« 2016年3月 | トップページ | 2016年5月 »

2016年4月

2016年4月30日 (土)

安保違憲訴訟 司法の真価が問われる

--The Asahi Shimbun, April 29
EDITORIAL: Judiciary can’t afford to duck concerns about security laws
(社説)安保違憲訴訟 司法の真価が問われる
 
About 500 citizens have sued the government over national security legislation enacted last year, claiming the legislation is unconstitutional because it allows Japan to engage in collective self-defense.
 集団的自衛権の行使を認めた安保関連法は憲法に反するとして、市民ら約500人が東京地裁に訴えをおこした。今後も各地で提訴が予定されている。

The lawsuit, filed with the Tokyo District Court on April 26, demands a court order to block any Self-Defense Forces deployment under the security laws, which passed the Diet last September and came into force on March 29. Similar legal actions are expected in various parts of the nation.
The judiciary should respond head-on to the vital constitutional questions raised by these suits. The courts should fulfill their judicial responsibility by making their own constitutional judgments on the matter. The Supreme Court, the guardian of the Constitution, should then make the final decision.
 裁判所は、正面からこの問いに答えてもらいたい。各地での判決を積み重ねたうえで、憲法の番人である最高裁が最終判断を示す。その司法の責務をまっとうしてほしい。

We should remember the Diet debate on the security bills submitted last year by the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
 昨年の安保法制の国会審議を思い起こしたい。

Many legal experts, including constitutional scholars and former Supreme Court justices, denounced the legislation as “a violation of the Constitution” and “a denial of constitutionalism.” Many Japanese were disturbed by the government’s explanations about its interpretation of related constitutional provisions that were clearly at odds with past government statements.
 多くの憲法学者や元最高裁判事らが、「違憲である」「立憲主義の否定だ」と声をあげた。過去の政府答弁と明らかに食い違う憲法解釈の説明に、疑問を感じる国民も多かった。

But the government and ruling camp dismissed all these criticisms, saying it is the Supreme Court that has the mandate to make the final judgment on the constitutionality of laws. The government also argued that one top court ruling is more important than 100 theories. Eventually, the ruling coalition rammed the bills through the Diet by using its dominant parliamentary majority.
 しかし政府与党は「違憲かどうか最後に判断するのは最高裁だ」「100の学説より一つの最高裁判決だ」と反論し、数の力で法を成立させた。

The administration’s policy of heeding only what the Supreme Court says in dealing with constitutional issues related to the legislation should not be taken as a sign of respect for the judiciary.
 耳を貸す相手は最高裁でしかないという政権の姿勢を、そのまま司法への敬意の表れと受け取るわけにはいかない。

Through personnel changes, the Abe administration effectively stripped the Cabinet Legislation Bureau, the watchdog of legislative actions, of its ability to check bills from the legal point of view.
 そもそも安倍政権は政府内の「法の番人」だった内閣法制局への人事措置により、チェック機能をそいだ。

The Diet, the nation’s legislature, proved to be ruled by the dictates of the majority.
立法府である国会も数の論理が支配した。

The role of the judiciary as one of the three branches of government under the checks and balances system has never been as important as it is now.
 三権分立の一翼を担う司法の役割が、いまほど重く問われているときはない。

The plaintiffs of the latest lawsuit are demanding compensation for what they say is a violation of their constitutional right to live in peace. They also claim the people’s right to amend and determine the Constitution has been violated by the effective change to war-renouncing Article 9 made by the administration without following the formal procedure for constitutional amendments.
 原告側は、平和に生きる権利を侵されたとして、賠償などを求めている。憲法改正手続きを経ずに9条を実質的に変えられてしまい、国民の「憲法改正・決定権」が侵害されたと訴えている。

Past court rulings on lawsuits over such constitutional issues indicate that the plaintiffs face high hurdles.
 これまでの判例を振り返れば原告側のハードルは高い。

Conventional wisdom in the Japanese judicial community says courts should not judge the constitutionality of specific laws unless there are concrete legal disputes that require such judgment.
 日本の裁判では、具体的な争いがなければ、法律が合憲か違憲かを判断できないとされる。

A court refused to hear another lawsuit seeking the annulment of the new security laws, saying such a demand is inappropriate for judicial determination.
抽象的に安保法の廃止などを求めた別の訴訟は「審査の対象にならない」と門前払いされた。

The consensus view among judicial experts is that even if a court decides to hear such a lawsuit, a constitutional judgment should not be made unless it is necessary for settling a dispute involving concrete interests.
 審査に入ったとしても、憲法判断は訴えの解決に必要な場合以外は行わないという考えが、司法関係者の間では一般的だ。

Given the history of court rulings in this type of case, courts may opt to avoid making any constitutional judgment while rejecting the plaintiffs’ demand for compensation.
 今回も裁判所がその考え方に立てば、賠償の求めを退けるだけで、憲法判断は避ける方向に傾くこともありえる。

But the plaintiffs of the latest lawsuit include relatives of SDF personnel and residents living near military bases.
 原告には自衛隊員の親族や、基地周辺の住民らも名を連ねている。

They need to make concrete arguments regarding their specific interests to persuade the court to hear the case.
裁判というテーブルに議論を載せるためにも、具体的な主張をめざしてほしい。

At the heart of their lawsuit is serious anxiety about the government’s lack of respect for the basic principles of constitutionalism.
 訴えの根本にあるのは、立憲主義を軽んじる政治のあり方に対する深刻な危機感である。

The judiciary should make sincere responses to the constitutional questions raised by these lawsuits without trivializing them.
 憲法をめぐる真剣な問いを、裁判所は矮小(わいしょう)化することなく、真摯(しんし)に受け止めるべきだ。

The courts should not act in a way that will only further undermine public confidence in the governing system.
国の統治機構への信頼をこれ以上損なってはならない。

| | コメント (0)

2016年4月29日 (金)

豪潜水艦に落選 装備輸出の司令塔作りを急げ

The Yomiuri Shimbun
Control tower urgently needed for export of defense equipment
豪潜水艦に落選 装備輸出の司令塔作りを急げ

It is important to scrupulously examine the reason Japan lost its bid for the contract and rebuild the government’s preparedness for exporting defense equipment.
 失敗の原因をきちんと検証し、防衛装備品を輸出する政府の態勢を立て直すことが肝要だ。

With Japan, Germany and France competing to build next-generation submarines for Australia, Canberra selected a French company as its partner.
 豪州が、日独仏3か国が参画を目指した次期潜水艦計画で、フランス企業との共同開発を選択した。

In accordance with the three principles on the transfer of defense equipment and technology, the Japanese government, jointly with the private sector, had proposed building a fleet based on the Maritime Self-Defense Force’s most advanced Soryu-class submarine, manufactured by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. and other companies.
 日本は、防衛装備移転3原則に基づき、三菱重工業などが建造する海上自衛隊の最新鋭潜水艦「そうりゅう型」を官民合同で提案したが、受注を逃した。

Soryu-class submarines are equipped with the world’s most advanced technology. They excel in cruising capability, silent running to evade detection when navigating underwater, sonar detection and other attributes.
 そうりゅう型の技術は世界最高水準とされる。航続性能や、敵に気づかれずに潜行する静粛性、水中音波探知機能などに優れる。

The huge contract, worth about 50 billion Australian dollars (¥4.3 trillion), was for the construction of 12 submarines. It would have become Japan’s first full-fledged export of defense equipment. Prime Minister Shinzo Abe said, “It was a disappointing result.”
 12隻で総事業費約500億豪ドル(4兆3000億円)の大型案件で、実現すれば、日本初の本格的な装備品輸出となった。安倍首相は「残念な結果だ」と語った。

It is reasonable for Defense Minister Gen Nakatani to have indicated his intention to seek an explanation from Australia as to why Japan was not awarded the contract and learn lessons for future bids.
 中谷防衛相が、豪州に選定理由の説明を求め、今後の教訓とする考えを示したのは当然である。

Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said, “The French offer represented the capabilities best able to meet Australia’s unique needs.”
 ターンブル豪首相は、「フランスの提案が、豪州特有の要求に最も合致した」と述べた。

As Australia’s economy has slowed, uncertainty over the country’s employment situation is spreading. France had emphasized it would make a full-scale technology transfer, help foster Australian companies and create jobs in that country.
 豪州で景気の減速により雇用不安が広がる中、フランスは全面的な技術移転や、豪州企業の育成、積極的な雇用を訴えていた。

