saw a reporter pointing a microphone at a person who had barely escaped with their life after their home had been flooded. This is a common sight during disasters, but reporters aren't as pushy as they used to be. Now more start off saying something like, "I'm sorry to be asking you at a time like this, but ..."
 自宅も水にのまれ、命からがら逃げ出した人にテレビリポーターがマイクを向ける。災害時のいつもの光景だが、昔ほどは強引ではない。「こんなときに申し訳ありませんが」とひとこと言ってから質問を繰り出す人も増えてきた。

The people who respond all say things like, "It's the first time this has happened. I was shocked." And many of them make such comments as, "I'm just happy to be safe," or, "I'm thankful to have been rescued."
 答える人たちは一様に「こんなことははじめて。驚いた」と言い、そのあと多くが「助かっただけでもありがたい」「救出してもらえて感謝しています」と話す。

On TV and on the Internet, one hardly ever encounters people in such disasters getting angry and saying things like, "Why did this have to happen to me?"
 「どうして私がこんな目にあわなければいけないのか」と怒りを口にする人は、テレビニュースでもネット上でもほとんど目にしない。

Some people give accounts like, "Neighbors have evacuated together and are helping each other," or, "I spent the night in an isolated apartment, but residents brought food and shared it."
 「家が近い人どうしで避難して励まし合っている」「孤立したアパートで一夜をすごしたが、住民で食べものを持ち寄って分けた」といった経験談を語る人もいる。

Meanwhile, rescuers and supporters -- from the Self-Defense Forces to firefighters and members of local bodies -- have gone beyond all expectations in their efforts to help.
 また、今回も自衛隊や消防、地元の自治体職員など救援、支援する側の人たちも、想像を超えたがんばりを見せている。

In my consultation rooms, I hear so many tragic stories. "I was abused by my parents," one person says. "I was betrayed by a friend," says another. It leaves me tending to think, "Humans are bad by nature." I get the impression that humans are always cheating someone, always trying to get a good deal for just themselves.
 診察室にいると「親に虐待された」「友人に裏切られた」といった悲惨な話ばかり聞くものだから、つい「人間って、本質的には悪人なのではないか」と思いがちになる。常にだれかをあざむこう、自分だけが得をしよう、と思っているのが人間、と思ってしまうのだ。

But in the latest disaster, looking at the people who have cooperated with those around them in an attempt to overcome their difficulties, at those who have remembered to thank others amid such trying circumstances, and at those putting a full effort into saving and supporting victims, I'm compelled to amend my line of thinking.
 しかし、このような災害が起きて、それでもまわりと協力し合って乗り切ろうとする人、こんなときでも感謝の気持ちを忘れない人、被害者のために持てる力をフルに発揮しようとする救援・支援の人を目にすると、「いや、人間の本質は悪なんかじゃない」と自分の考えを訂正したくなる。

Deep down, surely, people have compassion and kindness, thinking, "I want to help someone," or "I want to tell them, 'Thank you.'" But I guess that as they are forced into tough situations, those feelings are gradually pushed back, and people resort to attacking others or conning them to survive.
 きっとどんな人でも、心の底には「誰かを助けたい」「“ありがとう”と伝えたい」という思いやりや、やさしさを持っているのだ。それが、自らが厳しい状況に追い込まれるうちに、次第に奥に隠れ、生き延びるために他人を攻撃したり、あざむいたりしてしまうのではないだろうか。

I convey my sympathy to those affected by the latest disaster. And in my words here, I leave my thoughts on the potential of humans that I have felt through the disaster.
 今回の災害にあった方たちへのお見舞いを伝えるとともに、そこで感じた「人間の底力」について書かせていただいた。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
毎日新聞 2015年09月15日 地方版

| | コメント (0)

2015年9月20日 (日)

社説:安保転換を問う 安全保障法成立

September 19, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Diet distorts Constitution by passing security bills into law
社説:安保転換を問う 安全保障法成立

 ◇憲法ゆがめた国会の罪

The Diet's enactment of the security-related legislation, opening the way for Japan to exercise the right to collective self-defense, has raised serious questions about the fate of Japan's democratic politics. Numerous members of the public, including those who staged demonstrations against the legislation in front of the Diet building and elsewhere, undoubtedly have questions over the legislation, feel angry and are worried about the laws.
 日本の民主政治は一体どうなってしまうのか。国会周辺を中心に全国各地で反対デモを続ける人々だけでなく、多くの国民が疑問や怒り、そして不安を感じているだろう。

The House of Councillors passed the bills, which will drastically change Japan's basic national policy that the country has nurtured since the end of World War II, into law at a plenary session without addressing numerous questions and inconsistencies.
 戦後築いてきた国のかたちを大きく変える安全保障関連法案が与党などの賛成多数により参院本会議で可決され、成立した。数々の疑問や矛盾点を置き去りにしたまま、

With the enactment of the legislation, Japan can exercise the right to collective self-defense, and the overseas activities of the Self-Defense Forces (SDF) will be drastically expanded.
これで集団的自衛権の行使が認められ、自衛隊の海外での活動が拡大する。

Ruling coalition legislators, who belong to the legislative branch of the government, would not listen to the opinions of constitutional scholars and other experts who raised suspicions that the legislation violates the Constitution, which is the country's supreme law.
 しかも、この法案は国の最高法規である憲法に違反している疑いが極めて濃いにもかかわらず、その指摘に立法府に属している与党議員が耳を傾けようともしなかった。今回の特異さはそこにある。

 ◇言論封じる言論の府

Yoshitada Konoike, chairman of the upper house special committee on the legislation, was quoted as saying that "I thought that there were so many flawed answers" that officials of the executive branch gave to questions during deliberations on the bills. Konoike made the remark after the panel railroaded the bills on Sept. 17 amid confusion. The minute of the session only states, "Impossible to hear" what the chairman and other members said during voting because of the confusion.
 「どうしても不備な(政府)答弁が目立った気がする」
 議事録も「聴取不能」としか残せないような大混乱の中で17日、参院特別委員会での強行採決に踏み切った鴻池祥肇委員長(自民党)は採決後、こう語ったという。

One cannot help but wonder how many ruling coalition legislators can proudly say the Diet had thorough debate on the bills.
 これで議論を尽くしたと胸を張れる与党議員はどれだけいるだろうか。

The governing bloc not only unilaterally terminated deliberations at the committee but also submitted and passed a motion calling for limiting the time for debate on censure motions and other resolutions that opposition parties submitted in a bid to block the passage of the bills at a plenary session.
審議を一方的に打ち切っただけではない。与党はその後の参院本会議で野党が提出した問責決議案などに対する討論を時間制限する動議まで出して可決した。

In other words, the citadel of discourse suppressed debate. The ruling coalition acted as if to say opposition parties should stop useless resistance because ruling coalition legislators far outnumber those from opposition parties.
 「言論の府」自らが言論を封じ込める。それは「与党の数が上回っているのだから無駄な抵抗はやめろ」と言わんばかりの姿勢だった。

Opposition parties attempted to block the move to pass the bills into law by also submitting a no-confidence motion against the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe to the House of Representatives. However, legislators from the ruling bloc obviously felt they were simply waiting as time passed.
野党は衆院でも内閣不信任決議案を提出するなど抵抗を試みたが、与党議員からすれば時間が経過するのをひたすら待つという心境だったろう。

Throughout Diet deliberations, the Abe government maintained its self-righteous attitude with which it dismissed any opposition and opinions calling for prudence in enacting the legislation.
 結局、安倍政権はこうした異論や慎重論を封じ込める独善的な姿勢に終始したといっていい。

Numerous members of the general public are dissatisfied with and worried about the Abe administration's high-handed manner in which it dealt with the bills and the Diet that failed to stop the government's move as well as the contents of the laws.
国民の多くは今回の法律の中身とともに、安倍政権の強引な手法と、それを食い止めることができなかった国会に強い不満や不安を感じているはずだ。

It was one of Prime Minister Abe's long-cherished goals to open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense. The move leading up to the enactment of the security legislation began in summer 2014 when the Abe Cabinet reversed the government's longstanding interpretation of the war-renouncing Constitution as banning Japan from exercising this right.
 集団的自衛権の行使容認は安倍晋三首相の長年の悲願であり、今回は昨夏、集団的自衛権の行使は違憲だとしてきた歴代内閣の憲法解釈を、強引に覆したことに始まる。

However, constitutional scholars and other experts pointed out one after another that the security bills are unconstitutional and public opposition to the bills intensified. However, the prime minister and other top government officials responded by only citing the 1959 Supreme Court ruling on the so-called Sunagawa Incident, in which the top court said Japan inherently has the right to self-defense, and other views, but failed to provide any convincing counter-argument to critics.
 だが、憲法違反だと憲法学者ら多くの専門家が批判し、反対世論が一段と強まったのに対し、首相らは砂川事件の最高裁判決(1959年)などを持ち出すだけで、最後まで説得力のある反論ができなかった。

Article 98 of the Constitution stipulates that the Constitution is "the supreme law of the nation," and that no law contrary to the Constitution "shall have legal force or validity." The prime minister and other top government officials should know this. However, Yosuke Isozaki, an adviser to the prime minister who played a leading role in developing the legislation, stated that "legal stability is irrelevant."
 憲法98条は憲法は国の最高法規であり、それに反する法律は効力を有しないと明記している。当然、それは承知しているはずだが、首相の側近で今回の法整備をリードしてきた礒崎陽輔首相補佐官は「法的安定性は関係ない」と語った。

This remark by Isozaki apparently reflects the true intentions of the Abe government. It is no exaggeration to say the administration went beyond the bounds of its authority as the executive branch and distorted the Constitution. Ruling coalition legislators went along with the move without raising questions. Komeito, the LDP's junior ruling coalition partner, also bears serious responsibility as it helped quickly enact the legislation while being aware that some of the party's supporters were opposing the bills.
 再三指摘してきたように、この発言こそが安倍政権の本音だったろう。政権は行政権の範囲を逸脱し、憲法をゆがめたといっていい。そして与党議員もそれに疑いをはさむことなく追認した。自民党のみならず、支持者の一部にも反対論が出ているのを知っていながら成立を急いだ公明党の責任も重い。

 ◇安倍手法を自公後押し

Article 99 of the Constitution states that the Emperor or the Regent as well as Cabinet ministers, Diet members, judges and all other public servants "have the obligation to respect and uphold the Constitution." It is the basic principle of constitutionalism that the Constitution is not something that binds members of the public but something that restrains those in power and prevents them from abusing their power.
 さらに憲法99条は、憲法を尊重し擁護する義務を負うのは、天皇または摂政、国務大臣、国会議員、裁判官、その他の公務員だと記している。憲法を守る義務があるのは首相や国会議員らだということだ。憲法は国民を縛るものではなく、権力側を制限し、その独走、暴走を防ぐためにあるというのが立憲主義の基本的な考え方である。

However, a draft of a new Constitution that the LDP worked out in 2012 states that the people should be aware that their freedom and rights are accompanied by duties and responsibilities and must not run counter to public good and public order.
 これに対して自民党が2012年に決定した憲法改正草案には「(国民は)自由及び権利には責任及び義務が伴うことを自覚し、常に公益及び公の秩序に反してはならない」などとある。

The LDP's tendency to place priority on the state over individuals' rights has been growing since Prime Minister Abe returned to power in late 2012. The enactment of the Act on the Protection of Specially Designated Secrets in 2013 and the security legislation is part of this tendency.
第2次安倍政権発足後、自民党には個人の権利よりも国家を優先する傾向が一段と強まっているのは間違いない。一昨年成立した特定秘密保護法も今回の法整備もそうした流れの中にある。

Diet deliberations on the security bills failed to clarify the criteria for cases in which Japan can deploy Self-Defense Forces (SDF) troops overseas under the legislation.
 今回の法律で自衛隊の海外派遣はどんな場合に認められるのか。審議を重ねても基準はあいまいなままだった。

In other words, such decisions are left largely to the discretion of the executive branch of the government.
要するに政府の判断に委ねられる範囲が極めて大きいということだ。

Needless to say, the procedure for gaining approval of overseas deployment of SDF personnel from the Diet is of great importance.
言うまでもなく今後は国会の承認手続きも重要となる。

However, serious questions remain as to whether the legislative branch can check whether dispatching SDF personnel overseas is appropriate in each mission, considering the way legislators deliberated the bills.
だが今のような国会できちんとチェックできるのか。疑問が深まるのは当然だ。

In 1960, the Diet ratified revisions to the Japan-U.S. Security Treaty while fierce demonstrations against the move were staged outside the Diet building, just like the latest enactment of the security legislation. After then Prime Minister Nobusuke Kishi, Abe's grandfather, stepped down, his successor Hayato Ikeda pledged to double the people's income, shifting the government's emphasis from security to economic growth.
 60年の日米安全保障条約改定も激しい反対デモが国会を取り巻く中で承認された。そして首相の祖父である当時の岸信介首相が退陣した後、政権に就いた池田勇人首相は「所得倍増計画」を打ち出し、安保から経済重視への転換を図ってみせた。

Prime Minister Abe is expected to emphasize that his government will again attach importance to economic policies.
 安倍首相も今後、再び経済政策重視をアピールしていくと思われる。

The prime minister and the ruling coalition made haste to enact the security legislation for fear that if deliberations on the bills continued until shortly before the summer 2016 upper house election, it would adversely affect the governing bloc's chance of winning the race.
来年夏には参院選がある。今回、首相や与党が成立を急いだのは、参院選の直近まで審議が続いて選挙戦に影響するのを避けたかったからでもある。

The coalition apparently wants members of the public to forget the security legislation as soon as possible.
国民には早く忘れてほしいというのが本音であろう。

All the more because of this, members of the public must not forget legislators who helped the government recklessly move to enact the legislation by force of numbers.
 だからこそ私たちは、数の力で政権の独走を後押しした議員たちを忘れてはならないのである。

毎日新聞 2015年09月19日 02時30分

| | コメント (0)

2015年9月19日 (土)

社説:安保転換を問う 参院委採決強行 民意に背を向けた政権

September 18, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Abe gov't turns its back on public opinion
社説:安保転換を問う 参院委採決強行 民意に背を向けた政権

Controversial legislation opening the way for Japan to exercise the right to collective self-defense was rammed through a House of Councillors special committee on security policy on Sept. 17. It was an abnormal way of approving the bills, as it cannot be confirmed whether the panel actually put the bills to a vote amid loud protests from opposition party lawmakers.
 参院平和安全法制特別委員会は安全保障関連法案の採決を強行した。野党が抵抗する中、採決が行われたかどうかすらわからない、不正常な可決だった。

The executive branch of the government failed to convince the public that the bills are either constitutional or necessary, even after over 200 hours of deliberations in both houses of the Diet. Nevertheless, the ruling coalition went ahead with the vote while being aware that it had failed to narrow a perception gap with the public over the issue. Therefore, the vote cannot be considered a conclusion arrived at through the democratic process, as Prime Minister Shinzo Abe has emphasized.
 衆参両院で200時間を超す審議を経ても、政府は法案の合憲性や「なぜ必要か」について納得できる説明ができなかった。にもかかわらず、与党は民意との乖離(かいり)を自覚しながら採決に踏み切った。これでは安倍晋三首相らが強調していた「民主主義のルール」を尊重した結論とは言えまい。

 ◇正常な手続きではない

The bills were put to a vote while committee Chairman Yoshitada Konoike could not even be seen behind the pushing, shoving jumble of lawmakers scrumming around his desk in the committee room. As soon as a no-confidence motion against Konoike was voted down and he took a seat, ruling and opposition party legislators rushed to the chairman's seat and surrounded him. What Konoike said when he put the bills to a vote could not be heard. One cannot help but wonder what such a violent vote looked like in the eyes of the public.
 委員長の姿が見えない、異様な採決だった。鴻池祥肇委員長の不信任動議が否決され鴻池氏が着席すると、いきなり与党も含めた議員が取り囲んだ。委員長が採決する声も聞き取れなかった。国民の目にどう映っただろう。

The situation in the upper house shifted drastically after a local hearing on the bills was held in Yokohama on Sept. 16. The ruling coalition attempted to conclude a question-and-answer session in the special committee on the bills and put the proposed legislations to a vote, while opposition parties tried to block the move.
 参院審議の状況は16日の地方公聴会の終了を境に一変した。与党は質疑の終結と採決を図り、野党はこれを阻止しようと対立した。

Protesters staged demonstrations against the bills in many areas, including in front of the Diet building, on a daily basis, and opinion polls conducted by various media outlets show a large majority opposing passage of the legislation during the current Diet session. As the ongoing Diet session ends on Sept. 27, the ruling coalition is rushing to enact the legislation apparently for fear that demonstrations and other forms of protests against the bills could grow during the five-day holiday period beginning on Sept. 19. If the governing coalition feared public sentiment against the bills, it should have abandoned enacting the bills during the current session.
 国会周辺のデモなどの抗議活動は連日続き、各種世論調査では今国会成立に反対する意見が賛成派を大差で上回っている。27日の会期末を控え、与党が18日までの成立を急ごうとしているのは、週末や連休にかけて反対デモなどの運動が一層拡大することを警戒したためだとされる。世論をおそれたのであれば、ここで踏みとどまるべきだった。

The Abe Cabinet's biggest mistake in drawing up the security bills, and thereby open by any and all means at the administration's disposal the way for Japan to exercise the right to collective self-defense, was its failure to hold calm and measured debate on the realities of Japan's changing security environment, including China's rise.
 今回の法整備のそもそもの誤りは、中国の台頭など安全保障環境の変化に対応した冷静な議論もないまま、集団的自衛権の行使容認という結論を押し付け、実現しようとした安倍内閣の姿勢にある。

Under parliamentary democracy, legislative processes are left to the discretion of members of the Diet, who are representatives of the public. However, legislators must hold thorough debate on policy issues and try all possible roads to consensus.
 議会制民主主義の下では、国民の代表である国会議員の手に立法機能が確かに委ねられている。だが、それはあくまで熟議を重ね、合意形成の努力が尽くされるのが大前提だ。

Moreover, the security bills affect the basis of the Constitution, which stipulates that Japan must be a peaceful country. The Abe Cabinet twisted the government's 1972 official view that Japan could not exercise the right to collective self-defense to make it possible. Such being the case, many constitutional scholars have concluded that the bills are unconstitutional.
 しかも今回の法案の中身は平和国家を規定する憲法の根幹に関わる。政府は集団的自衛権行使を否定していた1972年の政府見解をねじまげて、行使に道を開いた。このため、憲法学者の多くは法案を違憲だと断じている。

The executive branch also failed to provide a clear explanation of why the development of security legislation is necessary. The government had initially placed special emphasis on minesweeping in the Strait of Hormuz in the Middle East as an example of operations that Japan can conduct by exercising the right to collective self-defense, but later stated that it does not specifically assume such a mission will take place. The government's explanation became increasingly unclear as deliberations on the bills progressed.
 法整備の必要性も、政府は最後まではっきりと説明できなかった。最初は強調していたホルムズ海峡での機雷掃海は「具体的に想定していない」と後退した。審議が進めば進むほど説明はほころんだ。

The governing coalition could have pursued common ground with key opposition parties over the bills through negotiations on modification of the bills. The executive branch submitted 11 security-related bills in a package to the Diet. However, some bills, including one on Japan's participation in U.N. peacekeeping operations, should have been separated from the package.
 国会での議論を通じ、主要な野党と修正協議で接点を探る選択肢も与党にはあったはずだ。安保関連法案は11本もの法案をたばねたものだ。国連平和維持活動(PKO)に関する部分などは切り離すべきだった。

Prime Minister Abe appears to have lacked any willingness to face the public and try to win their understanding.
 そもそも、首相は国民と正面から向き合い、理解を得ようとする発想に乏しかったのではないか。

When he dissolved the House of Representatives late last year for a snap general election, Prime Minister Abe called it the "Abenomics dissolution," and declared that he would ask voters if he should go ahead with the Abenomics economic policy mix. However, security legislation was characterized as just one of numerous election pledges. Neither did the prime minister place emphasis on the bills during his policy speech at the outset of the current Diet session.
 昨年末の衆院解散・総選挙を首相は「アベノミクス解散」と命名し、「アベノミクスを前に進めるか、止めてしまうのかを問う」と訴えた。安保法制は多くの公約のひとつとされ、首相は今国会の施政方針演説でも安保関連法案を強調しなかった。

