« パリ同時テロ 非道な「戦争行為」は許されぬ | トップページ | 対「イスラム国」 米露の主導権争いは不毛だ »

2015年11月17日 (火)

パリの同時多発テロ 許せぬ自由社会への暴力

--The Asahi Shimbun, Nov. 15
EDITORIAL: World shares France’s grief after heartless attacks in Paris
(社説)パリの同時多発テロ 許せぬ自由社会への暴力

The cruelty of the terrorist attacks in Paris made us shudder. This barbarous act, which took so many lives indiscriminately, was a tragedy not just for France, but for the entire globe.
 非道なテロに慄然(りつぜん)とする。無差別に多くの人命を奪った蛮行はフランスだけでなく、世界にとっての悲劇である。

A Friday night in Paris turned murderous. Random shootings and explosions occurred almost simultaneously at multiple locations in central parts of the city, leaving a tremendous number of people dead or wounded.
 金曜夜のパリが血に染まった。中心部の複数の場所でほぼ同時に銃の乱射や爆発があり、おびただしい死傷者が出た。

All the attacks took place at venues that were bustling with crowds. Guns were fired at random in a hall that was hosting a rock concert packed with young people, as well as at restaurants and a cafe. Bomb blasts, apparently from suicide bombers, rocked a soccer stadium in the suburbs.
 襲われたのは、いずれも多数の人々でにぎわう場だ。若者が集うロックコンサートの会場ホールをはじめ、レストラン、カフェで銃の乱射があり、郊外のサッカースタジアムでは自爆テロとみられる爆発が起きた。

Most of the victims were ordinary citizens who had nothing to do with conflicts or extremist thought. The grief of the victims and their families can never be fully fathomed.
 被害者のほとんどは、紛争や過激思想とは無縁の、ふつうの市民である。犠牲者や遺族の無念さは察するにあまりある。

This barbarous act of violence on citizens can never be forgiven.
 市民を狙った卑劣な暴力を断じて許すことはできない。

The most important task for the government of France, for the time being, will be to eliminate public anxiety by restoring peace and order. The French government should also move steadily to uncover the facts and background behind the attacks.
 フランス政府は、当面は治安の回復により、国民の不安を取り除くことが大切だろう。同時に、テロの実態と背景の解明をしっかり進めてほしい。

The international community should work together to support that effort. France is not the only nation that is bearing the brunt of terrorism. Every citizen should be reminded that his or her country could be facing the same danger tomorrow.
 日本を含む国際社会は、力を合わせてその取り組みを支えたい。テロの矛先が向いているのは、フランスだけではない。明日は自国に突きつけられる問題だとの意識を肝に銘じたい。

DON’T LET CITIZENRY BECOME DIVIDED
 ■市民の分断を防げ

In January, Paris was the site of successive attacks on the editorial offices of Charlie Hebdo, a satirical weekly newspaper, and a kosher grocery. Seventeen people, including citizens and police officers, were killed in the serial attacks.
 パリではことしの1月、風刺週刊紙「シャルリー・エブド」編集部と、ユダヤ人の食品雑貨店が相次いで襲われた。市民や警官ら17人が死亡した。

The latest attacks took place at a time when the Charlie Hebdo tragedy was still fresh in many minds, leaving the public seriously shocked.
 その記憶がまだ薄れていない時の出来事である。人びとが受けた衝撃は甚大だ。

Anxiety is also spreading across the globe, because later this month Paris will host the Conference of the Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change (COP21). The terrorists possibly also had that in mind.
 パリではまた、今月末から国連気候変動枠組み条約締約国会議(COP21)が開かれる予定で、不安は世界に広がっている。テロリストたちはそれも狙いだったのかもしれない。

Since January, the government of France was supposed to have strengthened security in an all-out effort to prevent a recurrence. But that measure still failed to block the multiple coordinated attacks that once again stained the French capital in blood.
 1月以降、仏政府は警備を強化し、再発防止に全力で努めていたはずだった。しかし、それでも今回のような同時多発テロを防げなかった。

Civil facilities are called “soft targets,” which are not quite like military or other establishments. Even though their vulnerability to attacks is no secret, we are faced with a dilemma, whereby stepping up control over human mobility could erode the principles of a liberalist society.
 軍などの施設と異なり、民間施設は「ソフトターゲット」と呼ばれる。攻撃に弱いとわかっていても、人の動きへの規制を強めれば、自由主義社会の原則が侵食される。

Terrorist attacks are called challenges to freedom exactly for that reason.
 テロが自由に対する挑戦と言われるゆえんである。

Whatever their direct political motives, terrorist attacks are always intended to incite fear in a peaceful and civilized society and create a divide between people.
 直接の政治的な動機が何であれ、平和な文明社会に恐怖をもたらし、人々の間に亀裂をつくる意図があるのがテロの常だ。

As in the case of the attacks on Charlie Hebdo in January, it has been pointed out that radical Islamists were involved in the latest attacks. But, even if that is true, we should not readily associate the attacks with Muslims at large or with immigrant communities.
 今回も1月と同様に、イスラム系過激派の関連が指摘されている。だとしても、テロとイスラム教徒や移民社会とを安易に結びつけるべきではない。