As Turnbull intends to dissolve Parliament shortly, his selection may also reflect his decision to focus on the economy with the election in mind.
 ターンブル氏は近く議会を解散する意向で、選挙をにらんだ経済重視の判断もあったのだろう。

But for building submarines, a military perspective is important under normal circumstances. We cannot agree with the choice if it was made by placing priority on the political situation.
 だが、本来、潜水艦建造は軍事の観点が重要だ。政局を優先したのなら、うなずけない。

Experience lacking

Meanwhile, it is undeniable that Japan, while being overconfident in its high level of technology and paying little heed to its ratio of local production in Australia, failed to accurately comprehend either Australia’s needs or the moves taken by France and Germany in their bids, and did not exercise flexibility in taking the measures needed. This failure may have stemmed from the little experience MHI and other companies have in negotiating defense equipment deals with foreign countries.
 日本も、自らの技術の高さを過信し、現地生産の割合を低く抑えたまま、豪州のニーズや仏独の動きを的確に把握せず、柔軟に対策を講じなかったのは否めない。三菱重工業などに装備品輸出交渉の経験が乏しかったためだろう。

It is crucial to build within such offices as the national security secretariat of the Cabinet Secretariat a framework to comprehensively analyze and assess business chances and domestic political circumstances of countries concerned, in addition to security issues, and establish a control tower to carry out such tasks.
 内閣官房の国家安全保障局などに、安全保障に加え、ビジネスや各国の内政事情などを総合的に分析・判断する枠組みと、その司令塔を構築することが急務だ。

Sufficient manpower should be mustered from such economy-related ministries as the Economy, Trade and Industry Ministry as well as from private companies. Also needed is to have a vision on implementing a growth strategy.
 経済産業省などの経済官庁や、民間企業からも人材を集める必要がある。成長戦略の視点を持つことも欠かせない。

Needless to say, measures to prevent the leakage of technologies to third-party countries are essential. We can understand that cautious views were expressed within the MSDF and other entities over Japan’s provision of technology to Australia.
 無論、第三国への技術流出防止策は徹底すべきだ。今回、海自などに豪州への技術供与に慎重論があったことは理解できる。

Also worrisome is that China is said to have urged Australia not to accept Japan’s proposal this time. If Canberra turned down Japan’s bid by giving too much consideration to Beijing, we cannot overlook it.
 気がかりなのは、中国が今回、日本案の不採用を豪州に働きかけていたとされることだ。豪州が中国に過剰に配慮し、日本案を退けたのであれば、見過ごせない。

Former Australian Prime Minister Tony Abbott had recognized the importance of security cooperation among Japan, the United States and Australia. The Turnbull administration should explain what sort of role it will assume for the stability of the Asia-Pacific region.
 アボット前首相は、日米豪の安保協力の重要性を認識していた。ターンブル政権は、アジア・太平洋地域の安定にどんな役割を果たすのか、説明せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月28日 (木)

スマートフォン向け無料カーナビアプリ『NAVIRO』が新バージョンを公開(アンドロイド)

株式会社ナビローがスマートフォン向け無料カーナビアプリ『NAVIRO』(Android版)の性能を大幅に向上させました。
データ通信量を38%も節約することを実現したのは、スマートフォン向け無料カーナビアプリ『NAVIRO』の新しい技術です。

データ通信量を節約すると、それを使っているわれわれに大きなメリットをもたらします。
スマートフォン向け無料カーナビアプリ『NAVIRO』は、★パケ代が節約できるカーナビアプリ★ ということができます。
スマホの位置情報を利用してカーナビアプリを開発したナビローの技術には驚かされました。

今度の新バージョンでは、アンドロイド版ですが、大幅にデータ通信料を節約することに成功しています。
今後の見通しですが、これからのカーナビは、スマホや携帯電話を利用して、クラウド上のシステムにより管理運営されるような気がいたします。

技術の進歩に驚嘆いたしました。



スマートフォン向け無料カーナビアプリ『NAVIRO』、【省データ通信】【省バッテリー】性能が向上した新バージョンを公開



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

待望の純国産ウェブブラウザ誕生 最新バージョン「Kinza 3.1.0」

今まで純国産のウェブブラウザは見当たりませんでした。
全部海外で制作されたウェブブラウザの日本語翻訳版と称して差し支えないでしょう。
本日公開されるブラウザは違います。
待望の純国産ウェブブラウザの誕生ということができます。
最新バージョンは「Kinza 3.1.0」と命名されます。
日本のユーザーの声で進化を続ける純国産ウェブブラウザとして、一躍注目を集めるでしょう。
日本人が使いやすいように、気配りのあるつくり(設定)となっています。

その特徴を列記してみましょう。(主なもののみ)

(1) グーグルのChromiumのメジャーバージョンアップに対応しています。
(2) サイドバーの設定に工夫が凝らされています。
(3) サイドバーの設定に「タブ」を追加しました。
(4) サイドバーがフルスクリーン状態でも表示できるます。
(5) デフォルトの検索エンジンに関わらず右クリックメニューから「Googleで画像を検索」を使用できるように変更できます。

「Kinza」 をつかえば、日本人がウェブサイトを閲覧する際に、その便利さが格段に向上いたします。
小さなお子様たちから、熟年層、高齢者に至るまで、ウェブブラウザはやはり純国産に限ります。
そのうちに、システム自体が、純国産されるようになるのではないでしょうか。
日本人なら、それが可能です。



ユーザーの声で進化を続ける純国産ウェブブラウザ Chromiumのメジャーバージョンアップに対応した最新バージョン「Kinza 3.1.0」 本日より公開 https://www.kinza.jp 



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

ヘイト法案 反差別の姿勢を明確に

--The Asahi Shimbun, April 27
EDITORIAL: Thorough talks needed to block abuse of planned hate speech law
(社説)ヘイト法案 反差別の姿勢を明確に
 
A bill to outlaw hate speech, sponsored by the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and Komeito, is currently under deliberation in the Upper House Legal Affairs Committee.
 乱暴な言葉で特定の人種や民族への差別をあおるヘイトスピーチを、どうなくしていくか。
 自民、公明の両与党が国会に出した対策法案の審議が、参院法務委員会で続いている。

With the opposition camp having already presented a similar bill to the Diet last year, all Japanese political parties are at least in agreement that legislative measures must be taken to eliminate hate speech, which fans vile discrimination against certain ethnic groups.
 野党側はすでに昨年、独自案を出しており、少なくとも与野党は、法整備の必要性では一致したことになる。

But legal scholars are strongly concerned that such legislation could threaten freedom of expression depending on how it is enforced. Indeed, determining the conditions of enforcement will be a difficult and complex matter.
 運用次第では「表現の自由」を脅かしかねないとして、法学者らの間には慎重論も根強い。確かに、何を対象にどう規制するか難しい問題をはらむ。

However, hate speech has shown no signs of abating in recent years. In a lawsuit against a citizens group that attacked the Tokushima prefectural union of teachers for donating money to a Korean school, the Takamatsu High Court on April 25 ruled that the group’s activities “represented an attitude of racial discrimination,” and it ordered the group to pay damages to the teachers’ union.
 だが近年、ヘイトスピーチは収まる気配がない。高松高裁は一昨日、朝鮮学校に寄付をした徳島県教組を攻撃した団体の活動を「人種差別的思想の現れ」と認め、賠償を命じた。

Hate-filled invectives against minorities, such as “get out of Japan,” are uttered nationwide. These human rights violations cannot be allowed to continue. We definitely believe the time has come to take some sort of legislative action.
 少数派を標的に「日本から出て行け」といった差別をあおる言説は各地でみられる。人権侵害をもはや放置するわけにはいかない。何らかの立法措置も必要な段階に至ったと考える。

Neither the ruling coalition-sponsored bill nor its opposition counterpart contains punitive provisions against offenders. While we would like both bills to clearly spell out that discrimination can never be condoned as a matter of basic human decency, we also believe that utmost care must be taken to ensure the legislation will not infringe upon freedom of expression.
 与野党両案ともに罰則規定はなく、理念法にとどまる。社会の最低限のルールとして差別は許されないことを明記すべきだが、一方で「表現の自由」を侵さないよう最大限の配慮をする姿勢は崩してはなるまい。