 ◇国民の分断を避けよ

The government had failed to provide a sufficient explanation even before the bills were submitted to the legislative branch, or to show its eagerness to deepen public understanding of the proposed legislation through Diet deliberations.
 法案提出前から説明が不足していたうえ、国会で理解を深めようとする姿勢もあまり感じられなかった。

In 2013, the Abe Cabinet also forcibly enacted the Act on the Protection of Specially Designated Secrets, which the ruling Liberal Democratic Party had not even listed in its election pledges. If the administration had decided that the security measures needed by Japan exceeded the limitations set by the Constitution, the government should have sought constitutional amendments through a national referendum, should have asked the sovereign citizens of this country for their backing.
 安倍内閣は2013年、自民党公約になかった特定秘密保護法も強引に成立させた。あるべき安全保障の姿が現行憲法の枠を超えると仮に判断したのであれば、主権者である国民の投票による憲法改正というゴールを追求すべきだった。

Scholars, legal experts, local assemblies and people across the generations have launched campaigns against the security legislation. If the government attempts to change basic national policy without making the issue a point of contention during an election campaign, peaceful demonstrations are one of voters' limited means of protest. Aki Okuda, a member of the Students Emergency Action for Liberal Democracy-s (SEALDs) organization, told a national hearing at the upper house special panel, "It's you members of the ruling bloc that created the current situation." He was right on-point.
 法整備に対し、学界、法曹界、地方議会に加え、幅広い世代を巻き込んだ広範な反対運動が起きている。選挙の争点ともならないまま政府が国の骨格を変えようとすれば、有権者が平和的なデモで意思表示することは限られた抗議の手段となる。学生団体「SEALDs(シールズ)」の奥田愛基(あき)さんが特別委の中央公聴会で「現在の状況を作ったのは与党のみなさんだ」と指摘したのは的外れではない。

Most of the opposition parties are strongly opposed to the bills. It is true that opposition parties played a certain role in grilling the government over the contents of the bills and the administration's attitude toward the issue through Diet debate.
 民主党など大半の野党は採決に強く反発している。論戦を通じ、野党が法案の中身や政権の姿勢の追及に一定の役割を果たしたのは事実だ。

However, opposition parties' failure to block the ruling coalition from putting the bills to a vote is not attributable solely to a lack of numbers in the Diet. The DPJ failed to produce any counter-proposal to the government-sponsored legislation. Despite its criticism of the bills, the DPJ has failed to gain support from voters. It is also true that the government thought that railroading the bills would not deal a fatal blow to the administration, as the opposition parties lack strong public backing.
 ただ、採決を阻止できなかった原因は議員の数不足だけではない。民主党は集団的自衛権の行使について結局、対案を示さなかった。法案への批判にもかかわらず、有権者の野党への期待はふくらんでいない。不正常な強行採決も与党が「政権を失うほどの打撃にならない」と野党の足元をみたことは否定できまい。

For Prime Minister Abe, ramming the bills through the upper house panel may recall his grandfather Prime Minister Nobusuke Kishi's administration's railroading of a resolution to ratify an amended Japan-U.S. Security Treaty.
 首相にとって、批判の中での強行劇は祖父、岸信介首相がかつて実現した日米安保条約改定の再現なのかもしれない。

However, politics that makes light of consensus would split the public. Any political method that places priority on the administration's goals at the cost of public understanding would fundamentally damage the public's trust in politics.
 だが、合意をないがしろにした政治は、国民を分断してしまう。政権の目的を優先させ、国民の理解を二の次にするような手法は政治への信頼を根底から損なう。

Serious questions remain as to whether laws deeply relevant to basic national policy should be created through such reckless procedures. We once again express stiff opposition to enacting the security legislation.
 国のありかたに関わる法律をこれほど乱暴な手続きで作っていいのか。成立に改めて強く反対する。

毎日新聞 2015年09月18日 東京朝刊

| | コメント (0)

2015年9月18日 (金)

驚異のパソコンシステム復元ソフト、アーク情報システムより新発売

アーク情報システムとのお付き合いは16年前にさかのぼります。
秋葉原のパソコン販売店でノートパソコンを購入するついでにアーク情報システムのCD革命を購入しました。
お値段は7000円くらいだったと記憶しています。
CD革命は英語学習に関して、絶大な効果をもたらしました。
ネイティブスピーカーの発音がついた英英辞典を購入し、それをCD革命の仮想ドライブで運用しました。
プロ翻訳家となれたのは、このすばらしいシステムのおかげです。

時は流れ、アーク情報システムがまたまた、驚きのソフトウェアを開発いたしました。
それは「HD革命/WinProtector Ver.5」 です。
何がすごいかというと、万が一の時の瞬時の復元力につきます。
パソコンを再起動と同時に利用前の環境に復元してくれるのです。
この機能は、例えば、インターネットカフェでつかえば絶大なる効果を発揮することができます。
インターネットカフェでは定期的に管理者が、システムをもとの状態に復元する作業を手動でやっています。
「HD革命/WinProtector Ver.5」 をつかえば、もう管理者はいりません。
パソコンを再起動と同時に利用前の環境に復元してくれるのですから。

こんなシステムを開発されたアーク情報システムはすばらしいです。
お値段は16年前と全く変わりません。とてもありがたいことです。



パソコンを再起動と同時に利用前の環境に復元 大規模ネットワークにも対応、端末管理機能を大幅にパワーアップした「HD革命/WinProtector Ver.5」9月下旬より販売開始



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

社説:安保転換を問う 参院委採決へ 国民の納得には程遠い

September 17, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Public understanding of security bills far from sufficient
社説:安保転換を問う 参院委採決へ 国民の納得には程遠い

Deliberations in the House of Councillors over a set of government backed security-related bills remain tense. The ruling coalition parties are prepared to complete a questioning session in the Special Committee on Legislation for the Peace and Security of Japan and the International Community, where the bills are being discussed, and put the bills to a vote.
 安全保障関連法案の参院審議をめぐる状況が緊迫している。与党は平和安全法制特別委員会での質疑を終結させ、採決に踏み切る構えだ。

Ahead of a planned vote, the ruling Liberal Democratic Party (LDP) and its coalition partner Komeito reached an agreement with three opposition parties -- the Assembly to Energize Japan, the Party for Future Generations and the New Renaissance Party -- on the details of a supplementary resolution. A meeting of leaders of the five parties was also held with Prime Minister Shinzo Abe in attendance.
 採決を前に自民、公明両党は日本を元気にする会、次世代の党、新党改革の3野党と付帯決議の内容などで合意した。安倍晋三首相をまじえた5党の党首会談も行われた。

The ruling parties are saying that the environment for voting on the legislation has been prepared. But the nature of the bills remains unchanged, and we are far from able to say that the public is convinced.
 与党は合意を受けて法案採決の環境が整ったとアピールしているが、法案の本質は変わらない。国民が納得したとはとても言えない状態だ。

After the special committee held a regional public hearing in Yokohama on Sept. 16, ruling and opposition parties wrangled into the night over whether a final questioning session would be held. If the ruling coalition forces a vote on the legislation, the opposition parties are prepared to resist with countermeasures, including submitting a no-confidence resolution against the Abe Cabinet.
 16日の特別委員会は横浜市での地方公聴会を終えた後、最後の質疑を行うかどうかで夜まで与野党が駆け引きを続けた。与党が採決を強行すれば、野党側は内閣不信任決議案などを提出して抵抗する構えだ。

Under the agreement reached between the five political parties, when the Self-Defense Forces (SDF) are dispatched overseas, a supplementary resolution and Cabinet decision would be incorporated to bolster Diet involvement in the process.
 5党合意は自衛隊の海外派遣にあたり、国会の関与を強めるため付帯決議や閣議決定などを加えるものだ。

When dispatching SDF members to the Persian Gulf, for example, and exercising the right to collective self-defense in situations not linked directly to an armed attack on Japan, advance approval would be sought from the Diet without exception, and the activities of dispatched SDF members would be reported to the Diet every 180 days.
ペルシャ湾への派遣など、日本への武力攻撃に直接結びつかない集団的自衛権の行使にあたっては「例外なく国会の事前承認を求める」とし、派遣した自衛隊の活動を180日ごとに国会に報告する。

The three opposition parties that reached the agreement with the ruling coalition are small parties with just 14 upper house seats. But the fact that they informally decided to support the security bills under this agreement, means the ruling parties can avoid passing the bills by their own weight alone -- a welcome development for the coalition.
3野党は参院会派で14議席を有する小党だが、この合意を受けて法案への賛成方針を固めたため、与党は単独での可決が回避できたと歓迎している。

The question over how the Diet can control the SDF is an important point of discussion. But supplementary resolutions, with no written amendments to the law, are not binding. And the "appropriate response" forming the backdrop to Cabinet decisions is vague. In cases not involving a direct armed attack on Japan, it is only natural for the Diet to give advance approval. It is difficult to say that checks will be thoroughly implemented through the agreement between the ruling coalition and three opposition parties.
 自衛隊を国会がどう統制するかは重要な論点のひとつだ。だが、法案修正によらない付帯決議には拘束力がなく、政府の閣議決定による裏付けも「適切な対処」とあいまいだ。日本への武力攻撃に直接結びつかないようなケースで国会が事前承認するのは当然で、合意によってチェックが徹底されるとは言い難い。

Furthermore, the agreement does nothing to fundamentally amend the legislation, which has been criticized by many constitutional scholars as being unconstitutional. Surely what's really happening is that the ruling coalition is putting up a camouflage to avoid being criticized for voting on the bills on its own steam. The stance of the three opposition parties in settling on a loose agreement is questionable.
 そもそも合意は、憲法学者の多くから「違憲法案」と指摘される法案の根幹を修正するものではない。与党による単独採決と言われないためのカムフラージュというのが実態ではないのか。不十分な合意に応じた3野党の姿勢は疑問である。

Aside from the agreement between the five parties, discussions between the ruling coalition and the Japan Innovation Party on amending the legislation fell apart. Just like with deliberations in the House of Representatives, which ended unsatisfactorily, we cannot conclude that the ruling parties are showing any great desire to search seriously for common ground. The ruling parties should really have seriously considered such options as leaving out the questionable parts of the bills.
 5党合意をよそに、与党と維新の党による修正協議は決裂した。不調に終わった衆院段階での協議と同様に、本気で接点を探る意欲が与党にあったとは思えない。本来であれば、法案の一部を分離することも含め、さまざまな選択肢を真剣に検討すべきだったはずだ。

Day after day, people opposed to the security bills have staged rallies around the National Diet Building, and protests have spread across Japan.
 法案に反対する人たちが国会周辺で連日デモを行うなど、全国で抗議活動が広がっている。

The reason that the ruling parties are fixated upon passing the legislation into law on Sept. 18 is surely because they are worried about protests expanding over the weekend or during the subsequent "Silver Week" national holidays. If they really fear public opinion then forcing a vote on the bills is something they should avoid.
 与党が18日中の成立にこだわるのは、週末や連休に入ると反対デモが一層拡大することを警戒しているためなのだという。世論を本当におそれるのであれば、採決の強行こそ見送るべきであろう。

毎日新聞 2015年09月17日 東京朝刊

| | コメント (0)

これは見逃せません!360度のパノラマ動画が撮影可能なWi-Fi型ネットワークカメラ

これは見逃せません!

あのコヴィアから、360度のパノラマ動画が撮影可能なWi-Fi型ネットワークカメラ FLEAZCAM360 が新発売されました。
今までこんなの見たことがありません。

360度のパノラマというだけでも、すごいのに、なんと、それが動画で楽しめます。
Wi-Fi型ネットワークカメラなので、インターネットサイトへの投稿だってスイスイなんです。
360度のパノラマ動画が撮影可能な魚眼レンズなので、その迫力がすごいです。
さらに驚いたことがあります。
監視カメラの機能だって兼ね備えているのです。

これさえあれば、インターネットサイトにパノラマ動画を投稿して思いっきり遊ぶことができますし、寝るときには監視カメラ機能で防犯にも役立ちます。
簡単なセットアップで、すぐに使えるのが魅力の、画期的な製品です。
さすがコヴィアですね。超おすすめです。



コヴィア、簡単セットアップで簡単につながる!360度のパノラマ動画が撮影可能なWi-Fi型ネットワークカメラ「FLEAZCAM360」を発売



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2015年9月17日 (木)

ジューシーで美味しい、味の濃いフレッシュバーガー新発売

フレッシュネスバーガー はジューシーで美味しいのですが、それには秘密があります。
まずはビーフです。品質管理が万全で、食の安全性が完璧なオージービーフを使用していることです。
チョップド ビーフカツ バーガー が新発売ですが、これは従来のハンバーガーのように挽き肉はつかいません。
チョップド ビーフ(牛肉の細切れ)がつかわれるので、肉のジューシーさと濃厚さがちがうのです。

それから見逃せないのが国産生野菜です。
フレッシュネスは、国産生野菜 !  例えば、ポテトは北海道の契約農場で作られた北海コガネがつかわれています。
美味しくて体にいい野菜を提供するというのが、フレッシュネスのコンセプトなんです。
ジューシーで美味しい、味の濃いフレッシュバーガー新発売!
さっそく試してみませんか。

チョップド ビーフカツ バーガーと同時新発売されるのは、クレソン&アボカドサラダ、アボカドコロッケの二種類です。
あなたも健康フレッシュネスライフ、してみませんか。















ブログで口コミプロモーションならレビューブログ  株式会社フレッシュネスからの情報です

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

秋の夜長に小学館のコミックアプリ「マンガワン」!150万ダウンロード突破を記念し「烈火の炎」を全巻公開! 株式会社小学館

| | コメント (0)

社説:安保関連法案 成立に強く反対する

September 16, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: We strongly oppose passage of government-backed security bills
社説:安保関連法案 成立に強く反対する

Does Prime Minister Shinzo Abe think he's a prophet?
 安倍晋三首相は予言者になったつもりだろうか。

"The public's understanding and support toward the security bills will undoubtedly spread after the bills are enacted and time passes," he told the House of Councillors special committee on special legislation on Sept. 14.
 安全保障関連法案について「成立し、時が経てゆく中において間違いなく理解は広がっていく」と14日の参院特別委員会で述べた。

Saying that "people will understand in time" while having provided no convincing counterarguments to the many objections that have been voiced against the bills demonstrates the great extent to which Abe, full of conceit, belittles the public.
 提起された数々の異論に適切な反証ができていないのに、「いずれは分かる」と根拠なく言うのは国民を見くびる慢心の表れだ。

The objections toward the bills are not temporary, nor are they purely emotional. They are based on the real fear of the possibility that common sense will be distorted and Japan's accomplishments over the years as a peaceful nation will be sabotaged.
 法案への反発は、一時の感情ではない。平和国家としての積み重ねが崩れ、常識がゆがめられることへの危機感に基づいている。

Japan's national security policy is the result of a delicate balancing act between war-renouncing Article 9 of the Constitution and the Japan-U.S. security treaty. It has comprised the solid backbone of post-World War II Japan, born from a coexistence of deep remorse for a reckless war and the realistic need to protect the country.
 日本の安全保障政策は、憲法9条と日米安保条約との強い緊張関係の下で成り立ってきた。無謀な戦争への反省と、現実の国防とを両立させるために生み出された、戦後日本の太い背骨だ。

However, the security bills now before the Diet, if passed, would greatly reduce the binding force of Article 9, allowing the center of gravity of Japan's security policy to shift dramatically to the Japan-U.S. security alliance.
 しかし、安保法案が成立すれば9条の持っていた拘束力は極端に緩められ、政策の重心は日米安保の側に大きく傾く。

Seventy years have passed since the end of World War II. There would be room for debate if this significant change in policy were being taken through the appropriate legal channels. But that has not been the case.
 戦後70年。まっとうなプロセスを経た政策転換ならば議論の余地はある。ただし、今回は違う。

In the nearly four months that these bills have been under deliberation in the Diet, close Abe aide Yosuke Isozaki's comment that legal stability is irrelevant has left the strongest impression. Those words, uttered by the Abe government's core national security strategist, have made the philosophy behind the bills' design glaringly obvious.
 4カ月近い安保国会で最も印象に残るのは「法的安定性は関係ない」という礒崎(いそざき)陽輔首相補佐官の発言だ。安保政策の実務者である礒崎氏の言葉こそ、法案の設計思想を如実に示している。

The administration is placing utmost priority on military demands based on Cold War-era thinking. In one swift move, it made a complete about-face on an interpretation of the Constitution that had been maintained for over 40 years, citing "changes in the environment." And when a former Supreme Court chief justice pointed out the many holes in the bills' logic, the prime minister brushed the criticism aside, saying the former justice was now merely "a private citizen."
 冷戦型の思考で軍事上の必要性を最優先させる。40年以上維持されてきた集団的自衛権の憲法解釈を「環境が変わった」のひと言で正反対にする。最高裁長官の経験者から論理の粗雑さを批判されても「今や一私人」と無視する。

Abe has called on China to observe the rule of law in light of its growing naval presence, but has shown blatant disregard for legal order in his own country. He has exceeded the authority given to him.
 中国の強引な海洋進出に対して「法の支配」を訴えてきた安倍首相だが、国内の法秩序を軽視しているのは明らかだ。行政権ののりを超えた越権行為である。

The security bills are flawed not only in their quality, but also in their volume. Under the banner of guaranteeing "seamless" responses to security situations, the bills aim to maximize the range of activities the Japan Self-Defense Forces are permitted to carry out.
 法案は質のみならず量の面でも欠陥がある。「切れ目のない対応」を旗印に自衛隊の活動を極大化していることだ。

Among the activities that the bills would allow the SDF to conduct are logistics support on a global scale, the provision of ammunition to foreign militaries, and the protection of the U.S. military's weapons without prior approval by the Diet. Any one of these stipulations would be a significant deviation from current policy, but they were submitted to the Diet lumped together as two bills. Because of this, some aspects of the bills have barely been addressed by the Diet.
 安保法案には、地球規模での後方支援や外国軍への弾薬の提供、国会の承認なしに米軍を守る武器等防護などが盛り込まれている。その一つひとつが戦後安保政策の重大な変更であるのに、一括して提出されたために、国会の審議では手つかず同然のものもある。

Since risk management is one of the core responsibilities of the state, it must prepare for possible dangers. However, the process of deciding how to protect the country must meet certain standards in a range of areas, including legal stability, national strength and the public's understanding and support.
 国家の要諦が危機管理である以上、起こり得るリスクへの備えは必要だ。ただし、内容の決定にあたっては法秩序の安定や国力、国民の理解度などの要素に見合った水準でなければならない。

The security bills backed by the Abe Cabinet meet none of these criteria. And yet, the ruling coalition is trying to rush these half-baked bills to a vote.
 安倍内閣の安保法案は、いずれの条件もクリアできていない。にもかかわらず、生煮えのままで採決を迎えようとしている。

Politics is the process of selecting the course a country takes. Political leaders are simultaneously responsible for undertaking that process and for bringing the public together. We cannot abide the prime minister's pipe dream that time will solve everything, when he has not demonstrated any prospects for repairing the deep rifts that run through Japanese society.
 政治は国の針路を選び取る営みだが、政治指導者は同時に国民を統合していく責任を負う。国内に生じている亀裂を修復する展望を持ち合わせずに、時間が解決するのを夢想するのは許されない。

Japan is at a crossroads, perhaps its biggest since the end of World War II. We face a watershed moment as significant as or more significant than the 1954 establishment of the Self-Defense Forces or the 1960 revision of the Japan-U.S. security treaty. We are greatly alarmed that taking the wrong fork in the road will inflict great injury on our country.
 日本は今、戦後史の大きな分岐点にさしかかっている。自衛隊の創設や安保条約の改定時に匹敵するかそれ以上だ。日本を傷つける分岐になることを強く憂う。

毎日新聞 2015年09月16日 02時30分

| | コメント (0)

2015年9月16日 (水)