It comes across as all too natural that a group of French Muslims has released a statement denouncing the attacks. Similar incidents are often followed by speech and actions that encourage attacks on Muslims or rejection of immigrants.
 フランスのイスラム教徒団体がテロを非難する声明を出したのは当然だろう。こうした事件の後では、イスラム教徒らへの攻撃や移民排斥をあおる言動がしばしばみられる。

We should not play into the terrorists’ hands and allow society to become divided, which is what the terrorists want. We should remain level-headed and steady in taking countermeasures without compromising the principles of freedom.
 テロがもくろむ社会の分断をみすみす許してはならない。冷静に着実に、自由の原則を曲げずに対策を進めるべきだ。

REPERCUSSIONS OF CONFLICTS, TURBULENCE
 ■紛争と混乱の連鎖

The French government believes the latest attacks were perpetrated by the Islamic State (IS), a group of extremists that has expanded its influence in the Middle East.
 仏政府はこの事件について、中東で勢力を伸ばしてきた過激派組織「イスラム国」(IS)の犯行とみている。

Individuals under the influence of IS have carried out terrorist attacks in many parts of the world. French government officials said the latest attacks were planned and organized outside France.
 ISに影響を受けた人物によるテロは世界各地で起きている。仏政府によると、今回の犯行は、フランスの国外で計画、組織されたものだという。

Paris decided to institute military actions in the Middle East from last year. It joined a U.S.-led coalition and began air raids on targets in Iraq, and starting this autumn has also been conducting air strikes in Syria against the IS.
 仏政府は昨年から、中東での軍事行動に踏み切った。米国主導の有志連合に加わり、イラクに加え、この秋からはシリアでもISを狙う空爆を始めた。

If the latest attacks were intended as retaliation against these actions, that means the world is once again facing a global chain of violence that transcends national and regional borders.
 今回がその報復であるとしたら、世界はあらためて、国境や地域を越えた地球規模の暴力の連鎖を目の当たりにしていることになる。

The 9/11 attacks on the United States in 2001 were carried out by al-Qaida, a militant Islamist organization that was based in Afghanistan.
 01年の米同時多発テロは、当時アフガニスタンに拠点を置いた過激派のアルカイダと呼ばれる組織による攻撃だった。

The Madrid train bombings of 2004 and the London bombings of 2005 were associated with the Iraq War and other turbulence in the Middle East. The latest attacks also appear highly likely to be repercussions in Europe of the wars being fought in the Middle East over the IS issue.
 04年のスペイン・マドリードでの列車爆破や、05年に英国を襲った同時爆破テロは、イラク戦争と中東の混乱に関連して起きた。今回も、IS問題をめぐる中東の戦火が欧州に及んだものである可能性が高い。

The civil war in Syria, which has yet to show signs of dissipating, has resulted in the deaths of more than 200,000 people and has displaced millions of refugees and evacuees. The chaotic state there is generating serious global problems, including the proliferation of terrorism and an outflow of refugees.
 収束の兆しが見えないシリアの内戦は二十数万もの死者と、数百万の難民や避難民をだしている。その混沌(こんとん)が、テロの拡散や、難民の流出という深刻なグローバル問題を生んでいる。

Dilapidation, warfare and poverty in a certain region, no matter what remote corner of the world, are bound to erode the stability of the entire global community in due course of time.
 遠い海外のどこであれ、地域の荒廃、戦乱、貧困はやがて、国際社会全体の安定をむしばむ。

The ravaging consequences of the terrorist attacks should give us opportunities to once again reflect on the pathological state threatening today’s world and reconfirm the will of the international community to take that as a challenge and face it.
いまの世界を覆う病理と、それに立ち向かう国際社会としての意思をいま一度、こうしたテロの惨禍を機に確認したい。

GLOBAL SOLIDARITY FOR OVERCOMING CRISIS
 ■克服へ国際連帯を

After the latest attacks, French President Francois Hollande declared a state of emergency and had the country’s borders closed. The authorities called on the public to stay home and are restricting movement within the capital.
 今回のテロを受けて、オランド仏大統領は非常事態を宣言し、国境を閉鎖した。人々に外出しないよう呼びかけ、パリ市内の移動も制限している。

Although those response measures are well-intentioned to ensure safety and carry out investigations, they will inevitably cause a slowdown in civic life. We hope France will manage to get past the current crisis without forgetting its standing as a world-leading advocate of human rights.
 安全確保と捜査の必要性を考えると当然の対応だが、市民生活が停滞するのは免れない。世界をリードする人権国家としての誇りも忘れずに、この難局を乗り越えてもらいたい。

Other nations, including Japan, should share the pain and grief of the French people and reaffirm their determination to create a world free of terrorism.
 日本を含む各国も、フランスの人びとの苦しみ、悲しみに心を寄せるとともに、テロなき世界への決意を新たにしたい。

|

« パリ同時テロ 非道な「戦争行為」は許されぬ | トップページ | 対「イスラム国」 米露の主導権争いは不毛だ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« パリ同時テロ 非道な「戦争行為」は許されぬ | トップページ | 対「イスラム国」 米露の主導権争いは不毛だ »