The United Nations considers it a problem that Japan, which ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination 21 years ago, still has no laws against racial discrimination. It has now become Japan’s obligation to the international community to declare a firm stance against discrimination of any sort against any race or nationality.
 国連は、人種差別撤廃条約を21年前に批准した日本で国内法が整っていないことを問題視している。人種や国籍を問わず、差別に反対する姿勢を明示するのは国際的な要請でもある。

We hope the ruling and opposition parties will set aside their petty political interests and forge a consensus after thoroughly debating the issue and with complete transparency, from the standpoint of defending universal human rights.
 与野党は、狭い政治的利害を超え、普遍的な人権を守る見地から透明性のある議論を重ね、合意を築いてほしい。

Diet deliberations in the days ahead are expected to focus on the LDP-Komeito bill. But there are some problems with the legislation.
 今後の審議は与党案が軸になるだろうが、問題点がある。

For instance, the bill defines victims of discrimination as “non-Japanese-born people and their descendants.” But the indigenous Ainu people of Japan have been subjected to discrimination. To make this right, we believe the ruling coalition should adopt the opposition-sponsored bill’s broader definition of victims as “non-Japanese races and ethnic groups.”
 与党案は差別的言動を受けている対象者を「本邦外出身者とその子孫」としている。だが、これまでアイヌ民族なども標的となってきた。ここは「人種や民族」と対象を広げた野党案を採り入れるべきだ。

Another problem we see with the LDP-Komeito bill is that it will apply only to “legal aliens residing in Japan.” We find this hard to comprehend.
 また、与党案が「適法に居住する(本邦外)出身者」と対象を限定しているのも理解に苦しむ。

Discrimination in itself has nothing to do with the victim’s residency status. If this is left uncorrected, this bill could hurt those who are in the process of applying for refugee status.
在留資格の有無は本来、差別と無関係であり、難民申請者らに被害がおよびかねない。

In the past, the LDP manifested its intent to manipulate the hate speech issue to its own convenience. LDP legislators made statements hinting at applying hate speech legislation against anti-U.S. base activists and protesters opposed to nuclear power generation.
 自民党ではこれまで、ヘイトスピーチを本来の趣旨とは異なる形で利用しようとする言動があった。脱原発デモや米軍基地への反対運動への法の適用を示唆するような発言があった。

Such abuse of the law by politicians is exactly what we fear.
 懸念されるのは、まさにそうした政治や行政による乱用である。

For the law to fully serve its intended purpose of eliminating all racial and ethnic discrimination, its non-arbitrary and appropriate enforcement must be guaranteed. And thorough discussion is also needed on how to monitor the enforcement of this law.
人種や民族に対する差別行為をなくす本来の目的のために、恣意(しい)的でない的確な運用をいかに担保するか。その監視のあり方も十分論議すべきだ。

| | コメント (0)

2016年4月27日 (水)

ハンセン病 司法の差別、決着せぬ

--The Asahi Shimbun, April 26
EDITORIAL: Doubts remain after top court apologizes for leprosy trials
(社説)ハンセン病 司法の差別、決着せぬ
 
The Supreme Court has officially admitted it made a serious mistake by allowing lower courts to hold criminal and other trials for leprosy patients outside regular courtrooms. But the mea culpa from the top court, which is regarded as the “bastion of human rights,” doesn’t answer key constitutional questions.
 「人権の砦(とりで)」たる最高裁として、これで問題が決着したといえるのだろうか。

The Supreme Court on April 25 officially apologized to former leprosy patients and other people who suffered from this practice, saying it “deeply regrets having degraded the personalities and dignity of the patients and apologizes.”
 ハンセン病患者の裁判がかつて、隔離された「特別法廷」で開かれていたことをめぐり、最高裁はきのう、元患者らに「患者の人格と尊厳を傷つけたことを深く反省し、お詫(わ)びする」と謝罪した。

The top court acknowledged that its approvals of the special separate trials for leprosy sufferers were discriminatory in nature and violated the court organization law.
 裁判を隔離した判断のあり方は差別的だった疑いが強く、裁判所法に違反すると認めた。

It is extremely unusual for the nation’s highest court to admit having made a misjudgment concerning judicial procedures and offering such an apology. It took a step in the right direction by examining the issue.
最高裁が司法手続き上の判断の誤りを認めて謝罪するのは極めて異例であり、検証作業をしたこと自体は評価できるだろう。

However, the key question in this controversy was the constitutionality of the policy. The top court concluded that the “special trials” didn’t violate the constitutional principle of open trials.
 だが、注目された違憲性の判断に関しては、憲法上の「裁判の公開」の原則には反しない、と結論づけた。

The Supreme Court should ask itself whether this conclusion is acceptable to former patients and their families who suffered from discrimination and prejudices against leprosy, also known as Hansen’s disease.
 果たしてハンセン病への差別や偏見に苦しめられてきた元患者や家族に受け入れられる判断だろうか。

The opinions of the court’s expert panel on the issue, released at the same time, raised two important constitutional questions.
 同時に公表された最高裁の有識者委員会の意見は、憲法上の二つの点で疑問を突きつけている。

First, the panel said there is no denying that the special trials for leprosy patients violated the constitutional principle of equality under the law. Secondly, the panel argued that it is hard not to suspect that the policy also violated the constitutional principle of public trials.
まず、法の下の平等に照らして特別法廷は「違反していたといわざるを得ない」と断じている。さらに裁判の公開原則についても「違憲の疑いは、なおぬぐいきれない」とした。

In 2005, an independent inquiry panel set up by the health ministry had already pointed out similar constitutional questions concerning the practice.
 すでに05年、厚生労働省が設けた検証会議も、同様の憲法上の問題点を指摘していた。

It is difficult to claim that the Supreme Court’s conclusion, issued after many years of failing to respond to the criticism, offers convincing, straightforward answers to these questions.
それを長く放置してきた最高裁が出した今回の判断は、たび重なる指摘に正面から答えたとは言いがたい。

The health ministry’s panel referred to a controversial murder trial of a man from Kumamoto Prefecture who was said to have leprosy. In this case, known as the “Kikuchi Incident,” the defendant was eventually executed despite claiming his innocence.
 検証会議はこの時、ハンセン病患者とされた熊本県の男性が殺人罪に問われ、無実を訴えながら死刑執行された「菊池事件」にも言及していた。

The ministry panel said the man had effectively been tried in a closed-door proceeding.
男性が裁かれた特別法廷について、「いわば『非公開』の状態で進行した」と指摘していた。

The Supreme Court started looking into this issue after it received a demand for an examination of the legitimacy of the special trials. The demand came from lawyers and former leprosy patients who were seeking a retrial for the Kumamoto man.
 事件の再審を求める弁護団や元患者らが、特別法廷の正当性の検討を最高裁に求めて始まったのが今回の検証だった。

Unsurprisingly, an organization of former leprosy patients involved in this campaign has denounced the top court’s failure to acknowledge the unconstitutionality of the practice. The organization said it strongly demands that the court “sincerely admit its own mistake.”
それだけに元患者団体は「自らの誤りを真摯(しんし)に認めることを強く求める」と、違憲性を認めなかったことに反発している。

In its probe into the matter, the Supreme Court avoided making any judgment about individual cases on the grounds of the independence of judges.
 今回の最高裁の検証では、「裁判官の独立」を理由に、個別の事件の判断は避けられた。

But flawed judicial procedures could cast doubts on the appropriateness of the trials themselves.
だが、手続きに問題があれば、裁判そのものに疑いが生じかねない。

The top court should have scrutinized individual cases for possible relief for victims and restoration of their honor.
本来なら個別事件も検証し、被害救済や名誉回復まで考慮すべきだろう。

The judiciary should seriously consider any request for a retrial from a victim of the system.
今後、再審請求があれば、裁判所は真剣に対応すべきだ。

The challenge facing the Japanese judiciary is how to use the results of the investigation to promote efforts to eliminate discrimination and prejudices from society.
 差別や偏見のない社会に少しでも近づけるために、今回の検証をどう役立てるのか。

The Supreme Court should move beyond this apology and continue performing its responsibility to tackle this challenge.
謝罪を超え、最高裁はさらにその責任を負い続けなくてはならない。

| | コメント (0)

2016年4月26日 (火)