社説:安保転換を問う 週内採決方針 議会政治壊すつもりか

September 15, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Ruling coalition wrong to put security bills to quick vote
社説:安保転換を問う 週内採決方針 議会政治壊すつもりか

"We shouldn't resort to the force of numbers to suppress opposition. We should humbly reflect on what we do, and work hard to persuade opponents to accept our proposals in an effort to form a consensus."
 こんな言葉を記したい。
 「ご支持いただけないからといって、安易に数の力で抑えこもうというようなことは、とるべき道ではない。常に自ら謙虚に反省し、額に汗しながら説得につとめ、合意を求めてまいりたい」

This is what the late former Prime Minister Masayoshi Ohira, who was a member of the ruling Liberal Democratic Party (LDP), once said.
 自民党の大平正芳元首相が生前、語った言葉である。

Ohira, who called for "politics of consensus" and "politics conducted in unison with the public," also said, "Those who do not support us (the LDP) are also members of the public."
「和の政治」「国民と一体の政治」を唱え続けた大平氏は「(自民党を)支持していただけない方々も国民のみなさんであることに変わりはない」とも言っている。

This is what political leaders should respect in all eras, and is the basic principle of parliamentary democracy.
時代を超えて政治のリーダーが守るべき姿勢であり、これが議会制民主主義の基本でもあろう。

 ◇首相のやじと異論排除

As 60 days have passed since the security-related bills were referred to the House of Councillors following their passage through the House of Representatives, the lower chamber can now pass the bills into law in a second vote by a two-thirds majority.
 安全保障関連法案は参院に送付されて60日が経過し、衆院での再可決も可能な段階に入った。

Under Article 59 of the Constitution, "failure by the House of Councillors to take final action within 60 days after receipt of a bill passed by the House of Representatives, with time in recess excepted, may be determined to constitute a rejection of the bill" by the upper chamber. The same clause stipulates that a bill voted down by the upper chamber can be passed into law by the lower house in a second vote by two-thirds of members present.
与党はこの「60日ルール」の適用もちらつかせながら、週内に成立させる方針でいる。

One cannot help but wonder how Prime Minister Shinzo Abe, who is desperate to ensure that the bills will be passed into law during the current Diet session, takes Ohira's words. It's like Abe is thinking, it would be unavoidable to enact the legislation even if it cannot win public understanding.
もはや国民に理解されなくても仕方がないとばかりに成立を急ぐ安倍晋三首相は今、大平氏の言葉をどう受け止めるだろう。

As the prime minister says, in the end, any decision is made by a majority vote in parliamentary politics. However, deliberations have clarified that the security-related bills in question should not become law. First of all, the executive branch of the government failed to provide a convincing explanation to the public in response to experts' arguments that the bills would constitute a violation of the war-renouncing Constitution. Nor did the government clearly explain why Japan needs to exercise the right to collective self-defense, which means coming to the aid of allies under armed attack even if Japan itself is not attacked. The purpose of the bills has become increasingly unclear as deliberations progressed.
 首相が言うように確かに最後は多数決で決するのが議会政治だ。だがこの法案は、むしろ審議の結果、成立させるべきでないことが明白になったというべきだ。第一に憲法違反との指摘に対し、政府は結局、納得のいく説明ができなかった。そしてなぜ集団的自衛権を行使する必要があるのか、法案の目的も審議するほど不明確になったからだ。

There are flaws in the methods of deliberating the bills as well.
 ここに至る手法にも問題がある。

In late May, shortly before the lower chamber launched deliberations on the security bills, the Mainichi Shimbun in an editorial commented that the prime minister should change his attitude in refusing to listen to opposition and calls for prudence in enacting security legislation.
 法案の衆院審議が始まる直前の5月下旬、私たちは異論や慎重論に耳を傾けない首相の姿勢をまず改めよと書いた。

However, it is regrettable that the prime minister only held black-or-white, friend-or-foe sorts of discussions during Diet deliberations on the bills.
残念ながら白か黒か、敵か味方かしかないような首相の「決めつけ議論」は変わらなかった。

Moreover, Prime Minister Abe showed his arrogance by saying things like, "Ask your questions quickly" and "Never mind such a thing," to interrupt questions by opposition legislators.
 国会の審議では首相が野党に対し「早く質問しろよ」「まあいいじゃん。そういうことは」と乱暴なやじを飛ばして議論をさえぎった。

Yosuke Isozaki, an adviser to the prime minister, also stated during a meeting in his home constituency, "Legal stability is irrelevant," suggesting that consistency between the security bills and the war-renouncing Constitution is unimportant. Numerous members of the general public interpreted his remark as revealing the government's true intentions.
 側近の礒崎陽輔首相補佐官は地元での会合で「法的安定性は関係ない」と語った。憲法との整合性など二の次だということだ。多くの国民はこれが政権の本音と受け取ったろう。

In a study session organized by junior LDP legislators, one member remarked that advertising revenue should be cut off to media outlets that are opposed to the bills. There is a growing tendency to suppress opposing opinions.
自民党の若手の勉強会では「法案に反対するマスコミを懲らしめるには広告料収入をなくせばいい」との暴言も出た。異論を封殺しようとする傾向は一段と強まっている。

The bills were drafted based on the Abe Cabinet's decision in July 2014 to reverse the government's longstanding interpretation of the Constitution in a limited way to open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense. However, Prime Minister Abe declared during the campaign for the December 2014 lower house race that his decision to postpone the planned consumption tax hike was the key point of contention. With regard to the security bills, the LDP only stated in the last half of its some 300 campaign pledge topics that security legislation would be swiftly developed to ensure seamless responses to contingencies.
 この法案は昨夏、歴代内閣が長年保ってきた憲法解釈を覆し、限定的とはいえ集団的自衛権の行使を認める閣議決定をしたことに始まる。しかし、昨年末の衆院選で首相は「消費増税先送りの是非」を最大の争点に掲げ、安保法案は自民党の公約に羅列した約300項目の政策の後半に「切れ目のない対応を可能とする安全保障法制を速やかに整備」などと記されたに過ぎない。

In his policy speech at the outset of the current Diet session in February this year, the prime minister only briefly said the government would aim to be able to ensure a seamless response to any situation. On the other hand, Abe pledged in his speech before U.S. Congress in late April that Japan would enact security legislation by summer. At the time, the government had not even submitted the bills to the Diet.
 今国会が始まった今年2月の施政方針演説でも首相は「あらゆる事態に切れ目のない対応を可能とする」などと述べただけだ。一方で首相はまだ法案が国会に提出されていない4月末、米議会での演説で「夏までに必ず実現する」と宣言したのだ。

What Abe has done shows that he makes light of the Diet, elections and the general public. He would be extremely self-righteous if he were to believe that the public has given him carte blanche by giving the LDP a majority in the lower chamber.
 国会軽視、選挙軽視、国民軽視の極みである。衆院選で勝てば、すべてが白紙委任されたと首相が考えているとしたらあまりにも独善的だ。

 ◇独走抑えるのが国会だ

Prime Minister Abe cited the amendment made to the Japan-U.S. Security Treaty in 1960 when his grandfather Nobusuke Kishi was prime minister to justify the security legislation. "At the time, the revisions were criticized as Japan could be dragged into war, but history has proved that the amendment wasn't wrong," Abe said. He has repeated similar remarks.
 首相は祖父の岸信介氏が首相だった1960年の日米安保条約改定を例に挙げ、「あの時も戦争に巻き込まれると批判されたが、改定が間違っていなかったのは歴史が証明している」と繰り返す。

LDP Vice President Masahiko Komura said, "Japan couldn't have set up the Self-Defense Forces (SDF), revised the Japan-U.S. Security Treaty or enacted the Act on Cooperation with United Nations Peacekeeping Operations and Other Operations if Japan had relied on public opinion of the moment."
自民党の高村正彦副総裁も「刹那(せつな)的な世論だけに頼っていたら自衛隊も日米安保改定も国連平和維持活動(PKO)協力法もできなかった」と言う。

Demonstrations protesting against the bills, mainly those around the Diet building, have been expanding regardless of participants' affiliation with political parties and other organizations. Many participants are apparently wary of not only the contents of the bills but also the Abe government's high-handed political method, and are dissatisfied with the Diet's failure to stop the prime minister's reckless move. Opinion polls conducted by various news organizations show that a majority of members of the general public are opposed to the bills. Komura's remark suggesting that he regards such public opinion as momentary apparently demonstrates that the LDP has lost its humility.
 今回の法案に対し、党派や組織を超えて国会周辺を中心に反対デモが広がっている。法案の中身だけではない。多くの参加者は安倍政権の強引な手法に不安や危うさを感じるとともに、首相らの独走を抑えられない国会にも不満を感じているから行動を起こしているのではないだろうか。世論調査でも依然、反対意見が優勢だ。それを刹那的だと語ること自体が、おごりの表れだろう。

The security policy as well as the social security policy is something that should not drastically change whenever the government changes. Therefore, it is necessary to form a broad consensus on these policies.
 安保政策や社会保障政策は本来、政権が交代するたびに激変していいものではない。だから与野党の幅広い合意が必要なのである。

The government submitted the first bill aimed at deploying SDF personnel overseas to the Diet in 1990, but the LDP decided to scrap it after officials failed to explain how it could conform with the Constitution. At the same time, the LDP agreed with its now ruling coalition partner Komeito and the now defunct Democratic Socialist Party to consider opening the way for Japan to dispatch SDF troops exclusively for the purpose of participating in U.N. peacekeeping operations. The move paved the way for the enactment of the United Nations Peacekeeping Operations law.
 日本が初めて自衛隊の海外派遣を検討した90年の国連平和協力法案は憲法との整合性などを説明できず、自民党自ら廃案を決断した。同時に自民党はPKOに限定して自衛隊が参加する検討を始めることを公明党と旧民社党との間で合意し、後に3回にわたる国会審議を経てPKO法を成立させるきっかけを作った。

There are some points in the security bills over which the ruling coalition could have compromised with the largest opposition Democratic Party of Japan and other opposition parties, except for clauses on the right to collective self-defense. Nevertheless, Prime Minister Abe only urged opposition parties to choose between voting for and against all the bills, and failed to try to form a broad consensus.
 今回も集団的自衛権の関連などを除けば、民主党も含め歩み寄りが可能な点はあったはずだ。だが、首相らはすべてに賛成するのか、しないのかの選択を迫るのみで幅広い合意を形成しようという姿勢はついぞ見られなかった。

If the current situation is to continue, it would shake the foundations of Japan's parliamentary politics. The government should abandon passing the bills into law during the ongoing session and start over from scratch.
 このままでは議会政治の根幹が崩れてしまう。成立を断念して出直すよう重ねて強く求める。

毎日新聞 2015年09月15日 東京朝刊

| | コメント (0)

2015年9月15日 (火)

不登校で悩んでいるなら、競走馬の育成ができる高校へ進学してみませんか

あなたは高校進学で何を目指すのでしょうか。
ひたすら大学受験を目指して日夜勉学に励むのでしょうか。
今の日本では大学進学は全く当たり前になっているので、あなたも、その流れに乗りたいのでしょうか。

人生は短いです。
人それぞれによって、ものの考え方や価値観は違います。
不登校や高校進学で悩む生徒たちだってたくさん存在します。

高校で一心不乱に勉強して、みごと念願の大学に入学するもひとつの道です。
勉強があまり得意でない人だっています。勉強があまり好きでない人たちだってたくさんいます。
競走馬の育成ができる高校 に進学するのも一つの道ではないでしょうか。

わたしにも経験がありますが、馬はたいへんやさしい性格をしています。
牧場で馬と触れ合う時間で、どれほど仕事の疲れや悩みをいやされたことでしょう。
馬が純粋に好きな人なら東関東馬事高等学院の体験入学をおすすめいたします。

<平成27年4月生 体験入学・学校見学開催日>
・10月11日(日) ・11月01日(日)
・11月15日(日) ・12月06日(日)
お申し込みは、http://bajigaku.com/taiken/index.html
学校の様子ブログ(毎日更新中)http://ameblo.jp/shool-blog/



不登校や高校進学で悩む生徒や保護者も参加歓迎!少人数制で馬と学べる通信制高校サポート校 東関東馬事高等学院の体験入学、学校見学会が10月より本格開始。バジガクの冠名で多数の競走馬の育成授業もスタート。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

社説:安保転換を問う 集団的自衛権

September 14, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Numerous holes in gov't explanation of right to collective self-defense
社説:安保転換を問う 集団的自衛権

 ◇政府の説明は破綻した

The government of Prime Minister Shinzo Abe is aiming to make sure that security-related bills which would open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense become law by the end of this week.
 安倍政権が、安全保障関連法案を今週中に成立させようとしている。

Many experts have pointed out that the bills constitute a violation of the war-renouncing Constitution, while the majority of the public is opposed to enacting them. One cannot help but wonder why the government is making haste to enact the proposed legislation.
 多くの専門家が憲法違反と指摘し、国民の過半数が反対しているのに、なぜ成立を急ごうとするのか。

Prime Minister Abe has emphasized that the legislation is necessary to protect the lives and livelihoods of the people. However, no government officials have provided any explanation during some 200 hours of Diet deliberations that have convinced the public of why Japan cannot defend itself unless the country exercises the right to collective self-defense.
 安倍晋三首相は「国民の命と暮らしを守るため」というが、これまで衆参両院で約200時間、審議しても、集団的自衛権を行使しなければ国を守れないという説得力ある説明は、政府から聞かれなかった。

Since the House of Councillors began deliberations on the bills following their passage through the House of Representatives, the government has emphasized its concerns about China's military buildup in addition to the threat posed by North Korea. The government apparently aims to gain public understanding of the need for the security legislation by appealing to the public, which harbors a vague anxiety about the security environment surrounding Japan.
 審議が参院に移ってから、政府は北朝鮮の脅威に加え、中国の軍事的台頭への懸念を強調するようになった。国民の間に広がる漠然とした不安に訴えかけ、法案の必要性に理解を得ようという狙いだろう。

 ◇ホルムズも邦人輸送も

It is true that China and North Korea's recent moves are worrisome. As such, it is only natural that some people sympathize with the government's questions as to whether it is all right for Japan to sit by and do nothing.
 確かに中国や北朝鮮の動向は心配だ。日本はこのまま手をこまねいていていいのか、という問いかけに共感する人もいるだろう。

However, both legislators, government officials and the public should calmly consider what Japan can do and cannot do to respond to the security situation and what kind of legislation should be developed to make up for shortcomings.
 だが、こういうときだからこそ日本はいま何ができて、何ができないか。足りない点を補うために、どんな法制を整備すべきか、冷静に検討する必要がある。

Let's consider how to defend Okinawa Prefecture's Senkaku Islands, which are also claimed by China and Taiwan. The Senkakus are part of Japan's territory. Therefore, Japan would exercise the right to individual self-defense to defend the islands in case of an armed attack. The United States would supposedly defend the islands jointly with Japan under Article 5 of the Japan-U.S. Security Treaty.
 差し迫った課題である沖縄県・尖閣諸島を考えてみる。尖閣は日本の領土だ。この防衛は、日本を守るための個別的自衛権で対処する。米国も日米安保条約5条にもとづき共同で防衛にあたると期待されている。

Therefore, Japan would respond to contingencies on the islands with its own right to individual self-defense and under the Japan-U.S. security arrangement. Such being the case, Japan would not exercise the right to collective self-defense to respond to such contingencies. A country is supposed to exercise the right to collective self-defense to use force to defend another country that has come under armed attack.
 つまり個別的自衛権と日米安保で対処するわけで、他国が攻められたときに日本がそれを守るために反撃する集団的自衛権とは関係がない。

The government has cited minesweeping in the Strait of Hormuz in the Middle East and guarding U.S. military vessels transporting Japanese nationals as specific examples of operations that Japan would conduct by exercising the right to collective self-defense.
 政府が、集団的自衛権行使の代表例としたのは「中東・ホルムズ海峡での機雷掃海」と「邦人輸送中の米艦防護」だ。

Government officials have less actively mentioned minesweeping in the Strait of Hormuz recently in the face of growing criticism over Japan's exercise of the right to collective self-defense for economic reasons.
 ホルムズ海峡の機雷掃海は、経済的な理由で集団的自衛権を行使することに批判が高まり、政府は最近では積極的に言及しなくなった。

The government assumes that Japan would defend U.S. military ships carrying Japanese evacuees mainly in case of an armed conflict on the Korean Peninsula although no geographic restrictions are placed on such operations. Prime Minister Abe places particular importance to such missions as examples of cases in which Japan needs to exercise the right to collective self-defense, which he explained by showing charts and illustrations.
 邦人輸送中の米艦防護は、地域は限定していないが、主に朝鮮半島有事(戦争)を想定している。首相がパネルを使って集団的自衛権行使の必要性を訴えたこだわりの事例だ。

However, Defense Minister Gen Nakatani has stated that whether Japanese nationals are aboard U.S. vessels is not an absolute condition for Japan exercising the right to collective self-defense.
 だが、中谷元防衛相は「邦人が乗っているかいないかは、(条件の)絶対的なものではない」と語った。

In regard to guarding U.S. military vessels in case of an armed conflict on the Korean Peninsula, discussions were also held on defending U.S. Aegis-equipped vessels engaging in missile defense activities. However, it is unrealistic to assume cases where the Self-Defense Forces (SDF) would need to guard U.S. vessels because such vessels seldom operate individually without forming a fleet with other ships in case of emergency. Government officials' statement wavered over this point.
 朝鮮半島有事の米艦防護では、このほか、ミサイル防衛にあたる米イージス艦を守るケースも議論された。有事に米艦が艦隊を編成せずに単独で行動し、自衛隊に守ってもらう事態は現実には考えにくい。この点でも政府の答弁は揺れ動いた。

Serious questions remain as to whether the government needs to open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense by arbitrarily changing the interpretation of the war-renouncing Constitution -- the interpretation that the government had upheld for more than four decades. The government failed to show clear examples of missions that Japan can conduct by only exercising this right in a manner that can convince the public. Therefore, the government's explanation of the matter has collapsed.
 40年以上維持されてきた憲法9条の解釈を強引に変更してまで、なぜ集団的自衛権を行使する必要があるのか。政府は、それに当てはまる事例をついに示せなかった。説明は破綻したと断じざるを得ない。

The government's primary purpose of enacting security legislation is to enable the SDF to support U.S. combat operations on a global scale and make the bilateral alliance more reciprocal by allowing Japan to exercise the right to collective self-defense. By doing so, Japan is trying to encourage the United States to side with countries in the Asia-Pacific region and use the reinforced Japan-U.S. alliance to counter China's military buildup.
 政府が法案に込めた狙いは、米軍の戦いを自衛隊が世界規模で支援し、集団的自衛権の行使が可能な国になることで、日米同盟をより双務的にすることだろう。それによって米国をアジア太平洋に引きつけ、強化された日米同盟で中国の軍拡に対応することを目指している。

From the beginning, the government placed priority on opening the way for Japan to exercise the right to collective self-defense rather than repeating discussions on bills necessary to respond to changes in the security environment surrounding Japan.
 安全保障環境の変化に対応するため、必要な法案の議論を一つずつ積み上げたというよりも、集団的自衛権の行使容認ありきだった。

 ◇あまりに大きいリスク

Therefore, the contents of the bills do not necessarily match specific changes in the actual security environment, making it appear that government officials' explanations have changed frequently.
 だから、必ずしも現実の安保環境の変化と法案の内容が結びつかず、ちぐはぐになり、政府の説明がころころ変わったように見える。

It is necessary to review Japan's legislation regarding security to respond to changes in the security environment. For example, it would be a good idea for the ruling and opposition parties to discuss expanding logistical support that the SDF can extend to U.S. forces in case of an armed conflict on the Korean Peninsula under the "emergency-at-periphery" law, while retaining geographical restrictions on such activities and a ban on the provision of ammunition to U.S. forces.
 私たちは、安保環境の変化に対応するため、法制の見直しは必要だと考えている。例えば、現行の周辺事態法は、朝鮮半島有事を想定して米軍への後方支援を定めた法律だが、地理的な制約を維持し、弾薬の提供をしないなどの縛りをかけたまま、与野党で話し合って支援内容の拡充を検討することがあっていい。

However, specific operations that the government claims that the SDF cannot conduct unless the country exercises the right to collective self-defense apparently can be performed by using the right to individual self-defense in principle.
 だが、集団的自衛権の行使が必要と政府が言うものは、基本的に個別的自衛権で対応できると考える。

The three new conditions for using force by exercising the right to collective self-defense, such as a threat to Japan's survival, provided for by the proposed security legislation, are ambiguous, and the executive branch of the government would be allowed to judge whether contingencies meet these conditions in a comprehensive manner.
 集団的自衛権の行使を認めた今回の法案は、「存立危機事態」など行使の新3要件があいまいで、政府が総合的に判断するという仕組みだ。

Specific standards for going ahead with the use of force are the most important matter in SDF operations. Under the bills, however, the executive branch could stretch the interpretation of the standards at its own discretion, and there are fears that Japan's use of force overseas could expand without limits.
 どういう基準で武力行使に踏み切るのかという、自衛隊の運用で最も重要な問題が、国民の目に見えない。政府の裁量次第で拡大解釈が可能であり、海外での武力行使が際限なく広がる恐れがある。

If the government-sponsored bills are to be enforced, it could rather cause security risks, and eventually lead to political risks.
 政府案が実行に移されれば、むしろ安全保障上のリスクとなる。さらには、政治上のリスクも招く可能性がある。

The Cabinet's decision in July 2014 to allow Japan to exercise the right to collective self-defense is inconsistent with the government's past interpretation of the Constitution as banning Japan from exercising the right to collective self-defense even though the country is granted this right under international law. Although experts have pointed out that the bills are unconstitutional, the government has been unable to provide any convincing explanation of the bills' constitutionality.
 集団的自衛権の行使を認めた憲法解釈変更は、過去の解釈と論理的な整合性がとれていない。法案は憲法違反だと指摘されても、政府は最後まで納得いく答えを示せなかった。

If the bills are to be passed into law, the stability of the country's legal system, which is headed by the Constitution, would be destroyed. Enactment of the bills would raise concerns that both the government and the Constitution would lose public trust. It could even destabilize Japan's politics.
 法案を成立させれば、憲法を頂点とする法体系の安定性は失われるだろう。憲法も政府も国民から信頼されなくなる懸念がある。政治そのものが不安定になりかねない。

The government claims that the enactment of the proposed security legislation would strengthen the Japan-U.S. alliance and increase deterrence provided by the alliance. The bills may have such advantages, but there are more risks involving the legislation. Such bills should not be enacted.
 政府は、法整備により日米同盟が強化され抑止力が高まると言う。そういうメリットがあるとしても、リスクのほうがはるかに大きい。そんな法案を成立させてはならない。

毎日新聞 2015年09月13日 02時30分

| | コメント (0)

2015年9月14日 (月)

尖閣国有化3年 領土守り抜く体制を構築せよ

The Yomiuri Shimbun
Warning and surveillance system must be firmly secured to protect territory
尖閣国有化3年 領土守り抜く体制を構築せよ

China’s infringements of Japanese sovereignty have been continuing. The government must build a thorough warning and surveillance system, taking into consideration that it will be a long-term struggle.
 日本の主権に対する中国の侵害が続いている。政府は長期戦も視野に、万全の警戒・監視体制を構築せねばならない。

Friday marked the third anniversary of the nationalization of the Senkaku Islands in Ishigaki, Okinawa Prefecture.
 沖縄県石垣市の尖閣諸島を国有化してから、11日で3年を迎えた。

China, which claims sovereignty over the Senkakus, has six to nine of its government vessels intrude into Japanese territorial waters around the islands every month. The number of intruding ships has declined, but their intrusions have become routine. China, building a 10,000-ton-class large patrol boat, clearly intends to continue its saber-rattling activities.
 尖閣諸島の領有権を主張する中国は、今も毎月6~9隻の公船を周辺の領海に侵入させている。当初より隻数は減ったが、常態化した。1万トン級の大型巡視船も建造し、示威活動を続ける構えだ。

Japan Coast Guard boats have been conducting patrols around the Senkakus and ordering Chinese vessels to exit from Japanese waters whenever they intrude.
 侵入の度に海上保安庁の巡視船が監視し、退去を求めている。

It is also necessary to keep an eye on the moves of the Chinese military. China declared in November 2013 the establishment of an air defense identification zone in airspace including that over the Senkakus. Chinese air and maritime forces have bolstered and modernized their military equipment and aim to establish naval and air supremacy in the East and South China seas.
 中国軍の動向も注視が必要だ。2013年11月、尖閣諸島上空を含む空域に防空識別圏の設定を表明した。海空軍の装備を増強、近代化し、東・南シナ海の制海・制空権の確保を狙っている。

It is right for Ishigaki Mayor Yoshitaka Nakayama to say, “Realistic threats have been mounting.”
 中山義隆石垣市長の「現実的な脅威が高まっている」との指摘はもっともだ。

The central government and local governments concerned need to share a sense of urgency and work together strategically toward securing territorial integrity.
政府と関係自治体が危機感を共有し、領土保全に戦略的に取り組む必要がある。

The JCG has so far managed to deal with Chinese government vessels by mobilizing patrol boats from around the country, but within the current fiscal year it will also establish a system under which it will be able to operate 12 large patrol boats on a full-time basis. It is necessary to establish as soon as possible a constant aerial monitoring system with the use of three jet planes.
 海保は従来、全国からの巡視船の応援派遣をやり繰りし、中国公船に対応してきたが、今年度中に大型巡視船12隻の専従体制を整える。ジェット機3機による空からの常時監視体制も、できるだけ早期に整備したい。

It is essential for the JCG and the Self-Defense Forces to cooperate closely in preparing a system capable of ensuring defense seamlessly in anticipation of various scenarios.
 様々なシナリオを想定し、海保と自衛隊が緊密に連携して、切れ目のない対処を可能にしておくことが欠かせない。

Japan-U.S. alliance vital

U.S. President Barack Obama confirmed in spring last year that the Senkakus fall within the scope of the Japan-U.S. Security Treaty. A firm Japan-U.S. alliance can serve as the greatest deterrence against China.
 オバマ米大統領は昨春、尖閣諸島が日米安全保障条約の適用対象だと確認した。強固な日米同盟が中国への最大の抑止力となる。

If security-related bills pass through the Diet, it would expand greatly the cooperation of the SDF and the U.S. military. They must augment joint drills and surveillance activity.
 安全保障関連法案が成立すれば自衛隊と米軍の協力は大幅に拡大する。共同の訓練や警戒活動を一段と充実させることが大切だ。

The maritime liaison mechanism must be put into operation as early as possible to prevent accidental clashes between the SDF and Chinese forces.
 自衛隊と中国軍の偶発的な衝突を防ぐため、「海上連絡メカニズム」の運用開始も急ぐべきだ。

It is important for the fact that the Senkakus are inherent territories of Japan historically and by international law to be made more widely known and understood overseas.
 尖閣諸島が歴史的にも国際法的にも日本固有の領土であることを国際社会に積極的に発信し、理解を広げることが重要である。

China conducted an anti-Japan propaganda campaign on the 70th anniversary of the end of World War II this year by linking the event to issues of historical perception. Such moves have caused a drop in Japanese firms’ investment in China and the number of Japanese tourists visiting the country.
 戦後70年の今年、中国は、歴史認識に絡めた反日宣伝活動を展開している。こうした動きは、日本企業の対中投資や日本人観光客の減少などを招いた。

Japan and China have become increasingly interdependent in economic terms. Even if there are conflicts on territorial claims and over issues of historical perception, we want the two countries to encourage practical cooperation and personnel exchange.
 日中両国は、経済面で相互依存関係を強めている。領土や歴史認識を巡る対立があっても、実務的な協力や人的交流は進めたい。

Prime Minister Shinzo Abe is exploring the possibility of holding talks with Chinese President Xi Jinping by taking advantage of such occasions as when he attends a U.N. General Assembly later this month and a Japan-China-South Korea summit likely to be scheduled for late October.
 安倍首相は、今月下旬の国連総会や10月末にも開かれる日中韓首脳会談などの機会を利用し、中国首脳との会談を模索している。

Abe and Xi must exchange opinions candidly from a comprehensive viewpoint of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests.
 戦略的互恵関係の大局に立ち、率直な意見交換を行うべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月13日 (日)

改正派遣法成立 雇用安定の実効性は高まるか

The Yomiuri Shimbun
Will revised worker dispatch law lead to stable employment, better jobs?
改正派遣法成立 雇用安定の実効性は高まるか

The revised worker dispatch law, one of the main issues at the current Diet session, was enacted Friday by a majority vote supported by the ruling Liberal Democratic Party, its junior coalition partner Komeito and others. The revised law comes into force on Sept. 30.
 今国会の焦点の一つだった改正労働者派遣法が自民、公明両党などの賛成多数で成立した。30日に施行される。

It is important to use the amendment to steadily achieve stable employment and better working conditions for dispatched workers.
 派遣労働者の雇用安定と処遇改善に着実につなげることが大切だ。

A main feature of the revised law is the removal of the effective time limit on companies’ use of temporary labor.
 改正法は、企業が派遣労働者を受け入れられる期間の制限を事実上なくすことが柱である。

The existing law limits the use of dispatched workers to a maximum of three years, to protect regular employees’ jobs. It excludes 26 job categories, including secretaries, from this rule, but the revised law abolishes these exceptions and allows companies to extend the use of temporary workers in all categories following talks with labor unions and other parties.
 従来は、正社員の仕事を守るため、受け入れ期間を最長3年に制限してきた。秘書など26の専門業務は例外だったが、改正法では、この区分を廃止し、全業務で労働組合などの意見を聞けば、企業は期間を延ばせるようにした。

However, the revised law also sets a three-year limit on individual dispatched employees working in the same post, in principle, from the viewpoint of having them experience various jobs and improve their skills.
 一方、個々の派遣労働者については、様々な仕事を経験して技能向上を図る観点から、同じ職場で働く期間を原則3年までとする新たな制限を設ける。

The revised law further obliges temporary staffing companies to help temporary workers improve their careers through such measures as training programs, and work to stabilize their employment through such steps as asking companies to hire them directly.
 派遣会社に対しては、計画的な教育訓練など派遣労働者のキャリアアップ支援や、派遣先への直接雇用の依頼といった雇用安定措置を義務づけた。

We think the content of the revised law is appropriate, as it aims to enhance the so-far insufficient protection of dispatched workers, based on the reality that people today work in a variety of ways. It will also make it easier for companies to use dispatched workers.
 働き方の多様化を踏まえ、手薄だった派遣労働者の保護を強化する改正案は、妥当な内容である。企業が派遣労働者を活用しやすくなる利点もある。

However, people doing specialist jobs, who can work longer under the existing law, will have to change their posts every three years under the revised one. Many are afraid that their contracts will be terminated. The government should monitor the activities of companies using dispatched workers and temporary staff agencies, and urge them to try to stabilize employment of temporary workers.
 これまで長く働けた専門業務の人も、3年で職場を変わることになる。「雇い止め」の不安を抱く人は多い。政府は、派遣先や派遣会社の動向を注視し、雇用安定への努力を促すべきだ。

Protection for temp workers

During Diet deliberations, the ruling coalition parties claimed that the amendment would open a way for temporary workers to become regular employees and better their working conditions, but the opposition strongly protested that it would increase the number of people who permanently remain dispatched workers.
 国会審議では、政府・与党が「正社員への道を開き、処遇改善を図るもの」と強調したのに対し、民主など野党は「一生派遣」が増える、と強く反発した。

The House of Councillors passed 39 supplementary resolutions regarding the revised law, reflecting the demands of the opposition parties. This convinced the opposition parties to stop their battle — they had resorted to force, preventing the chair of the Health, Labor and Welfare Committee from entering the conference hall before voting at the House of Representatives.
 改正法には、野党の主張を取り入れた39項目に上る付帯決議が参院で採択された。その結果、衆院厚生労働委員会で、採決前に委員長の入室を妨害するなど「実力行使」に出た野党も矛を収めた。

The additional resolutions urge the government to restrict the amount temporary staffing companies earn for acting as an intermediary, and give instructions to companies that are unwilling to directly hire dispatched workers. These issues should be studied.
 付帯決議は、派遣会社が得る「マージン」に関する規制や、派遣労働者の直接雇用に消極的な派遣先への指導などを求めている。検討すべき課題だ。

The revised law requires every temporary staffing company to obtain government authorization. Some companies are currently allowed to operate just by registering with authorities concerned.
 改正法では、一部で認めていた派遣会社の届け出制を廃止し、全てを許可制とした。

The Health, Labor and Welfare Ministry will deal strictly with temporary staffing companies that fail to provide their workers with occupational and other training, including rescinding their authorization. Whether the ministry is capable of doing that is key to the viability of the revised law.
 教育訓練などを怠った業者に対し、許可取り消しも含めて厳しく指導監督する。厚生労働省にその能力があるかどうかが、改正法の実効性を確保するカギを握る。

If the authorization system functions effectively, temporary staffing companies that only offer low costs will be eliminated. We hope the fostering of quality temporary staffing companies will cause dispatched work to become established in our society as an opportunity to improve people’s careers.
 許可制が有効に機能すれば、低コストのみが売り物の業者は淘汰とうたされよう。良質な業者を育てることで、派遣労働をキャリアアップの機会として定着させたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月12日 (土)

消費税10%対策 国民への配慮を欠く財務省案

The Yomiuri Shimbun
Shun benefit payment that slights the public / LDP, Komeito should aim for lower tax rate
消費税10%対策 国民への配慮を欠く財務省案

 ◆自公両党は軽減税率の導入貫け

On top of having little effect to alleviate the public’s sense of pain in paying taxes after an increase in the consumption tax rate, the current proposal would most likely force people to bear needless burdens. A system replete with flaws should never be adopted.
 消費増税に伴う痛税感を和らげる効果に乏しい上に、国民に無用の負担を強いる。欠陥だらけの制度を、採用するわけにはいかない。

The Finance Ministry has presented to the ruling coalition parties’ tax system reform consultative council a draft the ministry touts as a plan aimed at easing the public’s burdens when the consumption tax rate is raised to 10 percent. The scheme is designed to impose a 10 percent tax on all purchases by consumers and pay back benefits to them at a later date an amount worth 2 percentage points of the tax payments levied on food and beverage items, except alcoholic beverages.
 財務省が、消費税率を10%に引き上げる際の負担緩和策の原案を、与党税制協議会に示した。全品目に10%の税率を課したうえで、酒類を除く飲食料品については、税率2%相当額を後日、国民に給付する仕組みである。

Under this plan, there could be no lowering of payments at the time of purchases, meaning it would play no role in preventing spending on consumption from falling. The ruling parties should turn down the ministry’s draft, and introduce instead a reduced tax rate system in the true sense of the term to ensure tax rates on daily necessities such as food are kept down.
 これでは、購入時の支払額は減らず、消費の落ち込みを防ぐ役割は果たせまい。与党は財務省案を退け、食料品など生活必需品の税率を低く抑える本来の軽減税率を導入するべきだ。

Shabby dole-out policy
 ◆みっともないバラマキ

The Finance Ministry describes its tax burden alleviation measures as a “Japanese version of a reduced tax rate system.”
 財務省は負担緩和策を「日本型軽減税率」と称している。

Skeptical views were voiced one after another at the coalition parties’ consultative panel meeting on Thursday, such as that the idea put forth by the ministry should be deemed at best a “pseudo-reduced rate method.” This is because applying the same tax rate on all goods and paying cash later to the public is nothing but a government benefit measure.
 これに対し、協議会のメンバーから、「軽減税率もどきではないか」などと、疑問の声が相次いだ。全品目に同じ税率を適用し、後からお金を配るのでは、給付金制度にほかならないからだ。

Bunmei Ibuki, who is a former finance minister and an authority on taxation affairs, at a meeting the same day of the Liberal Democratic Party’s Nikai faction — led by party General Council Chairman Toshihiro Nikai — harshly criticized the ministry’s plan, saying it is “an idea disgraceful for the Finance Ministry, as it could amount to a dole-out measure like a welfare benefit.”
 財務相経験者で、税制に詳しい伊吹文明・元衆院議長も自民党二階派の会合で、「財務省にしては、みっともない案だ。福祉給付金のようなバラマキになる」と、厳しく批判した。

In their common electoral pledge for the House of Representatives election in December 2014, the LDP and its ruling coalition partner Komeito did commit to introducing a reduced tax rate system at the time of the consumption tax being hiked to 10 percent. Should the ruling parties adopt the ministry’s draft and insist obstinately that it should be considered a form of reduced tax rate formula, that would be tantamount to duping the public.
 自民、公明両党は2014年12月の衆院選共通公約で、消費税10%時に軽減税率を導入することを明記した。財務省案を採用し、軽減税率だと強弁すれば、国民を欺くことになる。

The ministry’s draft calls for setting no limits on incomes for eligibility for receiving the benefits, with a view to having the benefits paid to people in all income brackets, including high-income persons. At the same time, the ministry is poised to set a cap on the benefits at around ¥5,000 a year per person.
 財務省案では、所得制限は設けず、高所得者も含めて広く薄く給付金を支給する。一方で、給付額には1人当たり年5000円程度の上限を設ける方向だ。

When the government raised the consumption tax rate to 8 percent in April 2014, it used what the government referred to as a “plain benefit measure” of lump-sum payouts ranging from ¥10,000 to ¥15,000 per person among low-income people, but that measure failed to produce any tangible effect in shoring up the economy. The ministry-proposed benefit measure would have an even lesser impact.
 政府は14年4月に消費税率を8%に上げた際、低所得者に1万~1万5000円を支給する「簡素な給付措置」を実施したが、景気下支え効果はなかった。今回はさらにインパクトが弱い。

Likewise, little effect could be hoped for from the ministry-envisaged plan in mitigating the sense of burden on low-income earners.
 所得が低い人の負担感を緩和する効果も期待薄である。

No help for less well-off
 ◆低所得者への恩恵薄く

Many members of the ruling parties’ tax system panel also expressed skepticism about whether it was realistic to use My Number ID cards to calculate the amount of consumption tax on purchases of food and beverages.
 協議会では、飲食料品の消費税額を把握するためにマイナンバー(共通番号)カードを活用することについても、実現性を危ぶむ声が多数上がった。

When making a purchase at a shop, a consumer will hold their card up to an ID card-reading terminal unit. This purchase information will then be collected at a newly established “center for accumulating data on reimbursement.” The consumer will then either go down to the tax office or elsewhere or apply online for the benefit payment.
 買い物の時、店頭の読み取り機にカードをかざすと、新設の「還付ポイント蓄積センター」にデータが集約される。消費者は、税務署などに出向くか、インターネットなどで給付金を請求する。

The consumption tax rate is scheduled to be increased to 10 percent in April 2017. Will it be possible to ensure terminal units are installed at every single one of the estimated 800,000 retailers and food outlets across Japan by then? Even the distribution of My Number cards might not be completed at that stage.
 消費税10%が予定される17年4月までに、全国に約80万もあると見られる小売りや外食の事業者すべてに、読み取り機を設置できるだろうか。マイナンバーカード自体の配布も間に合うまい。

Each terminal is expected to cost tens of thousands of yen to purchase and install. Making sure that the payment system stretches across the entire nation also will entail other costs. Maintaining and managing the new data center, bank transfer fees to be paid when remitting benefit payment, and the labor costs of employees in charge of this work are just some of the factors that will create a new financial burden.
 1台数万円とされる設置費や、全国にシステムを張り巡らせるコストもかかる。センターの維持・管理費や給付金の振込手数料、担当職員の人件費なども新たな財政負担となる。

At the panel meeting, a member of the Liberal Democratic Party who had misgivings about the benefit payment system likened it to the building method that caused the construction costs of the New National Stadium to balloon. “We must not allow this to become a second case of ‘keel arches,’” the member said, referring to the gigantic arches envisaged to support a retractable roof at the stadium.
 協議会では、新国立競技場の建設費増大の原因となった工法になぞらえて、「第2のキールアーチになってはいけない」と危惧する意見も自民党から出た。