まったく新しいかたちのリクルートサイト、『グーカ』の『スッピン採用』

今までのリクルートは、いわば、飾るリクルートでした。
企業は社風や雰囲気を、出来るだけ明るくて、自由、解放感に満ち溢れているというスタンスでリクルート作戦を展開していました。
これからのリクルートは違います。

真実一路みたいな路線のリクルートを発見しました。
それは、株式会社リブリッジが展開する、『グーカ』というリクルートサイトです。
『グーカ』は、人を大切にする会社と、求職者の架け橋となるクラウド型の採用支援サイトです。

企業は人なりと申します。
人を大切にしない企業は衰退する運命にあります。
どうせ就職するならば、人を大切にしてくれる企業に就職したいものです。
企業のありのままの姿をつかめる新しいタイプの情報サイトが『グーカ』です。

『グーカ』サイトでは、150枚以上の写真・動画を掲載し、ありのままの社風や雰囲気が伝わるオリジナルのリクルートサイトが作れます。
『グーカ』サイトの基本は共感採用です。
共感採用 では、ありのままの企業の姿を素直に受け入れてもらい、求職者が精神的に楽に求職活動ができるように支援します。



トイレまで明らかにする若者採用!『スッピン採用』を始めよう!社風や雰囲気を、飾らないありのままで表現する共感採用



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

認知症高齢者の徘徊を見守る位置情報システムが開発されました

一昨年の統計ですが、65歳以上の高齢者の人口が、全人口の25%を突破してしまいました。
昭和22年から24年にかけて生まれた、いわゆる団塊の世代が、高齢者人口を増加させた原動力となっています。
高齢者といっても、65歳から75歳くらいまでは、まだまだ元気です。
個人差はもちろんありますが、この年代の高齢者は、まだ、かくしゃくとしている人たちが多いです。

困るのが、年を重ねるたびに増える、認知症の症状ではないでしょうか。
認知症のお年寄りを一人でもかかえるということは、家族にとって、大きな負担となります。
24時間体制で、少なくとも、認知症のお年寄りの居場所をつかんでいることが必要だからです。
家族の、そんな悩みを軽減してくれる、素晴らしいシステムを発見しました。
みまもりシステムと呼ばれています。

これは、認知症のお年寄りに携帯させることで、その位置を正確につかめるという優れものです。
徘徊を見守る位置情報システムと称することができます。
すばらしいシステムであると驚嘆いたしました。



OFF Line社、認知症患者の“外出検知”及び“徘徊を見守る位置情報システム”を開発。金沢西病院、りくつなケアネット金澤を中心とする32団体の関係者より協力を受け金沢市内にて大規模実証実験を行う。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

震災避難 障害者への支援確保を

--The Asahi Shimbun, April 24
EDITORIAL: Improved system needed to assist disabled people in disasters
(社説)震災避難 障害者への支援確保を

Many people with disabilities have been unable to enter crucially important evacuation shelters in areas hit hard by the recent succession of earthquakes in Kumamoto and other prefectures.
 熊本県を中心に続く震災で、命をつなぐはずの避難所に入れない障害者が続出している。

“I was told that people on wheelchairs are not allowed because the hall has bumps on the floor,” one of them said.
 「ホールに段差があり、車いすの人は入れないと断られた」

“I got no information from anywhere, so I spent nights in a car for a week,” said another.
 「どこからも情報が来ず、1週間、車中泊を続けた」

“Welfare evacuation shelters” were supposed to be set up for people with disabilities and elderly people, who would find it difficult to live in evacuation shelters for the general public.
 一般の避難所では生活が難しい障害者や高齢者には、「福祉避難所」が用意されるはずだった。

Welfare evacuation shelters refer to schools, welfare facilities and other institutions that have signed agreements with municipal governments in preparation for a possible disaster.
災害に備えて、あらかじめ市区町村と協定を結んだ学校や福祉施設などである。

But the system failed in the face of the real earthquake disaster.
 だが、震災の現実の前には、うまく機能しなかった。

Some 35,000 people in Kumamoto, the capital of Kumamoto Prefecture, are registered as “persons requiring support,” who were expected to need help in evacuating from a disaster.
 熊本市では、避難の際に手助けが要る「要支援者」の名簿に登録された人は約3万5千人いる。

While 176 institutions had signed agreements to serve as welfare evacuation shelters, the number of institutions that actually accepted people in need was slow to grow.
これに対し、福祉避難所の協定をもつ施設は176あったが、実際に受け入れる施設はなかなか増えなかった。

Some of the institutions were short-staffed because care providers became quake victims themselves. Some of the buildings were destroyed, and water supply was cut.
 ケアする人が被災して人手不足だったり、建物が壊れて水道も止まったりと、施設の環境が整わなかった事情がある。

After volunteer workers were recruited, 33 welfare evacuation shelters were opened by April 22. But only 80-odd people have entered those shelters. Officials at one shelter have complained that all they can do is to provide space because they cannot afford to provide assistance.
 ボランティアを募り、22日までにやっと33カ所が開設した。だが入所者は80人超どまり。介助の余裕がなく場所の提供しかできない、と嘆く施設もある。

People with disabilities and others who remain out of welfare evacuation shelters may face serious difficulties from the prolonged consequences of the earthquake disaster. Checking for their safety has turned out to be more difficult than initially expected.
 福祉避難所に入れない障害者らにとって、長引く震災は深刻な生活苦をもたらす。安否確認も思うように進まなかった。

Given the situation, Kumamoto Gakuen University has been drawing attention for its activities. The university in Kumamoto city has made its presence felt by accepting up to 60 or so people who are disabled or elderly.
 こうした中、熊本市の熊本学園大の活動が注目されている。最大60人ほどの障害者や高齢者を受け入れ、存在感を示す。

Initially, the university only had its athletic field designated as a wide-area evacuation ground. As local residents began to assemble on its campus amid the succession of powerful earthquakes, however, the university decided to let local inhabitants use four of its classrooms.
 もともとはグラウンドが広域避難場所に指定されていただけだったが、相次ぐ強震で住民が集まり始めたため、4教室を住民に開放した。

It also designated a grand hall in one of its buildings for exclusive use by "persons requiring support." University officials have arranged a framework, whereby certified care workers with connections to the university and volunteering students are available 24 hours a day to watch those evacuees who require support.
さらに校舎内の大ホールを要支援者専用にし、大学関係の介護福祉士や学生ボランティアらが24時間、避難者を見守る態勢をつくった。

The law on the elimination of disability discrimination, which took effect this month, says public institutions are obliged to “provide reasonable accommodation.” They are supposed to respond, to a reasonable extent, to the requests of disabled people to eliminate social barriers.
Kumamoto Gakuen University’s undertaking is a pioneering attempt at fleshing out the spirit of that law.
 今月施行された障害者差別解消法は、「合理的配慮の提供」を公的機関の義務と定めている。障害者から社会的な障壁を取り除く要請があれば、無理ない範囲で対応する。その精神を実現する先駆的な試みだ。

Two professors at the university, who were involved in opening the evacuation shelter, have worked with groups of disabled people and their supporters to set up a “center for people with disabilities in disaster areas.”
 避難所づくりに携わった同大の教授2人は障害者・支援者団体と協力して「被災地障害者センター」も設けた。

Instead of bringing disabled people together in a single evacuation shelter, the center will serve as a hub for providing appropriate information to people with disabilities in different areas, and will continue to give them necessary support until they can return to their previous lifestyles.
一つの避難所に集約するのではなく、各地の障害者に適切な情報を提供する拠点となり、元の生活に戻るまで必要な支援を続ける。

Close to 80,000 people continue to live in evacuation following the Kumamoto earthquakes. And it is never easy for people with disabilities to live the same way as people without disabilities.
 避難者は今も8万人近い。その中で障害者らは、健常者と同じように暮らすのは難しい。

In normal times, we should prepare mechanisms, for example, to use the list of “persons requiring support” to determine their safety status in emergencies and to allow welfare institutions to dispatch staff members to each other on a broader regional scale.
要支援者名簿をもとに安否を確認する仕組みや、広域で福祉施設同士が職員を派遣し合う枠組みなどを平時から準備したい。

Doing so would be one way to prepare for the next disaster, which could hit any part of Japan.
日本中どこで起きるかわからない「次の災害」に備えて。

| | コメント (0)