Another panel member pointed to the complications involved in getting consumers to use the system, and wondered whether it is realistic to expect every resident to carry their My Number card every time they go shopping.
 このほか、「全国民が買い物のたびにマイナンバーカードを持ち歩くことは、現実味があるのか」と、消費者が制度を利用するために強いられる煩雑さの指摘もあった。

Many people are also concerned that their personal information could be leaked or unlawfully used if the cards are lost or stolen.
 カードの紛失や盗難で、個人情報の流出や悪用による被害が出ることを懸念する向きは多い。

At a press conference, Finance Minister Taro Aso said: “If people don’t want to carry their cards, they don’t have to carry them. They will just miss out on the reduced tax by that much.” It appears Aso does not understand at all the true sentiment of people who are having a tough time managing the household budget.
 麻生財務相は記者会見で、「カードを持っていきたくなければ、持っていかないでいい。その代わり、その分だけの減税はない」と述べた。家計のやりくりに苦心する国民の実情を、全く理解していないのではないか。

Some elderly people and others who would want to get the benefit payment have not mastered the use of personal computers and smartphones. We think a reduced consumption tax rate that does not impose any unnecessary trouble on people would be a fairer, simpler system for everybody.
 給付を受けたくても、パソコンやスマートフォンを使いこなせない高齢者などもいる。余計な手間のかからない軽減税率の方が、全ての国民にとって公平かつ優しい制度である。

Learn from Europe
 ◆欧州の先例を見習おう

The Finance Ministry’s reasoning for avoiding the introduction of a lower tax rate on some items is that it would be difficult to draw a line between items subject to the lower rate and those that are not, and that having several rates would generate a heavy administrative burden when compiling invoices where tax amounts are entered for every transaction.
 財務省は、軽減税率の導入を避ける理由として、対象品目の線引きの難しさや、複数税率化によって、取引ごとに税額を記入するインボイス(税額票)作成にかかる事務負担の重さを挙げる。

Selecting items to be subject to a lower tax rate would indeed require considerable time and effort. But adjusting the advantages and disadvantages of the tax system and making it realistic is precisely the primary duty of politics.
 確かに対象品目の選定は手間がかかるが、税制を巡る利害を調整し、実現を図ることこそが、政治本来の責務である。

Major countries in Europe have implemented lower tax rates on some items for more than half a century.
 欧州各国では、半世紀も前から軽減税率を導入している。

These lower rates are imposed on food and also newspapers and books, which are essential for preserving the culture of the printed word. Concerns over invoices have not hindered commercial transactions in any way in these nations.
 食料品をはじめ、活字文化の保護に欠かせない新聞や書籍が対象だ。インボイスも、商取引の障害とはなっていない。

There is no reason why today’s Japan could not implement such a system.
 今の日本で、実施できないわけがあるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 11, 2015)Speech

| | コメント (0)

2015年9月11日 (金)

試験に合格すればあなたもJRAや地方競馬の騎手となれます

高校を卒業すると、いまどきの人たちは、たいてい普通の大学に進学いたします。
大志を抱いて、海外の大学や、特殊な技能を身につける学校へ進学する人たちは、まだまだ少数派なんです。
ここは目先を変えてみませんか。
それは競馬の騎手への遥かなる道です。

若い人たちで、これから高校に進学するという人たちに、素敵なチャレンジを紹介いたします。
競走馬を育成できる高校 東関東馬事高等学院です。
試験に合格すればあなたもJRAや地方競馬の騎手となれます。
ですが、これは、かなり厳しくて、狭き門だと称することができます。
能力的に騎手が無理でも、馬が好きであれば、馬たちの世話をする係として働くことができます。
とかく人間関係がぎくしゃくとする、いまの時代です。
競争馬の世話に人生をささげるのも、素敵なお仕事だと思います。



千葉県八街市にある馬の高校 東関東馬事高等学院の卒業生「木之前 葵騎手(名古屋競馬場)」が、後輩の生徒たちが育成・調教した競走馬「バジガクパルフェ号」の初勝利を飾る。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

(社説)参院審議、大詰めへ 「違憲」法案に反対する

--The Asahi Shimbun, Sept. 10
EDITORIAL: 'Unconstitutional' security legislation must be killed
(社説)参院審議、大詰めへ 「違憲」法案に反対する

Upper House deliberations on contentious government-drafted national security legislation are entering the final stage.
 新たな安全保障関連法案の参院審議が大詰めを迎える。

Prime Minister Shinzo Abe, who was re-elected Sept. 8 as president of the ruling Liberal Democratic Party, intends to seek a vote on the package of bills for passage next week.
自民党総裁選で再選された安倍首相は来週、法案の採決に持ち込み、成立させる構えだ。

But public opinion remains highly critical of the legislation that would drastically change the overseas role of the Self-Defense Forces.
 だが、法案に対する世論の目は相変わらず厳しい。

In an Asahi Shimbun poll in late August, 30 percent of the respondents expressed support for the legislation and 51 percent were opposed. Asked whether they thought the legislation needed to be enacted during the current Diet session, only 20 percent of those polled said yes, while 65 percent answered no.
 朝日新聞の8月下旬の世論調査では法案に賛成が30%、反対は51%。今国会で成立させる必要があると思う人は20%、必要はないと思う人は65%だった。

Many experts assert the legislation is unconstitutional. People across Japan have joined demonstrations to protest the bills. It is hard to claim a national consensus has been formed on the need for the legislation.
 多くの専門家が法案を「憲法違反」と指摘し、抗議デモが各地に広がる。国民の合意が形成されたとはとても言えない。

If the LDP-led ruling coalition rams the bills through the Upper House by using its majority in the chamber, the schism between the people and politics will only deepen.
それなのに政府・与党が数の力で押し切れば、国民と政治の分断はいっそう深まるばかりだ。

OPPOSITION ACROSS A BROAD SPECTRUM
 ■多様に広がる反対論

We again urge the Abe administration to stop forging ahead with this initiative.
 改めて安倍政権に求める。

Forcing “unconstitutional” legislation through the Diet is unacceptable. The bills should be quashed, and the government should start from scratch.
 「違憲」法案の成立を強行することは許されない。法案は廃案にし、出直すべきだ。

Given China’s rise as a major and assertive military power and other factors, the Abe administration argues that it is necessary to allow Japan to exercise the right to collective self-defense in limited situations because the security environment surrounding the nation has changed. Many Japanese agree with this view.
 安倍政権は中国の台頭などを念頭に、日本を取り巻く安全保障環境が変化したのだから「集団的自衛権の限定的な行使容認が必要だ」と主張する。これに賛同する国民も多い。

What is impressive about public opinion with regard to the legislation, on the other hand, is the wide spectrum of arguments against it. Opposition to the legislation has been voiced by people of all ideological stripes, including both those who are for and against constitutional amendments.
 一方で印象深いのは、護憲論から改憲論にまで広がる、反対論の多様性である。

Some people have said Japan must not abandon the pacifist credo which it adopted after serious soul-searching about its actions during World War II and has been maintaining throughout the postwar period.
 「先の大戦を反省し、戦後日本が守ってきた平和主義を捨ててはならない」という指摘。

Members of nongovernment organizations have warned that expanding the scope of SDF activities in regions like the Middle East could stir up antagonism against Japan.
 「中東などで自衛隊の活動を拡大すれば、かえって敵対感情を招きかねない」と懸念するNGO(非政府組織)関係者。

There are others who think the Constitution should be amended and criticize the way the government has made it possible for Japan to exercise the right to collective self-defense simply through a change in the traditional interpretation of the Constitution. This approach, they say, runs against the principle of constitutionalism, which in essence means that the government’s power is defined and limited by the Constitution.
 「憲法を改正すべきだ。解釈改憲で集団的自衛権を認めるのは、憲法が権力を縛る立憲主義に反する」との意見もある。

The administration has turned a deaf ear to all these dissenting voices.
 これらの反対論に、政権は耳を傾けようとはしない。

When former Supreme Court Chief Justice Shigeru Yamaguchi said that the legislation is unconstitutional, Defense Minister Gen Nakatani downplayed the importance of Yamaguchi’s opinion by stating the remarks were uttered by “one private individual who has retired from office.” Nakatani’s comment symbolized the administration’s complete lack of respect for expert opinion.
 法案を「違憲」と断じた最高裁の山口繁・元長官の指摘に対し、中谷防衛相が「現役を引退された一私人の発言」と語ったのは象徴的だ。「専門知」への敬意が決定的に欠けている。

LEGAL STABILITY UNDERMINED
 ■欠落する法的安定性

The Abe administration contends there is a policy imperative to make it possible for Japan to use the right to collective self-defense. If so, the logical step the administration should follow is to make its case for this policy change to the public and seek support for the necessary amendment to the Constitution.
 政策上、集団的自衛権の行使を認める必要がある。それが政権の主張だ。だとすれば国民に正面からその必要性を説き、憲法改正を問うのが筋である。

In fact, for a while Abe called for a revision of Article 96 of the Constitution to lower the bar for constitutional amendments, pledging to “get the Constitution back into the hands of the people.” His true aim in making that move was apparently an amendment to the war-renouncing Article 9.
 事実、首相が「憲法を国民の手に取り戻す」と訴え、憲法改正の発議要件を下げる96条改正を訴えた時期があった。視線の先には9条改憲があった。

After his bid to revise Article 96 was criticized as a violation of the principle of constitutionalism, Abe switched to achieving his security policy goal through a change in the government’s interpretation of the Constitution.
 これが立憲主義に反すると批判を浴びるや、首相は解釈改憲にかじを切る。

The radical reinterpretation of the Constitution was formalized with a Cabinet decision involving only a small number of ministers. The administration is now trying to ram the legislation based on that policy shift through the Diet by taking advantage of the overwhelming parliamentary majority commanded by the ruling alliance for an effective amendment to the Constitution.
 少人数の閣僚だけで閣議決定し、圧倒的な与党の数で法案を通し、実質的な改憲をはかる。

The administration has omitted the process of building consensus among the public and made do with an agreement reached within the government and the ruling camp without participation by the public.
国民の合意形成という手順を省き、政府・与党の閉ざされた合意だけで事を済ます。

Now, the Constitution is being taken away from the hands of the people.
 いま、憲法は国民の手から奪われようとしている。

As a result, legal stability is being undermined in more ways than one.
 その結果、二重三重の意味で法的安定性が揺らいでいる。

No matter what answers the government gives to related questions at the Diet, many Japanese cannot help but suspect that the government could change its position in the future. That’s why people are finding it hard not to be concerned that conscription may someday be adopted, no matter how strongly Abe rules out the possibility.
 政府が国会でどんな答弁をしても、覆される疑念がぬぐえない。首相がいくら否定しようと、いつか徴兵制が導入されるのではという国民の不安が消えないのは、そのためだ。

After the package of security bills is passed into law, there will likely be a wave of lawsuits challenging the constitutionality of the legislation.
 法案成立後は違憲訴訟が相次ぐ公算が大きい。

It is also possible that the government’s interpretation of the Constitution may be altered again after a regime change.
政権交代があれば、憲法解釈が再び変わる可能性もある。

The Abe administration is poised to push the legislation through the Diet without even clarifying the vague concept of “the crisis of the nation’s survival,” which it says would justify Japan engaging in collective self-defense.
政権は、集団的自衛権の行使ができる「存立危機」の概念すらあいまいなまま押し通す構えだ。

The lack of an effective system to prevent arbitrary enforcement of the law inevitably gives the government even greater discretion in making security policy decisions.
恣意(しい)的な運用に対する歯止めが欠落し、政府の裁量を広げている。

The SDF must not be deployed to dangerous overseas operations under such unstable circumstances.
 こうした不安定な状況で、自衛隊を危険な海外任務に送り出すことがあってはならない。

IMPORTANCE OF ARTICLE 9
 ■問われる9条の重み

Another thing the security legislation is threatening to undermine is the importance of Article 9.
 もう一つ、法案が揺さぶっているのは憲法9条の重みだ。

The Abe administration appears to be trying to expand the scope of the tasks and areas for the SDF's overseas operations, enhance the SDF’s cooperation with the forces of the United States and other countries and thereby enhance deterrence against China. It also seems to regard Article 9 as an impediment to Japan’s national security and want to reduce its implications for security policy so that Japan can play a greater military role in the international community.
 自衛隊の海外展開の任務と範囲を拡大し、米軍など他国軍との連携を強め、中国への抑止力を高める。憲法9条を安全保障上の阻害要因とみてその意味を小さくし、国際社会での軍事的な役割を拡大する――。

If the “proactive pacifism” the administration has been advocating means pushing the nation in this direction, it marks a radical departure from the postwar pacifism that has enabled Japan to maintain a distance from direct involvement in overseas conflicts, even if the two may look similar.
 安倍政権の掲げる「積極的平和主義」がそうした方向性だとすれば、海外の紛争への直接的な関与から一定の距離をとってきた戦後日本の平和主義とは、似て非なるものだ。

Let us think afresh about the meaning of Article 9, which states the Japanese people “forever renounce war.”
 もう一度、9条のもつ意味を考えてみたい。

It has helped Japan to maintain a distance from U.S. military actions, which on occasion are staged for a wrong war. It has also helped Japan to build relationships based on mutual trust with its neighbors, including China and South Korea, and avoid the folly of participating in a futile arms race. Japan, as a pacifist nation underpinned by Article 9, can play a useful role as mediator in the Middle East.
 時に誤った戦争にも踏み込む米国の軍事行動と一線を引く。中国や韓国など近隣諸国と基本的な信頼をつなぎ、不毛な軍拡競争に陥る愚を避ける。平和国家として、中東で仲介役を果たすことにも役に立つ。

Article 9 has played no small part in Japan’s pacifist diplomacy in the postwar period, although it has also created challenges under the harsh reality facing the world.
 現実との折り合いに苦しむことはあっても、9条が果たしてきた役割は小さくない。

To be sure, a certain degree of deterrence provided by the U.S. forces and the SDF is necessary for Japan’s security. It is vital to make efforts to bolster the reliability of deterrence.
 確かに、米軍と自衛隊による一定の抑止力は必要であり、その信頼性を高める努力は欠かせない。

That, however, doesn’t mean that enacting the “unconstitutional” security legislation in such a rash manner is the only way to accomplish that.
そうだとしても、唯一の「解」が、「違憲」法案を性急に成立させることではない。

As for expanding Japan’s international contributions, widening the scope of overseas SDF deployments is not the only option.
 国際貢献についても、自衛隊派遣の強化だけが選択肢ではない。

There are a plethora of international challenges Japan should tackle, such as aid to refugees, efforts to deal with infectious diseases and mediation to solve conflicts. There must be ways for Japan to expand and upgrade its diplomatic activities by combining efforts to tackle these challenges in line with its commitment to Article 9.
難民支援や感染症対策、紛争調停など多様な課題が山積みである。9条を生かしつつ、これらの組み合わせで外交力を高める道があるはずだ。

Using the power of numbers to turn the colorful landscape of Japanese people’s views and opinions into a monochrome picture would stifle people’s efforts to envision the future of the nation.
 数の力で、多様な民意を一色に塗りつぶせば、国民が将来の日本の針路を構想する芽まで奪うことになる。

| | コメント (0)

2015年9月10日 (木)

(社説)安倍総裁再選 民意とのねじれを正せ

--The Asahi Shimbun, Sept. 9
EDITORIAL: Re-elected Abe must move closer to the will of the people
(社説)安倍総裁再選 民意とのねじれを正せ

Prime Minister Shinzo Abe was re-elected president of the Liberal Democratic Party on Sept. 8 without ballot. Seiko Noda, the only LDP legislator who sought to challenge Abe, failed to secure the recommendations from 20 Diet members required to run.
 自民党総裁選は、安倍首相の無投票再選で終わった。立候補をめざした野田聖子氏は、必要な20人の推薦人を集めることができなかった。

Noda was chairwoman of the LDP’s General Council in spring 2014, when she voiced “skepticism” about the procedures Abe chose to allow Japan to exercise its right to collective self-defense. Before the Cabinet convened to endorse Abe's intent to change the government’s traditional interpretation of the Constitution, Noda organized an intraparty debate on this matter.
 野田氏は党総務会長だった昨年春、集団的自衛権の行使を認める閣議決定を前に、政府の憲法解釈変更で進めようとする首相のやり方に「違和感」を訴え、党内議論の場をつくったことがある。

At a Sept. 8 news conference where she announced her decision not to run, Noda said, “I wanted to create a situation where people would say there are diverse opinions within the LDP.”
 きのうの出馬断念の記者会見でも「自民党には多様な意見があるんだと言ってもらえる舞台を作りたかった」と述べた。

There are 400-plus LDP legislators, but not even 20 came forward in support of Noda’s wish to create such a situation. This is pathetic.
 情けないのは、400人を超す国会議員がいるのに、こうした政策論争の場づくりを後押しする議員がたったの20人も集まらなかったことである。

Her attempt to secure recommendations from 20 lawmakers was hindered by certain party factions and individuals close to the prime minister who did not want her bid for the presidency to negatively affect the progress of Diet deliberations on the controversial national security bills.
 野田氏の推薦人集めに対し、安全保障関連法案の審議への影響を避けたい首相周辺や派閥からの締めつけがあった。

The LDP is losing its traditional flexibility and readiness to accommodate the diverse wishes of the public from the entire political spectrum and reflect them in intraparty discussions. We are not saying we miss the old days of outright factional politics. But we are deeply apprehensive of the current LDP administration that obviously believes in rejecting any controversy to get things done smoothly.
 右から左まで多様な民意をくみ取り、党内の議論に反映させる。今の自民党はそんな姿勢を失いつつある。かつての派閥全盛時代を懐かしむわけではないが、論争を封じ込め、それでよしとする政権党のあり方には大きな危惧を抱かざるを得ない。

In successfully blocking Noda’s candidacy, the bedrock of the Abe administration appears as solid as it could get. But that is not necessarily the case.
 対立候補を封じた安倍氏の政権基盤は盤石にも見えるが、必ずしもそうではない。

From the time Abe returned to power in December 2012, his administration owed its stability and popularity to the economic upturn that raised his Cabinet’s approval ratings. But when the global economy began to falter, so did its popularity, with non-approval ratings exceeding approval ratings.
 政権復帰時から上向いた経済とそれに裏打ちされた内閣支持率の高さが安倍政権を支えてきた。だが、世界経済の先行きにかげりが見え、歩調を合わせるように支持率が不支持率を下回るようになった。

Most importantly, the Abe administration has failed to win the support of the public on crucial policies.
 なによりも、大きな政策で民意の支持が得られていない。

In an Asahi Shimbun opinion poll conducted in late August, Abe’s statement for the 70th anniversary of the end of World War II was approved by 40 percent of respondents, as opposed to 31 percent who did not approve. But in the same survey, 65 percent saw “no need” to legislate the national security bills during the current Diet session, and 49 percent considered the restart of the Sendai nuclear reactor a “bad decision.”
 8月下旬の朝日新聞社の世論調査では、戦後70年の首相談話は「評価する」の40%が「評価しない」の31%を上回ったが、安保法案を今国会で成立させる「必要はない」が65%。川内原発の再稼働も49%が「よくなかった」と答えた。

With the national security legislation in particular, public opposition has grown in leaps and bounds as Diet deliberations continue. If Abe resorts to strength in numbers to steamroll the bills through the Diet, the gap between the administration’s intent and what the public wants will only widen further.
 とりわけ安保法案には、国会審議が進むほど民意の反対のうねりが起きている。これを数の力で抑え付ければ、政権と民意の溝は広がるばかりだ。

Abe pledged on Sept. 8 to continue to focus on economic growth. That in itself is fine, but he ought to understand that his modus operandi of relying on the robust economy to force divisive policies on the nation is nearing the end of its effectiveness.
 安倍氏はきのう、引き続き経済成長に力を尽くす決意を語った。そのことに異論はないが、経済の好調を推進力に、民意が割れる政策を強引に進める手法は限界に近づいている。

Having secured another term as party president unchallenged, Abe is poised to get the national security legislation passed by the Diet as early as next week.
 総裁選が無投票で終わったことで、安倍政権は来週にも安保法案を成立させる構えだ。