2016年4月25日 (月)

もう高価なカーナビは要らない、スマートフォン向け無料カーナビアプリ『ナビロー』を活用

これは見逃せない情報です。
というのも、先日、小学6年生になる娘が、スマホを使って、カーナビのようにつかっていたからです。
どうしたら、そのような芸当ができるのか、父親には不思議でした。

その疑問は、すぐに解決しました。
もう高価なカーナビは要らないのです。
スマートフォン向け無料カーナビアプリ『ナビロー』を活用すれば、お金をかけないでカーナビ機能が使えます。

いまスマートフォン向け無料カーナビアプリ『ナビロー』をダウンロードすれば、最大5,000円分のAmazonギフト券が当たるキャンペーンの実施中です。
★2016GWナビローと一緒にお出かけキャンペーン★ と称されています。

ナビローをダウンロードしたら、さっそくドライブに出かけましょう。
目的地はどこでもOKです。
ただし、ナビローの案内で5キロ以上走行することが条件です。

目的地に到着したら案内終了画面のスクリーンショットを撮影します。

到着時点のスクリーンショットを添付して、応募のメールをすれば、それで、豪華景品が当たる権利を取得ということになります。



スマートフォン向け無料カーナビアプリ『ナビロー』、最大5,000円分のAmazonギフト券が当たるキャンペーンの実施



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

原発40年規制 早くも骨抜きなのか

--The Asahi Shimbun, April 21
EDITORIAL: 40-year rule for nuclear reactors on verge of being a dead letter
(社説)原発40年規制 早くも骨抜きなのか
 
The 40-year lifespan for nuclear reactors, established after the catastrophic accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant in 2011, is now in danger of being watered down to irrelevance.
The rule requires the decommissioning of aging reactors, starting with the oldest, for a gradual, carefully controlled process of phasing out nuclear power generation in this country.
 古い原発は廃炉とし、計画的に原発の数を減らしていく――東京電力福島第一原発事故への反省から決めたルールが、早くも骨抜きになろうとしている。

The Nuclear Regulation Authority (NRA) on April 20 formally decided that the No. 1 and No. 2 reactors at Kansai Electric Power Co.’s Takahama nuclear power plant in Fukui Prefecture, which have been in service for over 40 years, meet new nuclear safety standards introduced after the devastating 2011 accident.
 原子力規制委員会は、運転開始から40年を超えた関西電力高浜原発1、2号機(福井県)について、新規制基準を満たしていると正式に決めた。

This is the first license renewal for a reactor that has been in operation for more than four decades under the new standards.
新基準のもとで40年超の老朽原発の運転延長が認められるのは初めてだ。

If they pass the remaining regulatory inspections concerning technical details by the July deadline, the reactors will likely continue to generate electricity for two more decades.
残る細かい審査を7月の期限までに終えれば、あと20年、運転が続く公算が大きい。

The 40-year lifespan provision was introduced through a revision to the law after the Fukushima disaster.
 「40年ルール」は福島での事故後、法律を改正して導入された。

Just one service life extension of up to 20 years is allowed, but only as an “extremely exceptional” measure.
「1回だけ、最長20年間」と定められた運転延長は「極めて例外的」と位置づけられた。

This exception was made to avoid a shortage of electricity. But concerns about any serious power crunch have virtually dissipated thanks to a marked rise in levels of power and energy conservation in society.
あえて例外を設けたのは電力不足に備えるためだったが、節電や省エネの定着で懸念は解消していると言っていい。

The NRA’s formal decision to extend the life of the two aging reactors came amid a series of earthquakes rocking central Kyushu around Kumamoto Prefecture which have been described by the Japan Meteorological Agency as “a deviation from the rules extracted from past experiences.”
 おりしも熊本県を中心に「今までの経験則からはずれている」(気象庁)という地震が続く。

Many Japanese are concerned that the quakes could affect Kyushu Electric Power’s Sendai nuclear plant in neighboring Kagoshima Prefecture. The NRA’s decision to grant an exception to the rule so quickly could have the effect of relaxing the safety standards and deepening public distrust of the government’s nuclear regulation.
隣の鹿児島県で運転中の九州電力川内原発に影響が及ばないか、不安を感じている国民は少なくない。いきなり例外を認め、規制のたがを緩めるような対応は、原発行政への不信を高めるだけではないか。

The Abe administration is leaving all licensing decisions on individual reactors entirely to the NRA. But it has mapped out a long-term energy supply plan based on the assumption that the service life of reactors will be extended.
 安倍政権は個別原発の可否の判断を規制委に丸投げしつつ、運転延長を前提にしたエネルギー計画を立てた。

Prime Minister Shinzo Abe, who repeatedly pledged to lower Japan’s dependence on nuclear power as much as possible, has been changing his stance little by little without announcing any clear policy shift.
「原発依存度を可能な限り低減する」と繰り返していた首相は、なしくずしに方針を転換してきた。

The NRA’s mission is to enhance the safety of nuclear plants from a scientific viewpoint.
But the way the nuclear watchdog assessed the safety of the reactors at the Takahama plant has raised questions about its appropriateness. The NRA has, for instance, allowed Kansai Electric Power to delay required quake resistance tests.
 規制委は、あくまで科学的見地から原発の安全性を高めることが役割だが、今回の審査では耐震性の試験を後回しにすることを関電に認めるなど、手順に疑問が残る。

If it has scheduled its assessment work in a way to ensure that the July deadline will be met, the agency has got its priorities completely wrong.
7月の審査期限をにらんだスケジュールありきだったとすれば、まさに本末転倒である。

A troubling situation is now emerging where decisions on whether to decommission specific reactors are effectively left to the utilities that operate them. As a result, these decisions are being based primarily on whether extending the life of the reactors will pay.
 結局、廃炉にするかどうかの実質的な判断は電力会社に委ねられ、運転延長が採算に合うかどうかという観点から決まるという状況になりつつある。

Operating many nuclear reactors in Japan, a small country with a large population that is highly prone to earthquakes and other natural disasters, inevitably entails a large risk.
 狭い国土に多くの人が住み、地震など自然災害も多い日本で、多くの原発を抱えていくリスクは大きい。

This grim reality was the starting point for the reform of the nuclear power policy prompted by the Fukushima accident.
福島での事故を経て、そこが原子力行政見直しの出発点だったはずだ。

If the government sticks to the policy of maintaining nuclear power generation, the burden on society, including the costs of disposing of nuclear waste, could increase over the long term.
 原発を維持する政策をとり続ければ、廃棄物の処理などで長期的には国民負担も増えかねない。

There is a clear global trend toward raising energy self-sufficiency through efforts to develop renewable energy sources.
エネルギー自給率は再生エネルギーの育成で高めようというのが世界の大勢だ。

A transition period may be necessary. But the only policy that makes sense is to shut down reactors steadily over a period of years.
 移行期間は必要だとしても、着実に原発を閉じていく政策にこそ合理性があろう。

The 40-year rule is one of the key principles of this policy. The government should remember this fact.
40年規制はそのための柱の一つである。そのことを思い起こすべきだ。

| | コメント (0)

2016年4月24日 (日)

自衛隊熊本支援 オスプレイの活用は効果的だ

The Yomiuri Shimbun
Osprey aircraft prove valuable in earthquake relief operations
自衛隊熊本支援 オスプレイの活用は効果的だ

The Self-Defense Forces have mobilized more than 20,000 personnel to carry out rescue and relief operations for victims of the Kumamoto Earthquake.
 熊本地震で、自衛隊が2万人以上を動員し、被災者の救助・支援活動を展開している。

The operations are difficult, and rescuers face dangers from secondary disasters such as aftershocks and landslides caused by heavy rains. But we know they will make their utmost efforts as they engage in the operations.
 余震や大雨による土砂崩れなど二次災害の危険が伴う困難な任務だが、全力で取り組んでもらいたい。

The Defense Ministry has set up a joint task force of the Air, Ground and Maritime Self-Defense Forces. The task force is based at the GSDF’s Western Army Headquarters in Kumamoto. About 120 aircraft, mainly helicopters, and 10 transport and other vessels have been dispatched to the task force.
 防衛省は、陸海空3自衛隊の統合部隊を編成した。熊本市の陸自西部方面総監部に司令部を置き、ヘリコプターなど約120機、輸送艦など約10隻も派遣した。

The SDF personnel engage in such activities as searching for missing people, transporting the sick and injured and providing meals and water. SDF personnel are transporting food and daily necessities directly to evacuation centers and other locations to cover the lack of manpower at local governments.
 不明者の捜索や、患者の輸送、給食・給水などに従事している。食料や生活物資の輸送では、被災自治体の要員不足を補うため、避難所などへの直接搬送も担う。

The SDF is a self-sustaining organization, providing its own food, clothing and shelter. Due to lessons learned from the 2011 Great East Japan Earthquake, the SDF has enhanced telecommunication and other equipment and strengthened cooperation with local governments through disaster-response drills.
 自衛隊は、衣食住を自力で賄える自己完結型組織だ。東日本大震災の教訓を踏まえ、通信機器などを充実させ、防災訓練を通じて自治体との連携も強化してきた。

In the wake of the latest disaster, the SDF dispatched liaison personnel to relevant local governments, including the Kumamoto and Oita prefectural governments, and this action has facilitated the relief operation. To prevent duplication of efforts with local governments and police, proper sharing of tasks is crucial.
 今回、熊本、大分両県など関係自治体に連絡調整要員を派遣したことで、支援活動を円滑にしている。自治体や警察などとの業務の重複を避けるためには、適切な役割分担が欠かせない。

U.S. cooperation appreciated

We would like to acknowledge the unreserved cooperation of U.S. forces, which follows Operation Tomodachi in the wake of the 2011 Tohoku disaster.
 東日本大震災時の「トモダチ作戦」に続き、米軍が全面的に協力していることに感謝したい。

Based on the Japan-U.S. Defense Cooperation Guidelines — which were renewed in April last year — the SDF and the U.S. forces have set up a joint coordination center at the SDF’s task headquarters. The coordination center is now serving as the control tower of rescue operations.
 昨年4月策定の新たな日米防衛協力指針(ガイドライン)に基づき、統合部隊司令部に設置された自衛隊と在日米軍の共同調整所が司令塔となっている。

The U.S. forces dispatched four Osprey transport aircraft belonging to Futenma Air Station. The Ospreys shuttled back and forth to carry drinking water, food, blankets, portable toilets and other supplies to Kumamoto Prefecture’s Minami-Aso, a village isolated due to the collapse of a national highway, playing a very important role in sustaining the daily lives of many evacuees.
 米軍は、普天間飛行場所属の輸送機オスプレイ4機を投入した。国道の崩落で孤立した熊本県南阿蘇村に飲料水・食料、毛布、簡易トイレなどをピストン輸送し、多くの被災者の生活を維持するうえで、重要な役割を果たした。

Compared to conventional transport helicopters, the Osprey has great superiority in its maximum speed, payload and range. Also, it has been pointed out that the Osprey’s ability to operate in mountainous areas because of its ability to take off and land vertically makes it useful for disaster response.
 オスプレイは、従来の輸送ヘリより最大速度、搭載量、航続距離のいずれも大幅に優れている。垂直離着陸の機能を有し、山間部でも対応可能なため、かねて災害派遣に有効と指摘されていた。

The opposition parties have criticized the use of Ospreys in relief operations — an act totally incomprehensible. Saying there are concerns over the safety of the aircraft, former Internal Affairs and Communications Minister Kazuhiro Haraguchi of the Democratic Party (Minshinto) said: “People who are taking refuge are worried. We thank the U.S. Forces for their cooperation, but we want them to stop.”
 理解できないのは、野党内に、オスプレイ活用に批判があることだ。民進党の原口一博・元総務相は安全性に懸念があるとして「避難している皆さんも不安に思っている。米軍の協力はありがたいが、やめてほしい」と発言した。

However, the risk of serious accidents involving the Osprey is lower than that of other U.S. military aircraft. It has a successful track record in relief operations after a typhoon in the Philippines and the recent earthquake in Nepal. If Ospreys had not been used for the latest earthquake, provision of supplies could have been stalled, creating greater anxiety for the disaster victims.
 だが、他の米軍機に比べても重大事故率は低く、フィリピンの大型台風やネパール地震で支援実績もある。活用しなければ、物資供給が滞り、被災者のより大きな不安を招いたのではないか。

The Ground Self-Defense Force plans to introduce 17 Ospreys by fiscal 2018 to be based in Saga Airport. The conjecture that the use of Ospreys in the Kumamoto relief operation may have been an effort to smooth the way for the Saga deployment should be rejected.
 陸自も2018年度までに、オスプレイ17機を導入する予定で、佐賀空港への配備を目指す。その受け入れの地ならしではないかとの臆測も否定しておきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 23, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月23日 (土)

戦没者遺骨収集 遺族の思いを汲んで速やかに

The Yomiuri Shimbun
As families wait, expedite efforts to retrieve remains of war dead
戦没者遺骨収集 遺族の思いを汲んで速やかに

Seventy years have passed since World War II ended, and the families of Japan’s war dead are growing older. Efforts to find and retrieve remains of those who died in countries far from home must be accelerated.
 終戦から70年を経て、戦没者の遺族の高齢化が進む。異郷の地で死亡した戦没者の遺骨収集を急ぎたい。

This month, a law to promote collection of the remains of the war dead came into force. The law’s main points are that it clearly positions retrieval of these remains as “the responsibility of the state,” and sets a nine-year period starting from this fiscal year as an intensive implemen-tation period for government efforts to find and repatriate remains.
 戦没者遺骨収集推進法が今月、施行された。遺骨収集を「国の責務」と明確に位置づけ、今年度からの9年間を集中実施期間としたのが主眼だ。

The law requires the government to collect remains systematically and effectively. The Health, Labor and Welfare Ministry set aside ¥2.1 billion from this fiscal year’s budget to cover costs associated with this undertaking.
 推進法は、計画的かつ効果的な収集を政府に求めている。厚生労働省は、収集事業費として今年度予算に21億円を計上した。

Returning remains to Japan has not progressed as well as hoped. Of 2.4 million Japanese who died on foreign battlefields or in Siberian internment camps after the war, the remains of 1.13 million still rest at sites overseas. In the past 10 years, the government has collected only 28,000 sets of remains.
 遺骨の帰還は、思うように進んでいない。海外の戦地やシベリア抑留で死亡した240万人のうち、113万人の遺骨は、いまだに現地に残されたままだ。政府がこの10年間で収集した遺骨は、2万8000柱にとどまる。

Many people are dissatisfied with the ministry’s efforts, saying they are “not well planned.”
 厚労省の取り組みに対しては、「計画性を欠いている」といった不満も少なくない。

The law was passed as legislation was proposed by lawmakers cooperating across party lines. We applaud the fact that the law promotes attempts to make up for the inadequacy revealed in efforts to date. We hope putting the law into effect will add momentum to the collection of remains.
 推進法は超党派の議員立法で成立した。これまでの不十分だった点を補うよう促していることは評価できる。施行を収集に弾みをつける契機にしたい。

Bumps in the road

An especially important element of the law is the stipulation that greater efforts will be made to study documents stored at public records offices and other facilities overseas to collect information regarding where Japanese war dead are buried. It is clear that the conventional method of relying on the memories and other information provided by fellow soldiers has its limits.
 推進法で特に重要なのは、埋葬地の情報を収集するため、海外の公文書館などで文献調査を進めるよう定めたことだ。戦友の記憶などに頼る従来の手法では、限界があるのは明らかだ。

Spelling out that the health, labor and welfare minister will work closely with the foreign minister and other ministers to ensure smooth progress in negotiations with governments of nations where remains lie is also an appropriate measure.
 現地政府との折衝を円滑に進めるため、厚労相が外相らと連携するよう規定したのも、妥当な措置だと言えよう。

In 2011, it was revealed that remains collected in the Philippines by a nonprofit organization commissioned by the welfare ministry had been mixed with remains of people other than Japanese soldiers.
 厚労省から委託を受けたNPO法人がフィリピンで収集した多数の遺骨の中に、旧日本兵以外のものが混じっていたことが、2011年に判明した。

Reflecting on this, the new law says the government will designate a public corporation as a task force to handle collection of the remains. The new corporation is scheduled to be set up by people involved in groups for families of the war dead. The welfare ministry will establish an expert panel to check progress in these activities.
 この反省から、推進法には、収集にあたる公的法人を政府が指定し、実動部隊とすることも盛り込まれた。新法人は遺族団体の関係者らによって設立される予定だ。厚労省は、活動状況をチェックする有識者会議を設置する。