But before anything, he must do everything he can to bridge the divide between his stance and the will of the people. No matter how successful he may be in solidifying his intra-party base, ignoring the will of the people has its limits in politics.
 その前に、まずは民意とのねじれを正すことに、首相は心を砕くべきだ。どんなに党内を固めても、民意を顧みない政治はやがて行き詰まる。

| | コメント (0)

2015年9月 9日 (水)

負けるな個人ショッピングモール運営者たち

日本のECモールといえば、すぐに頭に浮かぶのがアマゾンや楽天、ヤフーなどの大手です。
ECと称される電子商取引は毎年右肩上がりの伸びを示しており、数年前の統計でも、すでに7兆円規模にまで膨らんでいました。
いまではおそらく10兆円規模にまで拡大されているのではないでしょうか。

10兆円がどのくらいすごいかといえば、1億人の国民が、赤ちゃんから高齢者まで含めて、あますことなく10万円を供出すれば、それで10兆円となります。
また、トヨタ自動車の売り上げが20兆円を超えています。
いずれにしても、ものすごい数字なんです。

それでは、大手だけが儲けているのかといえば、答えはノーなんです。
わたしも以前、小さなショッピングモールをサイト上で運営していました。
それが売れるかどうかは運も大きいですが、サイトに濃い客層をいかに多く呼び込めるかにかかっています。

それらの支援ができるのが、クレイトエージェンシーのスマートヒットです。
略してスマヒなんです。
あらゆるショッピングモール内の集客はスマヒ で決まりです。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

難民大量流入 欧州の結束と人権が問われる

The Yomiuri Shimbun
Refugee crisis tests EU solidarity and human rights principles
難民大量流入 欧州の結束と人権が問われる

There has been a sharp rise in the number of refugees and illegal migrants flowing into Europe from the Middle East, Africa and elsewhere, magnifying the turmoil.
 中東やアフリカなどから欧州に流入する難民や不法移民が急増し、混乱が拡大している。

Can the European Union, which emphasizes principles of human rights, organize a mechanism for member states to share the burdens of accepting refugees smoothly? Their solidarity will be put to the test.
 人権重視の理念を掲げる欧州連合(EU)が加盟国間で重荷を分担し、円滑な受け入れ体制を整えることができるのか。結束が問われよう。

The rapid rise in refugees stems from the ever volatile situation in the Middle East and North African countries as a civil war grinds on in Syria and the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) extremist group gains power.
 難民急増の原因は、中東・北アフリカ情勢が不安定になったことだ。シリア内戦の泥沼化や過激派組織「イスラム国」の台頭などが引き起こした。

The total number of refugees and illegal migrants arriving in EU countries by crossing the Mediterranean this year topped the 300,000 mark by the end of last month, already surpassing by far the about 220,000 refugees who reached there in the whole of last year.
 地中海を渡って欧州に到着した難民や不法移民の総数は、今年8月までに30万人を超えた。昨年の約22万人を既に大きく上回る。

In many cases, they headed for Europe aboard small vessels arranged by smugglers, with tragic incidents occurring one after another. Large numbers of migrants have lost their lives when their vessels capsized.
 密航業者の仲介により小型船などで欧州に向かうケースが多く、転覆による大量死など惨事が相次いでいる。

The photographs of a dead Syrian toddler washed ashore on a Turkish beach have shocked the world.
トルコの海岸に遺体で漂着したシリア難民の幼児の写真は、世界に衝撃を与えた。

The EU has to cooperate with the relevant countries and quickly take such measures as cracking down on migrant smuggling vessels to prevent such incidents from recurring.
 EUは関係国と協力し、密航船の取り締まりなど再発防止策を早急に講じねばならない。

Most of the refugees and migrants are seeking to be resettled in wealthy countries such as Germany and the Nordic nations. In Budapest, a large number of refugees gathered at a station in an attempt to board trains for Germany, temporarily paralyzing the functions of the station.
 難民らの多くが、経済的に豊かなドイツや北欧を目指している。ブダペストでは、ドイツ行きの列車に乗ろうと、難民が多数集まり、駅の機能が一時マヒした。

Central role for Germany

Holding the key to the EU’s refugee policy is Germany, a country that has accepted the largest number of refugees. This year the number of refugees seeking asylum in Germany from around the world is expected to quadruple from last year to 800,000.
 EUの難民政策のカギを握るのは、最大の受け入れ国であるドイツだ。今年、世界各地からの難民申請の総数は昨年の4倍の80万人に上ると予測される。

Germany, due to reflection on its persecution of Jews during the Nazi era, has adopted a liberal asylum policy. Its warm treatment, including the provision of living expenses to asylum seekers, has drawn a flood of refugees.
 ドイツは、ナチス時代のユダヤ人迫害への反省から、寛大な難民受け入れ政策をとってきた。申請者への生活費支給など手厚い保護が難民の殺到を招いている。

As a result, friction has surfaced there, with far-right extremist groups attacking refugee shelters.
 その結果、国内では、極右集団が収容所を襲撃するといったあつれきが表面化している。

German Chancellor Angela Merkel showed her strong sense of alarm, saying that for the EU, the refugee issue will have greater importance than the Greek fiscal crisis.
 メルケル首相は「難民問題は、欧州にとってギリシャの財政問題よりも重要になる」と語り、強い危機感を示した。

Merkel asserted that it is necessary to make “fair distribution” of refugees among the EU member countries and intends to realize this with cooperation of France and others.
 首相は、EU加盟国で難民受け入れの「公平な割り当て」が必要だと主張し、フランスなどの協力を得て実現を図る考えだ。

From September to October, the issue of refugee quotas will be taken up for discussion at an emergency meeting of EU justice and interior ministers and at an EU summit.
今月から来月にかけて、EU法相・内相理事会と首脳会議で話し合う。

The EU member countries in Central and Eastern Europe, including Hungary, are opposed to quotas for refugee relocation among EU countries. In these countries, with less vibrant economies, there is strong anxiety among the people that their jobs will be taken away by refugees.
 ハンガリーなど中東欧諸国は割り当てに反対だ。経済水準が低いため、国民の間で難民に職が奪われることへの不安が強い。

Germany and France need to expedite their efforts to win these countries’ agreement to the quota. It will be necessary to differentiate between refugees seeking protection from persecution and illegal migrants seeking jobs in EU countries.
 独仏は中東欧諸国の説得を急ぐ必要がある。迫害から保護すべき難民と、就労目的の不法移民を選別することが求められる。

For the fundamental solution to the refugee problem, it is vital to improve the situations in the Middle East and Africa. It is important for the international community, including Japan, to reinforce diplomatic efforts and support to achieve regional stability.
 難民問題の根本的な解決には、中東・アフリカ情勢の改善が欠かせない。日本を含む国際社会は、地域安定に向けた外交努力や支援を強化することが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月 8日 (火)

軽減税率代替策 「面倒くさい」で済まされるか

いつもは一方的に政府の方針を支持する傾向のある読売新聞も、さすがに声を上げました。
読売新聞は、ずっと以前から、新聞は軽減税率対象品目に指定すべきだという主張でしたから、それは理解できます。
麻生財務相の本当の狙いは、軽減税率にすると、それで未来永劫、税収がコンスタントに減るからなんです。
巷では、あほう太郎と蔑視されている麻生財務相ですが、実は、なかなかのしたたかものなんです。

The Yomiuri Shimbun
Giving up on realizing reduced tax rates for being ‘bothersome’ too irresponsible
軽減税率代替策 「面倒くさい」で済まされるか

A policy that takes the easy way out by depending on handout measures would not protect people’s livelihoods from the increasing burden of a future increase in the consumption tax rate.
 安易な給付金のばらまきでは、今後の消費税率引き上げに伴う負担増から、国民生活を守ることはできまい。

The Finance Ministry has drafted measures to alleviate taxpayers’ burdens when the consumption tax rate is raised to 10 percent.
 財務省が、消費税率を10%に引き上げる際の負担緩和策の原案をまとめた。

The ministry says a 10 percent tax should be levied on all purchased goods and consumers would later receive “benefit payments” equivalent to two percentage points of the consumption tax on food and beverages.
 全品目に10%の税率を課した上で、飲食料品の購入で消費者が払った税率2%分の相当額を、後から給付するという。

Although the ministry says the idea is an alternative to a system of reduced tax rates, the proposal is fraught with flaws, and can hardly be called a convincing alternative.
 財務省は軽減税率の代案と位置づけるが、欠陥だらけで、代替策とはなり得ない。

Explaining the ministry’s idea, Finance Minister Taro Aso had the gall to say, “Introducing plural tax rates [reduced tax rates] would be bothersome, so we used our ingenuity to make the matter less of a problem.” This is extremely irresponsible.
 麻生財務相は、「複数税率(軽減税率)を入れることは面倒くさい。それを面倒くさくないようにするところが手口だ」と説明した。あまりに無責任ではないか。

The Liberal Democratic Party and Komeito included a consumption tax rate-related agreement in their platforms in the 2014 election of the House of Representatives. In December 2013, the two ruling coalition parties had agreed to introduce lower tax rates on daily necessities.
 自民、公明両党は2013年12月に、生活必需品の税率を低く抑える軽減税率導入で合意し、14年の衆院選公約にも掲げている。

Although the task of determining what items should be eligible for reduced tax rates would undoubtedly be difficult, discarding the result of discussions by the ruling coalition parties merely because the decision is “bothersome” is unforgivable.
 軽減税率の対象品目の線引きが難しいのは事実だが、与党が積み重ねてきた議論を、「面倒くさい」といった理由で投げ出すことは、到底許されない。

The ruling coalition parties should fulfill their political responsibility by ensuring that reduced tax rates are introduced on such daily necessities as food, newspapers and others.
 与党は10%時に食料品や新聞などの必需品に軽減税率を導入し、政治の責任を果たすべきだ。

Far from being realistic

Under the draft, consumers would have to pay for all goods that include the full 10 percent consumption tax rate, so they would hardly feel any effects of the tax burden alleviation system. There is a possibility that the benefits received later will be put into their savings. Under the circumstances, it is strongly feared that personal consumption will cool off.
 原案では、税率10%で代金を支払うため、消費者は負担軽減の実感が乏しい。後で受け取った給付金が貯金に回る可能性もある。消費を冷え込ませる恐れが強い。

Other problems involve the ministry-envisioned scheme of figuring out the amounts of benefits by projecting the total amount of consumption according to such criteria as income brackets and family composition. The shoddy way the system has been designed in deciding on benefit payments without considering the reality of what happens when people shop cannot help but give rise to doubts regarding the adequacy and impartiality of the ministry’s plan.
 所得や家族構成などに応じて消費額を推計し、給付額を割り出す仕組みにも問題がある。買い物の実態と関係なく金額を決める粗雑な制度設計には、適正さや公平性への疑念が拭えない。

The Finance Ministry’s draft covers almost all items of food and beverages. Fiscal expenditures for funding the planned benefits, if provided to all households, would run up to a massive ¥1.3 trillion. Should restrictions on the benefit payments be imposed on the basis of income brackets, a sense of unfairness would arise again over where to draw a line in imposing income-based restrictions.
 財務省原案は、ほぼ全ての飲食料品を対象にしている。全世帯に給付すると、財政負担は約1・3兆円と巨額になる。圧縮のために所得制限をかければ、線引きを巡る新たな不公平感を生じよう。

The ministry’s plan has incorporated utilization in the future of the My Number system, but the proposed use of the system for the benefit payments is nothing more than the ministry’s desperation attempt to avert criticism against the benefit system for being a handout measure, so it should be deemed unrealistic.
 共通番号(マイナンバー)の将来的な活用も盛り込まれたが、ばらまき批判をかわすための苦し紛れのアイデアで、非現実的だ。

The draft claims that if information of individuals’ purchases at retailers is read using their My Number card to accumulate their purchase history, the amounts of benefit payments will be calculated accurately.
 原案は、マイナンバーカードの情報を店頭で読み取り、買い物の履歴を蓄積すれば、給付金額を正確に算出できるとしている。

Would it really be possible to build a data management system to have all of the nation’s retailers, including small stores, equipped with scanners and related devices necessary to read purchasing records?
 小さな商店まで、くまなく読み取り機を設置し、データ管理のシステムを構築する。そんなことが可能なのだろうか。

Considering the government’s stringent finances, it will most likely be inevitable for the government to raise the consumption tax rate to a level above 10 percent sometime in the future. For the purpose of building a framework geared to securing steady revenue sources for financing social security outlays while minimizing the adverse impact the social security system would have on personal consumption, introduction of a reduced tax rate system is indispensable.
 厳しい財政事情を踏まえれば、消費税率はいずれ、10%を上回る水準への引き上げが避けがたい。個人消費への悪影響を抑えながら社会保障財源を着実に確保していく枠組みを築くためにも、軽減税率の導入は不可欠である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2015)

| | コメント (0)

魅力的な40歳~80歳のシニアタレントが不足しています

これは65歳以上の高齢者たちにとっても見逃せないニュースです。
ミュージックバンカー がシニアタレントを募集しています。
シニアタレントというのは40歳~80歳くらいまでの、シニアの俳優のことです。
この年代のシニアタレントは、実は、人材不足で大変だそうです。

難しいことは何もありません。
ただ、応募して、日程に従って簡単なオーディションを受けるだけなんです。
オーディションでは簡単な演技審査と面談が行われます。
採用されるのは、あくまで人物本位(人柄)だそうですから、だれでも魅力的な俳優になれるチャンスがあるということができます。
あなたもシニアタレントに応募してみませんか。

別のニュースですが、この10月よりミュージックバンカー在籍のシニアタレント達が、調布FM(83.8Mhz)で同世代を応援するシニア番組をスタートします。



ミュージックバンカー所属のシニアタレント達がパーソナリティーを務める、FMラジオ番組が始動!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2015年9月 7日 (月)

防衛費概算要求 安保法制を支える装備調達に

Objection!
アメリカが日本の防衛費を増やせといっているわけではないでしょう。
もしそうならば、日米安保条約などやめてしまえばよい。
日本は敗戦国だがアメリカの奴隷ではない。
防衛費はむしろ削減して社会保障費にまわすべき。
増え続ける国の負債を削減するためにも、防衛費を減額する意味は大きい。
中国は人口が日本の10倍以上もいるのだから、横並びで金額を比較すること自体がナンセンス。
GDPは中国が一番で当たり前だが、アメリカの金融と経済のシステムにやられているだけ。

The Yomiuri Shimbun
Ensure equipment procurement to support new security legislation
防衛費概算要求 安保法制を支える装備調達に

To make the government-envisioned new security legislation truly effective, it is vitally important to steadily fortify the nation’s defense capabilities.
 安全保障法制を実効性あるものとするため、防衛力を着実に整備することが大切である。

The Defense Ministry, in its budget demand estimates for fiscal 2016, has requested ¥5.09 trillion, up 2.2 percent from fiscal 2015’s initial defense budgetary appropriations. This represents the fourth consecutive year-on-year budget increase sought by the ministry.
 防衛省は2016年度予算の概算要求で、15年度当初予算比で2・2%増の5兆911億円を計上した。4年連続の増額要求である。

China’s defense spending has been expanding more than 10 percent every year, now amounting to more than three times that of Japan’s. North Korea’s nuclear and missile development and its military provocations also continue unabated. The Defense Ministry’s budget increase requests take into account the markedly severe security environment.
 中国の国防予算は毎年10%以上伸び、日本の3倍以上に達した。北朝鮮の核・ミサイル開発や軍事的挑発も続く。厳しい安保環境を踏まえた要求増と言える。

The ministry’s budget estimates emphasize beefing up defense of the Nansei Islands to cope with the intensifying activities of Chinese forces in the East China Sea. The ministry for the first time is seeking such defense equipment purchases as 36 maneuver combat vehicles (MCVs) and a new type of aerial refueling aircraft.
 東シナ海での中国軍の活動活発化に対応し、南西諸島防衛の強化に力点を置いている。機動戦闘車36両、新型空中給油機1機の購入費などを新規に計上した。

MCVs, while having firepower on par with that of tanks, are considerably lighter than tanks and capable of traveling at a maximum speed of about 100 kph. They can be transported by aircraft for such purposes as defending remote islands.
 機動戦闘車は戦車並みの火力を有しながら、軽量で、最高時速が約100キロと速い。航空機などで輸送し、離島防衛にも使える。

The budget estimates also include expenditures for 12 Osprey tilt-rotor transport aircraft and 11 AAV7 amphibious assault vehicles. Aiming to ramp up warning and surveillance activities, the ministry is set to introduce three Global Hawk drones.
 輸送機オスプレイ12機、水陸両用車AAV711両などの購入費も盛り込んだ。警戒・監視活動を強化するため、無人偵察機グローバルホーク3機を導入する。

In addition, the ministry plans to earmark outlays for building an Aegis-equipped vessel for ballistic missile defense and a submarine of the latest model.
 弾道ミサイル防衛対応型のイージス艦1隻と、最新鋭潜水艦1隻の建造費も計上している。

The security-related bills are designed to make it possible for this country to exercise the collective self-defense right to a limited extent, to operate in defense of U.S. military vessels. For the purpose of protecting U.S. vessels and others in peacetime, stipulations concerning “defense of weapons and related equipment” in the Self-Defense Forces Law are to be revised.
 安全保障関連法案は、集団的自衛権を限定行使し、米艦を防護することを可能にした。平時に米艦などを守るため、自衛隊法の「武器等防護」規定も改定する。

Deploy troops broadly

To make it possible to respond rapidly to such “gray-zone contingencies” as the seizure of a remote island by forces from abroad in the guise of fishermen, part of the procedures for mobilizing SDF troops has been simplified through a Cabinet decision.
 偽装漁民による離島占拠などのグレーゾーン事態に迅速に対処できるよう、自衛隊の一部の出動手続きも閣議決定で簡素化した。

To reliably implement a series of such operations, procurement of equipment and garrisoning of troops commensurate with the tasks are indispensable.
 一連の任務を確実に遂行するには、それに見合う装備調達と部隊編成が不可欠である。

Ensuring legal arrangements to empower the SDF to protect U.S. forces in an emergency and equipping the SDF to carry out such missions would beef up the relationship of mutual trust between Japan and the United States, which would in turn make the bilateral alliance even more unshakable.
 緊急時には自衛隊が米軍を守ることができる法制を整備し、その能力を有することが、両者の相互信頼関係を強化し、日米同盟をより揺るぎないものにしよう。

Regarding the garrisoning of troops, the ministry’s budget estimates this time call for expenditures for developing premises and acquiring plots of land for a Ground Self-Defense Force base on Miyakojima island, Okinawa Prefecture, and another somewhere on Amami Oshima island, Kagoshima Prefecture, by the end of fiscal 2018.
 部隊編成では、18年度までに沖縄県・宮古島と鹿児島県・奄美大島に陸上自衛隊を配備するため、両駐屯地の造成工事費や用地取得費が計上された。

No GSDF troops are currently deployed in the Nansei Islands region except for the Okinawa main island. Around the Okinawa main island, SDF fighter jets were scrambled against an intrusion by Chinese aircraft for two days in a row near the end of July.
 南西諸島では、沖縄本島以外に陸自部隊が駐留していない。沖縄周辺では7月末にも、2日連続で中国機に対する自衛隊の緊急発進(スクランブル)があった。

If the deployment of SDF units with land-to-air and surface-to-sea missiles is materialized, this country’s deterrence in that region will certainly be bolstered significantly.
 地対空、地対艦ミサイルを持つ部隊配備が実現すれば、この地域での抑止力は格段に高まる。

Gaining the consent of local community residents concerned is essential for the envisaged deployment of GSDF troops. The city assembly of Miyakojima island adopted a petition in July calling for early GSDF deployment, while the city mayor expressed his intention to support deployment. The Defense Ministry is also planning to deploy troops on Ishigakijima island. Arrangements to obtain local residents’ agreement should be advanced without delay.
 陸自の配備には、地元の合意形成が欠かせない。宮古島市議会は7月、早期配備を求める陳情を採択し、市長が受け入れを表明した。防衛省は、石垣島への部隊配備も計画している。地元との調整を遅滞なく進めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月 6日 (日)