The government will soon settle on a basic plan encompassing these specific policies, and will launch it this fiscal year. The new structure must function effectively.
 政府は、これらの具体策を網羅した基本計画を近く策定し、今年度中に始動させる。新たな体制を有効に機能させねばならない。

Many problems remain unaddressed. Because DNA examinations are essential for identifying remains, the government is working on a database of samples that can be tested. We hope a system in which these samples can be smoothly compared with DNA provided by relatives will quickly be put in place.
 課題もある。遺骨の身元特定には、DNA鑑定が不可欠なため、政府は、鑑定可能な検体のデータベース化を進める。遺族のDNAとスムーズに照合できる仕組みの構築を急ぎたい。

About 230,000 sets of remains still lie in China, where remains cannot be collected because anti-Japan sentiment has hampered this operation, and North Korea, a nation with which Japan does not have diplomatic relations. At present, there is no timeframe for when remains might be collected from these countries.
 対日感情が障害となって収集ができない中国や、国交のない北朝鮮には、23万柱が眠る。現時点で収集の見通しは立っていない。

Families are ardently waiting for remains to be returned home. With their feelings in mind, we request that every possible effort be made to realize their wishes.
 遺骨が手元に戻ることを待ち望む遺族の思いを汲くみ、可能な限りの取り組みを求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月22日 (金)

新幹線脱線 地震対策の総点検を

--The Asahi Shimbun, April 21
EDITORIAL: Kyushu quake exposes potential safety problem for Shinkansen
(社説)新幹線脱線 地震対策の総点検を

The powerful earthquake in Kyushu has exposed a potential weakness of Japan’s reputed Shinkansen technology by disrupting operations of the Kyushu Shinkansen Line.
 熊本地震は九州新幹線を直撃した。

An out-of-service bullet train carrying no passengers derailed about 1.3 kilometers south of JR Kumamoto Station following the earthquake that rocked southern Japan on April 14.
Kyushu Railway Co. (JR Kyushu) has also found damaged Shinkansen facilities at about 150 locations, including cracks in elevated bridges and fallen parts of noise-blocking walls.
熊本市内で回送列車が脱線したほか、高架橋の亀裂や防音壁の落下といった損傷が約150カ所にのぼった。

JR Kyushu on April 20 resumed operations on a section of the Shinkansen line between Shin-Minamata Station in Kumamoto Prefecture and Kagoshima-Chuo Station in Kagoshima Prefecture. But there is no telling when the company can restart operations on the remaining northern portion from Shin-Minamata Station to Hakata Station in Fukuoka.
鹿児島中央―新水俣間はきのう運転を再開したが、博多までの全線が復旧するめどは立たない。

This is the third derailment caused by an earthquake in the Shinkansen’s history of over half a century, following one in 2004 caused by the Niigata Chuetsu Earthquake and one in 2011 triggered by the Great East Japan Earthquake.
 半世紀を超す新幹線の歴史で、地震による脱線は04年の新潟県中越地震と11年の東日本大震災に続いて3回目になる。

The Kyushu Shinkansen train ran off the rails after the nighttime April 14 quake, which measured a maximum 7 on the Japanese intensity scale in Mashiki.
 今回脱線したのは、最大震度7の地震が起きた14日夜だ。

The violent shaking derailed all six cars of the train, which was running at a speed of around 80 kph. Fortunately, no passengers were on the train, and the driver was not injured.
時速80キロ程度で走っていた列車が揺れに見舞われ、全6両が脱線した。幸い乗客はおらず、運転士にもけがはなかった。

If the train were carrying passengers at a higher speed, however, it could have been a major disaster.
もし高速で営業運転中だったら、大惨事になっていた恐れもある。

Safety should be the absolute top priority for Shinkansen operations, which carry large number of passengers at very high speeds.
 多数の乗客を高速で運ぶ新幹線の安全確保は、とりわけ重要だ。

The derailment should prompt all JR companies offering Shinkansen services to make sweeping reviews of their bullet train systems and operations to secure greater safety.
JR各社はこれを機に過去の対策を総点検し、いっそうの安全向上をめざすべきだ。

Shinkansen lines are equipped with a system to detect preliminary tremors and stop the trains. However, as the Kumamoto accident shows, this system doesn’t work when earthquakes occur close to the lines.
 新幹線には地震の初期微動を検知して列車を止めるシステムがある。しかし、今回のように震源が近い直下型地震では間に合わない。

Since this problem was exposed by the Niigata Chuetsu Earthquake, JR companies have been taking steps to prevent quakes from causing derailments.
その限界があらわになった中越地震の後、各社は地震で揺れても脱線を防ぐ装置の整備に力を注いできた。

JR Kyushu has been working to install “derailment prevention guards” for 55 km of the Kyushu Shinkansen Line, or slightly over 10 percent of both the inbound and outbound bullet train lines.
 JR九州は、九州新幹線の上下線の1割超にあたる55キロに「脱線防止ガード」を敷く計画を進めてきた。

The guard is designed to prevent the wheels from veering off the track by sandwiching them with the rail. The company has already installed the guards on 48 km of the planned sections.
ガードとレールで車輪を挟んで脱線を防ぐ仕組みで、48キロは設置済みだ。

The project covers sections in areas over active faults. But the accident site was not covered.
 活断層があって激しい揺れが予想される区間を対象としているが、熊本の脱線現場は含まれていなかったという。

JR companies have made their own decisions on which sections of their Shinkansen lines should be protected by anti-derailment guards. Their decisions are based on estimates of the risks of severe quakes.
 ガードをどの区間に整備するかは、地震の危険度を踏まえ、各社が独自に判断してきた。

Central Japan Railway (JR Tokai) decided to install the guards for 596 km, or 60 percent, of the Tokaido Shinkansen Line. The company has already finished work for 360 km under the project.
 JR東海は東海道新幹線の6割の596キロで整備を計画し、うち360キロは工事を終えた。

On the Sanyo Shinkansen Line, operated by West Japan Railway Co. (JR West), the protection guards had been installed on 110 km as of the end of last year. JR West plans to extend the protected sections by another 110 km.
山陽新幹線では昨年末までに110キロのガードが敷かれ、JR西日本はあと110キロ延長する予定だ。

East Japan Railway Co. and Hokkaido Railway Co. are installing different types of anti-derailment systems on their Shinkansen lines.
JR東日本と北海道も、形式が異なる脱線防止装置の設置を進めている。

The Kumamoto earthquake underscores the risk of a huge destructive force occurring at unexpected locations directly below urban areas.
 熊本の地震は、思わぬ場所で起きる直下型地震の怖さを示した。

The JR companies should seek opinions of experts to reassess the effectiveness of their current plans to protect their Shinkansen lines from such quakes.
今の整備計画で大丈夫か。専門家の意見を聞くなど、いま一度確かめる必要がある。

Derailment prevention systems are costly, requiring hundreds of millions of yen per kilometer. In addition, work to install such systems can only be done around midnight when the service is off.
But the JR companies should try to figure out ways to implement their plans ahead of schedule.
 脱線防止装置の設置には1キロあたり億単位の金がかかる。深夜しか工事ができない制約もあるが、できる限り整備を前倒しすることも検討してほしい。

The 2011 earthquake damaged poles supporting overhead electric lines beside the tracks.
 東日本大震災では線路脇の架線柱が損壊した。

This time, a chimney of a plant located along the Shinkansen line fell and blocked the rails.
今回も沿線の工場の煙突が倒れ、新幹線の線路をふさいだ。

Giant quakes always create unexpected problems. All we can do is glean all possible lessons from each big quake and make steady efforts to enhance safety.
大地震は常に新たな「想定外」を突き付けてくる。教訓を引き出し、安全網を着実に強めていくしかない。

| | コメント (0)

2016年4月21日 (木)

これから会社の電話システムはこうなります

今日は、朝一番で、びっくり仰天のサイトに遭遇しました。
クラウド型ビジネスフォンの話題です。
夢のような話でしたが、ビジネスフォンもインターネットのクラウド上で活用できるようになりました。
これも、インターネットやクラウド技術の発達のたまものでしょう。