石炭火力発電 安定供給と環境対策の両立を

> 安全の確認できた原発を着実に再稼働させ、
まだこんなことをいっているのか!
原発が自然災害に勝てないのは福島で実証されている。
民間活力をそぐような愚策には違和感を覚える。
石炭発電の排出二酸化炭素量を減らす技術開発にお金をかけるほうが、まだまし。

The Yomiuri Shimbun
Coal-powered plants part of balance between stable supply, environment
石炭火力発電 安定供給と環境対策の両立を

How to strike a balance between stable power supply and measures against global warming? The government needs to present a path to this goal.
 電力の安定供給と地球温暖化対策をどう両立させていくか。政府が道筋を示す必要がある。

Environment Minister Yoshio Mochizuki has put holds on private-sector coal-fired power plant construction projects one after another.
 民間の石炭火力発電所の建設計画に、望月環境相が相次いで待ったをかけた。

Regarding projects in Aichi and Chiba prefectures, Mochizuki submitted written opinions to Economy, Trade and Industry Minister Yoichi Miyazawa on Aug. 14 and 28, respectively, saying that they “cannot be approved” based on the Environmental Impact Assessment Law. Regarding a project in Yamaguchi Prefecture, Mochizuki presented a similar written opinion in June.
 愛知、千葉両県内の建設計画について、8月14日と28日に、それぞれ環境影響評価法に基づき、「是認できない」とする意見書を宮沢経済産業相に提出した。山口県での計画に対しても、6月に同様の意見書を出している。

With its low fuel cost, coal-fired thermal power is an effective source of electricity. But it produces twice as much greenhouse gas as power generation using liquefied natural gas.
 石炭火力は燃料費の安い有用な電源だが、液化天然ガスの2倍近い温室効果ガスを排出する。

If new construction projects are approved easily, it will make it difficult to achieve the government’s target of reducing greenhouse gas emissions by 26 percent from the figure for fiscal 2013 by fiscal 2030. It is no wonder that the environment minister has a heightened sense of crisis as coal-fired thermal power plants are planned in turn.
 安易に新設を認めれば、温室効果ガスの排出量を2030年度までに26%削減する政府目標の達成は困難だ。全国で石炭火力が次々に計画される中、環境相が危機感を強めるのも無理はない。

The government has put forth a policy of lowering the percentage of coal-fired power generation within the nation’s total electricity sources from the current 30 percent to 26 percent in 2030. However, major utility firms and new entrants have shown moves to build additional coal-fired thermal plants.
 政府は30年の電源構成として、石炭火力の比率を、現在の30%から26%に引き下げる方針を示している。だが、大手電力や新規事業者は、コストが安く競争力の高い石炭火力の増設に動いている。

Coal-fired thermal power is a stable baseload electricity source as it can be generated day and night. Since the 2011 Great East Japan Earthquake, it has sustained the power supply in the face of a crisis caused by the suspension of all domestic nuclear power plants. It is natural for all utilities to rely on coal-fired power generation under such circumstances.
 石炭火力は、昼夜を問わず発電できる安定したベースロード電源だ。東日本大震災以降、原発不在の危機的な電力供給を支えた。電力各社が石炭火力を頼りにするのは、当然と言えよう。

While newly building up-to-the-minute coal-fired thermal power plants that discharge less greenhouse gas, it is essential to abolish superannuated facilities with poor power generation efficiency one after another.
 温室効果ガス排出量の少ない最新の石炭火力を新設する一方、発電効率の悪い老朽設備を順次、廃棄することが肝心である。

No clear control tower

It is problematic, however, that there is no clear control tower that makes adjustments on new construction and abolition projects to realize the optimal composition of electricity sources.
 問題なのは、新設と廃棄の具体的な計画を調整し、最適な電源構成を実現させるための司令塔が不明確なことだ。

It strikes us as strange that the environment minister puts the brakes on construction of individual coal-fired thermal projects in the name of environmental impact assessments. The industry and environment ministries must coordinate views with major utilities and new entrants in the private sector and present concrete and desirable ways to expand the system to secure electricity sources.
 環境相が、環境影響評価の名目で、個別の建設計画にブレーキをかける手法には違和感がある。経産省と環境省が民間の大手電力や新規事業者と調整し、具体的な電源整備の在り方を示すべきだ。

Also important is the role played by the Organization for Cross-regional Coordination of Transmission Operators, which has been established to coordinate power supply and demand on a nationwide basis.
 全国的な電力需給調整を担うために新設された電力広域的運営推進機関の役割も重要である。

It cannot be overlooked that construction plans on coal-fired power plants with a capacity of less than 112,500 kilowatts, which are not subject to the mandatory environmental impact assessment, have emerged at random. But this cannot be helped even if this is regarded as evasion of regulations.
 環境影響評価の対象外である11・25万キロ・ワット未満の石炭火力の建設計画が乱立していることは、看過できない。規制逃れとみられても仕方がない。

To prevent the abuse of legal loopholes, the Environment Ministry reportedly plans to expand environmental impact assessments to cover small-scale coal-fired power plants. The industry ministry, for its part, is considering tightening controls with a view to promoting the introduction of highly efficient facilities. Highly practical measures are called for to prevent additional coal-fired power plants from being built too easily.
 環境省は抜け穴を防ぐため、評価対象を小規模施設に拡大する方針という。経産省も高効率な設備の導入を促進するための規制強化を検討している。安易な石炭火力の増設を食い止めるため、実効性の高い対策が求められる。

One way to prevent excessive reliance on coal as an energy source would be for nuclear reactors to be restarted steadily after their safety is confirmed and for the government to present a policy of building new nuclear power stations.
 安全の確認できた原発を着実に再稼働させ、政府が原発新増設の方針を明示することが、過度な石炭依存を防ぐことになる。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月 5日 (土)

抗日戦勝70年 習氏が内外に誇示する軍事力

The Yomiuri Shimbun
Xi shows Chinese military might at home, abroad / Distortion of history by China, ROK unacceptable
抗日戦勝70年 習氏が内外に誇示する軍事力

China’s display of military might is symbolic of its arms expansion policy and threatens regional stability. The administration of Chinese President Xi Jinping must exercise self-restraint in challenging the international order.
中韓の「歴史歪曲」は容認できぬ
 強大な軍事力の誇示は中国の軍拡路線を象徴するもので、地域の安定を脅かす。習近平政権は戦後の国際秩序に挑戦する行動を自制すべきだ。

A 70th anniversary ceremony and military parade marking China’s “victory in the War of Resistance against Japan” were held in Tiananmen Square in Beijing on Thursday. “This great triumph crushed the plot of Japanese militarists,” Xi said in his speech.
 「抗日戦争勝利70年」の記念行事と軍事パレードが3日、北京の天安門広場周辺で行われた。習国家主席は「この偉大な勝利で、日本の軍国主義のたくらみを徹底的に粉砕した」などと演説した。

China said the anniversary events were “not targeted at Japan as it is today.” However, it is crystal clear that they were intended as part of anti-Japan propaganda activities.
 中国は、記念行事は「今日の日本を標的にしていない」と説明してきたが、対外的な「反日宣伝」活動の一環であるのは明白だ。

Abe’s absence right
首相の不参加は適切だ

Excessively highlighting the past and eliminating future-oriented elements would hinder the improvement of Japan-China relations.
 過去に過度に焦点を当て、和解や未来志向の要素を排することは日中関係の改善に逆行する。

It was proper for Prime Minister Shinzo Abe to decline a request to attend the anniversary events.
 安倍首相が行事への出席要請を断ったのは、妥当である。

China held a celebration on Sept. 3, 1945, the day after Japan signed its instrument of surrender. Last year, the Xi administration officially designated that date as “the day to celebrate the victory of the war of resistance against Japan.” Thursday’s parade was China’s first since October 2009, when it celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, and the first of its kind to mark the country’s “victory against Japan.”
 中国は、日本が降伏文書に署名した1945年9月2日の翌3日に祝賀行事を開いた。習政権は昨年、法律でもこの日を「抗日戦勝記念日」と定めた。軍事パレードは建国60年の2009年10月以来で、抗日行事では初めてだ。

Xi probably wants to stir up patriotism by emphasizing both China’s status as “a victorious nation” and its “military power,” and thereby strive to maintain the political leadership of his administration.
 習氏は、「戦勝国」や「強軍」をアピールすることを通じて国民の愛国心を煽あおり、政権の求心力を維持したいのだろう。

About 12,000 officers and soldiers participated in Thursday’s parade, which is said to have been China’s biggest ever. About 200 aircraft, including the latest types of early-warning planes and fighter jets, and domestically produced weapons such as cruise and ballistic missiles, were on display.
 パレードには、将兵約1万2000人が参加した。最新の早期警戒機や戦闘機など航空機約200機、巡航ミサイルや弾道ミサイルなど国産兵器も続々と登場した。過去最大規模とされる。

Worthy of note was China’s first public showing of its new intercontinental ballistic missiles, which are capable of reaching the U.S. mainland. Coupled with the fact that Xi made no reference in his commemorative speech to the role played by the United States during World War II, this suggests China intends to eliminate Washington from the Asian order.
 注目すべきは、米本土を射程に収める新型の大陸間弾道ミサイル(ICBM)を初公開したことだ。演説で、第2次大戦で米国が果たした役割を無視したのと合わせ、アジア秩序から米国を排除しようという意図もうかがえる。

During a meeting with Lien Chan, a former leader of Taiwan’s ruling Nationalist Party (Kuomintang), Xi mentioned that both the Chinese Communist Party and the Nationalist Party “contributed significantly to the victory in the war of resistance against Japan,” thereby acknowledging the Nationalist Party’s role in the war.
 習氏はまた、台湾与党・国民党の連戦・元主席との会談で、共産党と国民党が「ともに抗日勝利に重要な貢献をした」と述べ、国民党の役割を認めた。

At the time it was engaged in war with Japan, China was largely under the rule of the Nationalist Party. Concluding the victory as one gained by the whole of China is likely intended to emphasize the legitimacy of the communist administration. Isn’t this a distortion of history?
 日中戦争当時の中国は、主として国民党の統治下にあった。中華民族全体の勝利と位置付けることにより、共産党政権の正統性を強調するつもりなのだろう。この論理は歴史の歪曲わいきょくではないか。

Heads of state and leaders from more than 20 nations, including Russian President Vladimir Putin and South Korean President Park Geun-hye, attended the ceremony and the parade. Leaders from Japan, the United States and major European nations skipped the events.
 行事とパレードには、ロシアのプーチン大統領や韓国の朴槿恵大統領ら20か国余の元首・首脳が出席した。日本のほか、欧米主要国首脳は参加を見送った。

Attendance at the parade could be interpreted as giving approval to China’s military buildup. Part of the reason many nations did not send a leader is that the parade was held in Tiananmen Square, the site of a crackdown on pro-democracy protests.
 パレード出席は、中国の軍備増強を容認したと解されかねない。会場が民主化運動を弾圧した天安門事件の現場である点も、不参加の背景にあろう。

Putin was the only leader from the other permanent members of the U.N. Security Council to attend the parade. If anything, this highlighted how China and Russia stand apart from other nations. Both have strengthened their dictatorial systems, and they will not elicit much sympathy even as they profess “victory in the anti-fascist war.”
 国連安保理常任理事国の首脳ではプーチン氏しか参加せず、かえって中露の異質さが際立った。独裁体制を一段と強めている国が「反ファシズム戦争勝利」を標榜ひょうぼうしても、共感は得られまい。

Ban lacking neutrality
中立性欠く潘国連総長

We felt the attendance of U.N. Secretary General Ban Ki Moon at the ceremony was problematic. Ban, who also attended a Russian ceremony commemorating “the 70th anniversary of the victory over Germany,” justified his participation by saying he has taken part in various events marking the end of World War II.
 問題なのは、潘基文・国連事務総長が出席したことである。ロシアの「対ドイツ戦勝70年記念式典」にも参加した潘氏は「終戦70年を記念する様々な行事に出席している」などと正当化している。

We wonder if this sends a message of approval for the actions of China and Russia as they seek to unilaterally change the status quo in the East China and South China seas, and in Ukraine. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga was quite right to show concern and say that the United Nations “should keep a neutral position.”
 これでは、東・南シナ海とウクライナで一方的な現状変更を図る中露の行動を容認するメッセージにならないか。菅官房長官が「国連は中立であるべきだ」と懸念を示したのは、当然だろう。

China is South Korea’s largest trading partner. Park’s attendance at the parade indicates that she has to give greater weight to ties with Beijing as South Korea’s economic dependence on it grows.
 朴氏のパレード出席には、韓国の最大の貿易相手で、経済依存を強める中国を重視せざるを得ない事情があろう。

During talks with Xi held before the parade, Park said, “[Our] two countries together underwent a time of great adversity during the past century.” This was affirmation of Xi’s comment that the peoples of both nations had fought against Japanese aggression.
 朴氏はパレードに先立って習氏と会談し、「前世紀、両国は困難な歴史を共にした」と語った。両国民が日本の侵略と闘ったという習氏の発言を肯定するものだ。

This once again gave the impression that South Korea is tending to side with China on issues of history.
 歴史問題を巡る韓国の中国傾斜が改めて印象づけられた。

Park will travel to Shanghai, where she will attend a commemorative event for the office building of “the provisional government of the Republic of Korea,” a site regarded as a stronghold of the independence movement.
 朴氏は上海で、独立運動の拠点とされる「大韓民国臨時政府」庁舎の記念行事にも出席する。

Closer ties on security
朴氏の接近は安保でも

Does Park want to close her eyes to the fact that Japan and South Korea did not fight against each other, and emphasize the self-flattering historical perception that the independence movement achieved liberation from Japanese colonial rule?
 韓国は日本と戦っていないという事実に目をつぶり、独立運動で植民地支配からの解放を勝ち取ったという独善的な歴史認識を強調したいのだろうか。

South Korea’s leader attended these events even though Seoul is an ally of Washington. Their alliance has its origins in the United States fighting alongside South Korea in the Korean War, in which China stood on the North Korean side.
 韓国は米国の同盟国でありながら出席した。同盟の原点は、中国が北朝鮮側に立った朝鮮戦争で米国が韓国と共闘したことだ。

It appears China’s extension of assistance to ease recent tensions between the Koreas has shaken South Korea’s position and, in the national security field, Seoul is straying from its previous path.
最近の南北の緊張緩和に力を貸した中国に揺さぶられ、安全保障分野でも迷走しているのではないか。

Japan and the United States must increase their vigilance against attempts to drive a wedge between cooperation among Tokyo, Washington and Seoul.
 日米韓の連携にくさびを打とうとする動きに、日米は改めて警戒を強めねばならない。

Xi and Park have agreed to hold talks with Abe as early as late October in South Korea. It is highly possible that Abe and Park will hold their first talks at this gathering. It is vital that Japan pursues strategic and productive summit diplomacy.
 習、朴の両氏は、10月末にも韓国で日中韓首脳会談を開くことで一致した。その際には、安倍首相と朴氏の初の会談も行われる可能性が大きい。日本は、戦略的かつ生産的な首脳外交を展開することが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 4, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月 4日 (金)

丈夫で長持ち、かっこいいランドセルなら榮伸です

小学校に入学するとすぐに必要になるのがランドセルです。
ランドセルは一度購入すると、そのまま6年間使い続けることが多いです。
ですから、子供たちのランドセル選びは慎重に行いたいものです。

まず、6年間も使い続けるので丈夫で長持ちすることが一番大切です。
榮伸のランドセル は、丈夫で長持ちするだけではなくって、デザインが洗練されています。
さらにメリットが続きます。
榮伸Web限定ランドセルは、全てのタイプが、A4フラットファイル対応で、収納スペースが広いのです。

Web限定販売では、ポイント3倍キャンペーンセールを行っています。
お子様の入学を機会にして、榮伸Web限定ランドセルの購入はいかがでしょうか。

おすすめです。


ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

女性活躍法 長時間労働の是正が不可欠だ

The Yomiuri Shimbun
Shortening long working hours vital for women’s active participation in society
女性活躍法 長時間労働の是正が不可欠だ

With the workforce shrinking, it is increasingly important to improve the working environment for women to enable them to fulfill their potential.
 労働力人口が減る中、女性が能力を発揮して働ける環境整備の重要性は増している。

“The final curtain has been drawn on the era in which people ask why we promote the dynamic engagement of women in society. Now is the time for us to discuss how to bring it into reality,” said Prime Minister Shinzo Abe at an international symposium held last week.
 「なぜ、女性の活躍を推進するのかを問う時代は終わった。今は、いかに実現するかを議論する時だ」。安倍首相は、先週の国際シンポジウムで、こう強調した。

By a majority vote supported by parties including the Liberal Democratic Party, the Democratic Party of Japan and Komeito, a new bill was recently enacted to promote the active engagement of women in society. We hope this law will help accelerate efforts in this regard by both the public and private sectors.
 女性活躍推進法が、自民、民主、公明など各党の賛成多数で成立した。官民の取り組みを加速させる契機としたい。

The new law makes it obligatory for companies with a workforce of at least 301 people to draw up and publicize action programs to promote women, including numerical targets. Companies with 300 or fewer employees are only urged to make efforts to compile action programs.
 新法は、従業員301人以上の企業に、女性登用の数値目標を含めた行動計画の策定と公表を義務づけた。300人以下の企業については、努力義務とした。

What the numerical targets apply to and their specific levels are to be decided by the companies themselves, depending on the situation of each company. Envisaged numerical targets include the number of women hired and the percentage of managerial positions held by women. There are no penalties for failing to reach the targets.
 数値目標の内容や水準は、企業が実情に合わせて独自に決める。採用数や管理職に占める女性の割合などが想定される。目標を達成できなくても、罰則はない。

The hiring of women and their promotion to executive posts vary by industry and by company. It is realistic for the government to let companies decide these targets on their own, instead of establishing unified standards.
 業種や企業ごとに、女性登用の状況は異なる。政府が一律の基準を設定せず、企業の自主性に委ねたのは、現実的な措置だ。

By also establishing a system for the government to recognize companies that excel in meeting their targets, the new law will encourage companies to tackle these tasks proactively. It is important for each company to decide on effective targets and plans.
 実施状況が優良な企業の認定制度も設け、積極的な取り組みを促す。各企業が実効性ある目標と計画を定めることが大切である。

Diversity benefits companies

The government aims to have 30 percent of leadership positions held by women by 2020. The present figure in Japanese companies is 11 percent, far below U.S. and European companies where the number ranges from 30 to 40 percent.
 政府は、2020年までに指導的地位に占める女性の割合を30%にすることを目指している。現在、企業における女性管理職の割合は11%にとどまり、欧米の30~40%に比べ、大きく見劣りする。

Utilizing diverse human resources should enhance companies’ creativity and improve their competitiveness. Some companies have already started publicizing their numerical targets and expanding on-the-job training for women.
 多様な人材の活用は、企業の創造性を高め、競争力の向上につながるはずだ。既に数値目標を公表し、女性向け研修の拡充などに乗り出した事例もある。

Both the House of Representatives and the House of Councillors have passed an additional resolution to the new law that calls for companies to adjust the wage gap between men and women, and implement measures to improve the treatment of non-regular workers.
 新法には、男女の賃金格差の是正や非正規労働者の処遇改善への措置などを求めた付帯決議が、衆参両院で採択された。

A majority of working women are low-wage, non-regular employees, such as part-timers. Improving the treatment of these female workers is essential in making the new law function effectively. The government must push forward a concrete study of this issue.
 働く女性の過半数は、パートなど低賃金の非正規労働者だ。その処遇改善は、新法を有効に機能させる上で欠かせない。政府は具体的な検討を進めるべきだ。

Regarding the promotion of women’s active participation in society, Abe also pointed out that “Our greatest barrier is a working culture that endorses male-centered long working hours.”
 女性の活躍推進について、首相は「最大の壁は、男性中心の長時間労働を是とする働き方文化だ」とも指摘した。

Calling on women also to be actively engaged in work, while leaving most of the household chores and child rearing to them, would only generate resentment among women. It is urgent to review how people work, correcting the long working hours and encouraging men to participate more in household chores and child rearing.
 家事・育児の大半を女性に委ねたまま、「仕事でも活躍を」と求めても、女性の反発を招くだけだ。長時間労働の是正や、男性の家事・育児参加の促進といった働き方の見直しが急務である。

Companies also need to shift to employment management and personnel evaluations that are based on the premise of supporting employees’ work-life balance.
 企業は、仕事と家庭の両立を前提とした雇用管理や人事評価に切り替える必要がある。

There must also be reform of the tax and social insurance system, which presently make it more advantageous for women to be dependent on their spouses than to work outside the home.
 女性が、働くよりも配偶者に扶養される方が有利になる税制や社会保険制度の改革も課題だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 3, 2015)Speech

| | コメント (0)

2015年9月 3日 (木)

WTO提訴 科学的根拠欠く韓国の禁輸

これはおかしいです。
自由貿易が原則でしょう。
自由貿易ならば、輸入するとか輸入しないとかは、一方的に決められるのではないでしょうか。
買いたくない韓国に押し付ける必要なありません。
韓国で買いたい人がいるのに、反日政策で制限しているのならば、言語道断ですが。

> WTO協定は、健康を守る貿易規制に関して、科学的な理由がない「恣意しい的または不当な差別」を禁じている。ルールに基づく迅速な解決を期待したい。
なるほど、これが理由ならば、仕方ないですね。

それでもなんか違和感を覚えます。
この論説には、福島原発事故で近隣諸国に迷惑をかけているのを忘れてしまっている。
韓国の反発は、このあたりから来ているのではないでしょうか。

> 原発事故後、日本の食品の輸入規制をした約50か国・地域のうち、オーストラリアなど14か国はすでに撤廃した。
50-14=36 か国では、今だに輸入規制をしているということです。
これは原発事故のツケでしょう。

The Yomiuri Shimbun
South Korea should lift unscientific import ban before WTO ruling
WTO提訴 科学的根拠欠く韓国の禁輸

It is important to ensure that South Korea scraps its unscientific import restrictions, a task necessary for rectifying the damage done by unfounded rumors about Japanese food products.
 日本産の食品全般の風評被害を払拭するためにも、韓国の非科学的な輸入規制の撤廃を実現することが重要だ。

Japan earlier filed a complaint with the World Trade Organization over South Korea’s total ban on imports of marine products from Fukushima and seven other prefectures in this country. The WTO is expected to decide to set up a dispute settlement panel in response to Japan’s demand as early as at the end of this month, despite South Korean objections to the move.
 日本は、韓国による福島など8県の水産物輸入全面禁止について、世界貿易機関(WTO)に提訴した。日本が求めた紛争処理小委員会(パネル)の設置は、韓国が反対しているものの、今月末には決まる見通しだ。

Japan has insisted South Korea’s import ban is a violation of WTO agreements. In explaining the reason for its import ban, South Korea cited the contaminated water problem arising from the accident at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東京電力福島第一原発の事故に伴う汚染水問題を禁輸の理由とした韓国に対し、日本はWTO協定に違反すると主張している。

Japan has repeatedly urged South Korea to abolish the ban since it was put in place in September 2013. However, Seoul has never accepted Tokyo’s demand.
 禁輸措置が始まった2013年9月以降、日本が繰り返し撤廃を求めてきたにもかかわらず、韓国は応じていない。

The fishery commodities in question are shipped only if sample inspections detect no radioactive materials exceeding safety standards. Japan had good reason to bring the case before the WTO, saying South Korea’s import restrictions had “no scientific grounds.”
 出荷されるのは、サンプル検査で基準値を超える放射性物質が検出されない水産物に限られている。日本が韓国の輸入規制には「科学的根拠がない」として、提訴したのは妥当である。

Failure to settle the issue through bilateral talks between Japan and South Korea symbolizes a cooling off in their relations, even as this year marks the 50th anniversary of the two countries’ diplomatic normalization.
 国交正常化50年という節目の年に両国で解決できなかったのは、関係の冷却化を象徴している。

The WTO agreement prohibits scientifically groundless and “arbitrary or unjustifiable discrimination” regarding trade restrictions for the protection of health. We hope the dispute will be swiftly resolved under WTO rules.
 WTO協定は、健康を守る貿易規制に関して、科学的な理由がない「恣意しい的または不当な差別」を禁じている。ルールに基づく迅速な解決を期待したい。

Groundless restriction

South Korea is not convincing when it asserts the import ban has been imposed in consideration of the safety of its people, saying the ban does not infringe on the WTO accord.
 韓国は、輸入規制について、「国民の安全を考慮した措置」であり、WTO協定には反しないと主張するが、説得力を欠く。

Seoul’s decision on the import ban came as the country had to respond to a sharp decrease in the sales of fishery commodities, including its own domestic products, due to rumors related to leakage of contaminated water from the Fukushima nuclear facility.
 韓国が禁輸を決めたのは、汚染水漏れを巡る風評で、韓国産を含む水産物の売り上げが激減し、対応を迫られたためだ。

The import ban has also made it possible, in effect, to ban the distribution of Japanese marine products from areas other than the eight prefectures if even a minuscule level of radioactive cesium is detected from them. Meanwhile, it permits the distribution of fishery commodities produced in South Korea if their cesium level falls within the safety criteria. South Korea’s stance can only be described as a double standard.
 8県以外の日本産水産物についても、放射性セシウムが微量でも検出されれば、事実上流通できなくした。一方で、韓国産は基準内なら認める。これでは、二重基準と言われても仕方あるまい。

Japan laid down the world’s most rigorous safety standards for food products after the nuclear accident. Water quality surveys are also conducted in addition to sample inspections on marine products.
 日本は、原発事故後、世界で最も厳しい食品の安全基準を設けた。水産物のサンプル検査に加え、水質調査も行っている。

Late last year, South Korea sent an expert panel to Japan, and carried out on-the-spot inspections. The result of the South Korean team’s research has served to support the credibility of the Japanese inspections. However, the panel only revealed the data collected through its surveys with no further action. South Korea’s refusal to express an opinion on the safety of Japanese food products is unreasonable.
 韓国は昨年末から、日本に専門家委員会を派遣し、実地調査を行った。日本の検査の信頼性が裏付けられたが、委員会はデータを公開しただけだ。安全性に関する見解を示さないのは、おかしい。

About 50 nations and regions imposed import restrictions on Japanese food products after the nuclear accident. Fourteen of them, including Australia, have lifted such bans.
 原発事故後、日本の食品の輸入規制をした約50か国・地域のうち、オーストラリアなど14か国はすでに撤廃した。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga has urged South Korea to make a reasonable decision on its own import ban, saying, “[Seoul] should abolish its restrictions at an early date, not waiting for the WTO to arrive at a conclusion.” The Japanese government needs to persistently urge South Korea to lift the ban through diplomatic channels.
 菅官房長官は「WTOによる結論を待つことなく、規制を早く撤廃すべきだ」と、韓国に合理的な判断を求めている。日本政府は外交ルートを通じて、韓国に粘り強く働きかける必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 2, 2015)

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

『くにおくん』GBシリーズ、初のサウンドトラックが発売決定!待たせたなボーイ達!熱血マッハサウンドはまだ終わらない! 株式会社シティコネクション

| | コメント (0)

2015年9月 2日 (水)

概算要求 成長力強化へメリハリつけよ

>土地改良事業やコメ農家への交付金
衰退する農業には見切りをつけるほうがよい。後継者がいないのでは。

>医師会を支持母体とする与党の強い反発
これでは国民が主体なのか医師会が主体なのかわからない。
高齢者は10%の優遇はあきらめるべし。

>要求額が32兆円と歳出の3分の1に迫る社会保障費に、しっかりメスを入れられるかどうか
安倍首相は国防費を増やしたい意向ですが、減額して、その分を社会保障費にまわすべきです。
医療と年金ならば、医療の分野にメスを入れるべき。
年金減額はできないでしょう。

The Yomiuri Shimbun
Budget priority must be given to strengthening growth strategy
概算要求 成長力強化へメリハリつけよ

With the prospects of the world economy becoming increasingly uncertain, it is important to compile a budget for next fiscal year that will help accelerate the implementation of a growth strategy.
 世界経済の先行き懸念が高まる中、成長戦略の加速につながる予算とすることが重要だ。

Budgetary requests for fiscal 2016 are expected to exceed ¥102 trillion.
 2016年度予算の概算要求総額が、102兆円を上回る見通しとなった。

This will be the second straight year for such requests to exceed ¥100 trillion. As the government wants to rein in the growth of spending to about ¥1.6 trillion over the coming three years, it will be necessary to trim the budget by around ¥5 trillion.
 100兆円超えは2年連続である。歳出の伸びを今後3年で計1・6兆円程度に抑えるとする政府目標を踏まえれば、5兆円規模の削減が必要となる。

How will it be possible to boost the national economy while eliminating wasteful spending? The Finance Ministry must clearly prioritize budgetary requests.
 無駄を排除しつつ、いかに日本経済を底上げするか。財務省は、メリハリを利かせた査定に努めねばならない。

It is important to ensure effective functioning of special quotas, which have been set for the third straight year to allot budgets for the implementation of policies given priority by the Abe administration.
 ポイントは、安倍政権の優先課題に予算を重点配分するため、3年連続で設けられた特別枠を、有効に機能させることである。

The ministry has curtailed the amount of budgetary requests for “discretionary spending,” including that for public works projects, by 10 percent from the fiscal 2015 budget. However, the ministry has approved ¥4 trillion in budgetary requests for projects related to the growth strategy, among others. Apparently, budgetary requests from other government offices have virtually reached their limit in this respect.
 公共事業などの「裁量的経費」の要求額を15年度予算から10%削減する一方で、成長戦略関連の予算などについて、計4兆円の要求を認めた。各府省から、ほぼ満額の要望が集まった模様だ。

These requests, however, include conventional ones for the construction of regional roads that have been filed on the pretext of dealing with depopulation and creating jobs. Budget allocations must be limited strictly to projects that meet the requirements of the special quotas.
 ただし、人口減対策や雇用創出を名目とした地方道路の建設といった、旧来型の要求も見られる。特別枠の趣旨に沿った事業に厳しく絞り込むべきだ。

Duplication of budget requests

There are a number of cases in which budgetary requests for similar projects have been made by two or more government offices.
 複数の府省から、類似の要求が出されるケースも少なくない。

For instance, both the Economy, Trade and Industry Ministry and the Internal Affairs and Communications Ministry included in their budgetary requests projects to enhance corporate competitiveness and promote industrial-academic-government cooperation by utilizing information and communications technology.
 例えば、経済産業省と総務省はどちらも、情報通信技術を活用した企業の競争力強化や産学官連携を推進する施策を盛り込んだ。

Many government offices are seeking budgetary allocations for such projects as regional vitalization and the promotion of active social participation by women. The Finance Ministry must work toward making adjustments to eliminate duplication of similar projects by government offices.
 地方創生や女性活躍などの分野でも、多くの府省が手を挙げた。財務省には、重複の解消を図る府省横断的な調整が求められる。

Of concern is that the pressure for expanded spending has been mounting within the ruling parties ahead of a House of Councillors election next summer.
 懸念されるのは、来夏の参院選を意識し、与党内で歳出拡大への圧力が強まっていることだ。

With an eye on concluding negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade framework, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry significantly increased budgetary requests for agricultural land improvement projects and subsidies for the families of rice farmers.
 環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の妥結を視野に入れ、農林水産省は、土地改良事業やコメ農家への交付金に関する予算要求を大幅に増やした。

In response, the Liberal Democratic Party’s Agriculture and Forestry Division and other divisions have decided to seek an increase in budgetary allocations.
 これに呼応して、自民党の農林部会などは、予算増額を求めることを決議した。

To trim social security spending, the government will look into the possibility of lowering medical service fees to be paid to medical institutions until the end of the year. But strong opposition is expected from the LDP as doctors’ associations are among its list of supporting organizations.
 年末にかけて、社会保障費削減のため、医療機関に支払う診療報酬の引き下げが検討されるが、医師会を支持母体とする与党の強い反発が予想される。

An intensive reform period for the government’s fiscal soundness achievement plan will start in fiscal 2016. The government will be put to the test, in the first year of the period, over whether it will be able to cut into social security spending that has ballooned to ¥32 trillion, accounting for one-third of total spending.
 16年度には、政府の財政健全化計画の集中改革期間がスタートする。その初年度から、要求額が32兆円と歳出の3分の1に迫る社会保障費に、しっかりメスを入れられるかどうかが問われよう。

The national debt has swelled to more than ¥1 quadrillion, and debt-servicing costs for principal and interest repayment of government bonds are estimated to hit a record ¥26 trillion in fiscal 2016, a rise by 11 percent over the current fiscal year. It is imperative to keep a tight rein on fiscal spending.
 国の借金は1000兆円超に膨らみ、元利返済にあてる国債費は前年度比11%増の26兆円と、過去最大になる見込みだ。歳出抑制のタガを緩めてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 1, 2015)

| | コメント (0)

2015年9月 1日 (火)

9月21日は敬老の日、プレゼントにマグネシウム合金の杖はいかが

人口統計によると、日本の65歳以上の高齢者人口がついに3600万人を突破しました。
団塊の世代全員が昨年65歳以上となったのが、効いているのは明らかです。
そういえば都内のデパートなどを物色していると、出会うのは高齢者が多いですね。

9月21日は敬老の日 です。あなたの身近にいる高齢者は両親やおじいちゃん、おばあちゃんでしょう。敬老の日のプレゼントにマグネシウム合金の杖はいかがでしょうか。
マグネシウムは金属ですが最も軽い部類に属します。比重が鉄の4分の1、アルミの3分の2という最軽量金属なんです。
株式会社マクルウが高強度マグネシウム合金パイプを採用した杖 FLAMINGO(フラミンゴ)を新発売です。

このマグネシウム合金の杖は230グラムと超軽量ですが、大変丈夫で、300kgの荷重にも耐える強度があります。
高齢者が、普段、お出かけの際などに重宝するのではないでしょうか。

デザインはその名の通りフラミンゴを思わせる優雅な曲線美です。
色はピンク色をメインカラーとして、ホワイト、ブラック、グレー、ブラウン、ライトイエローの5色が追加され、全6色の中から選びます。
気になるお値段ですが、1本わずか8,800円(税込9,504円)です。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

旧ソ連抑留者 「シベリア以外」の解明も急げ

The Yomiuri Shimbun
Determine fate of detainees at former Soviet camps outside Siberia
旧ソ連抑留者 「シベリア以外」の解明も急げ

At long last, there are important clues in regard to finding out the whole truth about a tragedy that has so far been shrouded in darkness.
 闇に埋もれた悲劇の全容解明を進める重要な手がかりとしたい。

Materials concerning Japanese nationals who were detained at camps and other facilities of the former Soviet Union after the end of World War II have recently been discovered one after another.
 第2次大戦終結後、旧ソ連の収容所などに抑留された日本人に関する新たな資料が続々と見つかった。

It has been disclosed that the Russian national archives have a number of documents, such as 55 photos of Japanese interned in Dalian in northern China and lists of deceased Japanese detainees in the northern part of the Korean Peninsula, the southern region of Karafuto (now called Sakhalin) and in Dalian.
 中国・大連で抑留された日本人の写真55点や、朝鮮半島北部、南樺太(現サハリン)、大連での抑留死亡者の名簿などが、ロシアの公文書館に保管されていた。

In the wake of reporting by The Yomiuri Shimbun on the lists of deceased internees, the Health, Labor and Welfare Ministry has made public lists of a total of 10,723 Japanese internees, although some cases may have been listed more than once.
 名簿に関する本紙報道を受け、厚生労働省は、のべ1万723人の抑留者名簿を既に開示している。

Among the lists released by the ministry are the names of 2,130 people who do not fall into the category of “detainees in Siberia” — those who were interned in the former Soviet Union or Mongolia.
旧ソ連とモンゴルで抑留された「シベリア抑留者」とは別の2130人の氏名が含まれる。

Actual conditions of Japanese detainees in areas other than Siberia are virtually unknown, including how many died. Measures to support bereaved families must be provided promptly, including fact-finding investigations and providing information to aging families of the deceased.
 シベリア以外での抑留の実態は全体の死者数を含め、ほとんど明らかになっていない。実態調査と、高齢化する遺族らへの情報提供など支援を急がねばならない。

In the 1956 Japan-Soviet Joint Declaration, Tokyo and Moscow agreed to mutually abandon the right to claim compensation for wartime damage.
 日ソ両国は1956年の「日ソ共同宣言」で、賠償請求権の相互放棄に合意した。

Returnees from Siberia and bereaved families of deceased detainees in Siberia have filed lawsuits for compensation against the Japanese government, demanding payment of wages that the plaintiffs say should have been paid for forced labor the detainees engaged in, as well as damages for their internment.
 シベリアからの帰還者や遺族らは日本政府を相手取り、強制労働の賃金支払いや損害賠償を求める訴訟を起こした。

The 1988 legislation of a special fund law for the provision of compensation for those who were interned and the 2010 enactment of a temporary statute requiring the government to conduct investigations were all designed to provide detainees in Siberia with relief measures.
 抑留者への慰労金支給を決めた88年の特別基金法や、政府に調査を義務づけた2010年の特別措置法は、シベリア抑留者に救済措置を講じるためのものだった。

Russia’s ‘confidential’ info a key

Regarding those who died while interned in areas other than Siberia, however, the government fell short of making public lists of detainees’ names and failed to carry out investigations, even though the government obtained the lists in and after 2000, as priority was given to those who were detained in Siberia. The fact that health and welfare minister Yasuhisa Shiozaki apologized for this, pledging to take steps to rectify the situation, can be considered a positive step forward.
 しかし、シベリア以外の抑留死亡者については、政府は2000年以降、名簿を入手していたにもかかわらず、シベリアを優先し、公表や調査を行わなかった。塩崎厚労相がこれを陳謝し、是正を約束したのは、一歩前進である。

Many tasks must be undertaken if the government attempts to provide bereaved families of those who were interned in areas other than Siberia with new assistance measures and to put into effect investigations relevant to them. This is because the current laws have limited the scope of beneficiaries to those who were interned in the former Soviet Union and Mongolia.
 シベリア以外の抑留者に対する新たな支援や調査を実施するには、課題が少なくない。現行法は、その対象を旧ソ連とモンゴルでの抑留者に限定しているからだ。

Studies should be made in connection with this on ways to beef up arrangements to conduct investigations. One idea would be to let Japanese experts on the matter to take part in investigation.
 調査体制の強化も検討したい。知見を持つ日本の専門家を参加させる工夫も考えられよう。

To uncover what actually happened, it is imperative to dig out information Russia still has not offered Japan.
 実態解明には、ロシアがまだ日本に提供していない情報の掘り起こしが欠かせない。

To cite an example, Russia has yet to make public information about the fate of the Japanese interned in a number of detention camps near Pyongyang, where several thousands of the detainees are said to have perished. Even though Russia has provisioned the information to the Japanese government regarding the situation in the northern region of the Korean Peninsula, or information about “repatriation camps” in two areas of Hungnam and Wonsan.
 例えば、朝鮮半島北部に関し、ロシアは興南、元山両地区の「送還収容所」の情報は政府に提供したが、数千人が死亡したとされる平壌近郊の複数の収容所については、公開していない。

Because the records relating to deaths by execution and abuses of the Japanese detainees have been designated as “confidential,” Russia’s security institutions in charge of the matter is said to be negative about lifting the ban on disclosing this information.
 刑死や虐待が絡む記録は「機密」指定がなされ、担当の治安機関が解禁に消極的だという。

Whether Russia discloses the information in question may depend on a high political judgment in Russia, perhaps by President Vladimir Putin.
 資料の公開には、プーチン大統領など、露政府の高いレベルでの判断がカギとなろう。

Prime Minister Shinzo Abe has been probing the possibility of having face-to-face talks with Putin this autumn. If the meeting materializes, Abe should seek a cooperation in resolving the problem of the detention of Japanese by the former Soviet Union.
 安倍首相は今秋、プーチン氏との会談を探っている。抑留問題の解明でも協力を求めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 31, 2015)

| | コメント (0)

« 2015年8月 | トップページ | 2015年10月 »