FlatAPI合同会社が画期的な提案です。
FlatAPI、3CX Phone Systemベースのクラウド型ビジネスフォンFlat-Phoneを初期費用無料で提供されますが、キャンペーン中だけの、特別サービスです。
ビジネスフォンがクラウド上で自由に連結されると、 スマホ内線化 などのオプションだって使い放題です。
ビジネスマンにとって、電話は命です。
これは、ビジネスフォンの画期的な技術革新です。



FlatAPI、3CX Phone Systemベースのクラウド型ビジネスフォンFlat-Phoneの初期費用無料キャンペーンを実施。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡 :差別は心を破壊する /東京

April 17, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Discrimination destroys the heart
香山リカのココロの万華鏡 :差別は心を破壊する /東京

Rika Kayama (Mainichi)

Japan's ruling parties have submitted a bill to the current Diet session aiming to eliminate hate speech. On the Ministry of Justice's website, hate speech is defined as "discriminatory language and actions that reject the people of a particular ethnic group or nationality." Saying, "I don't like that person because they are mean," is simple badmouthing, but saying, "Get out of Japan, people of (such-and-such a country)" or, "The people of (such-and-such an ethnic group) are inferior" is hate speech.
 ヘイトスピーチの解消に向けた与党の法案が、今国会に提出された。法務省のホームページでは、ヘイトスピーチについて「特定の民族や国籍の人々を排斥する差別的言動」とある。「あの人は意地悪だからきらい」はただの悪口だが「○○国の人はみな日本から出て行け」とか「○○民族は劣っている」などはヘイトスピーチにあたる。

Unfortunately, in recent years this kind of speech has been dispersed not only over the Internet, but on Japan's streets.
残念ながら近年、ネットだけでなく公道でこういったヘイトスピーチがばらまかれるようになった。

Hate speech is a problem around the world, but Japan has lagged in responding to the issue. The ruling parties are now rising up to legislate measures against hate speech, and I'm all for celebrating this.
 ヘイトスピーチは世界の各国で問題になっているが、日本では対策が遅れていた。それがこのほど与党も法制化に立ち上がったのだ。それは素直に喜びたい。

However, I still have worries. Under the ruling parties' bill, hate speech is considered "improper, discriminatory language and behavior that encourage the removal of people born in countries or territories outside Japan who are living lawfully." Of course language and actions falling under this definition are unforgivable, but hate speech in Japan is not only directed at "people born in countries or territories outside Japan."
 しかし、まだ心配が残っている。与党の法案ではこの法律の対象になるのは「日本以外の国または地域の出身者で適法に居住するものを、排除することを扇動する不当な差別的言動」ということになっている。これがヘイトスピーチの定義ということだ。もちろんこういった言動は許されない。ただ、国内のヘイトスピーチは「日本以外の国の出身者」にのみ向けられているわけではない。

For example, as someone from Hokkaido, I immediately think of the Ainu. The Ainu continue to be discriminated against in both employment and marriage, and it is not uncommon for them to be forced into an economically difficult lifestyle. Furthermore, lately there has been an increase in heartless comments directed at the Ainu, particularly online. There are even people who deny their existence, saying, "The Ainu people don't exist anymore."
 たとえば、北海道出身の私にとっては、アイヌのことがすぐ思い浮かぶ。アイヌはいまだに就職や結婚で差別され、経済的に苦しい生活を強いられていることも少なくない。しかも最近はネットを中心に、アイヌに対してさらに心ない差別的な言葉が投げかけられるようになった。「アイヌ民族なんてもういない」とその存在を否定する人までいる。

Under the ruling parties' bill, the Ainu, who are Japan-born Japanese nationals, are not considered targets of hate speech. The bill is to be debated in the House of Councillors from here on, but I hope it can somehow be expanded to include "discrimination against any ethnic group or race."
それが今回の与党案の定義では、日本生まれの日本人であるアイヌ民族はヘイトスピーチ対策の対象になっていないのだ。法案は参議院でこれから審議されるようだが、なんとか「あらゆる民族や人種への差別」と対象が広がらないだろうか。

Regardless, how can people say things like "get out" or "get lost" to their fellow humans in the first place? Why are the completely natural ideas that "discrimination is bad" and "everyone has human rights" no longer being followed? It's a shame that we must make a law to stop this, but since hate speech is actually being used widely, legal restrictions are unavoidable.
 それにしても、どうして自分と同じ人間に「出て行け」「消えろ」などと言うことができるのか。「差別はいけない」「誰にも人権がある」というごくあたりまえのことが、なぜ通用しない世の中になってしまったのか。それをやめさせるためにわざわざ法律を作らなければならない、というのも情けない話だが、実際にヘイトスピーチが蔓延(まんえん)しているからにはやむを得ないだろう。

I have also had a patient come to my consultation room who was emotionally hurt by seeing a rally involving hate speech. I want people to remember that discrimination destroys the heart.
 診察室にも、ヘイトスピーチのデモを目撃して心に傷を負った人がやって来たことがある。差別は人の心を破壊する、ということを忘れないでほしい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)

| | コメント (0)

2016年4月20日 (水)

あの創業手帳が生まれ変わりました、総務手帳の誕生です

新進若手起業家たちにとって、心のよりどころとなっている、あの創業手帳が生まれ変わりました。
総務手帳 の誕生です。

前身の創業手帳はとても人気が高くて、累計30万部以上が、現代の創業者に届けられました。
それらの、事業の創業者たちは、創業手帳の基本理念のもとで、すくすくと成長しました。
これらの創業者たちも、充実した成長期に差し掛かってきています。

そこで求められるのが、「経営の効率化・仕組み化に特化した媒体です。
それで、総務業務の効率化ノウハウに特化した『総務手帳』が創刊されたという分けです。
30万部以上の配布実績を誇る創業手帳ですから、総務手帳も同じくらいの需要があるのではないでしょうか。
日本の、新時代の創業者たちにとって、まことに力強い味方となります。
ありがたいことです。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

産油国会合不調 価格安定へ増産凍結を急げ

The Yomiuri Shimbun
Expedite freeze on oil production levels to stabilize crude prices
産油国会合不調 価格安定へ増産凍結を急げ

Oil ministers of major oil-producing countries, including Saudi Arabia and Russia, at a meeting on Sunday put off reaching an agreement on freezing oil output levels.
 サウジアラビアやロシアなど、主要産油国による石油相会合が、増産凍結の合意を見送った。

In a bid to stem the decline in crude oil prices, they had aimed to freeze oil output at January levels. As Saudi Arabia was angered by the absence of Iran, which has indicated it would increase production, the ministers put off reaching an accord.
 原油価格の下落に歯止めをかけようと、生産量を今年1月の水準で据え置くことを目指していた。だが、増産方針を示しているイランの欠席にサウジが反発したため、結論が先送りされた。

They are said to continue negotiating intermittently until the next meeting of the Organization of the Petroleum Exporting Countries scheduled in June.
 6月に予定される石油輸出国機構(OPEC)総会まで、断続的に協議を続けるとしている。

Slumping crude oil prices not only have an adverse impact on the economies of oil-producing countries but also are risk factors for oil-consuming countries and the rest of the world.
 原油価格の低迷は、産油国経済に悪影響を及ぼすだけでなく、消費国を含む世界全体のリスク要因となっている。

When combined, the crude oil output of the 18 countries that participated in the meeting accounts for half the world’s production. Major oil-producing countries must expedite their efforts in building a consensus on specific measures to stabilize oil prices, including freezing production levels.
 会合に参加した18か国の原油生産量は、世界の半分を占める。主要産油国は、増産凍結を含む価格安定の具体策について、合意形成を急がねばならない。

Following the failure by oil-rich countries to agree to freeze production levels, crude oil futures, which had been traded in the lower half of the $40 range per barrel on the U.S. market, fell further to the upper half of the $30 range.
 増産凍結の見送りを受け、1バレル=40ドル台前半で推移していた米国の原油先物相場は、30ドル台後半に下落した。

Fearing that further declines in crude prices may cause turmoil in financial markets, investors have taken a risk-avoidance stance, causing the yen to strengthen and stock prices to decline on the Tokyo market.
 一段の原油安が金融市場の波乱要因になりかねないとして、投資家がリスク回避姿勢を強め、東京市場では円高・株安が進んだ。

For Japan, an oil-consuming country, a decline in crude oil prices would usually have a positive effect, but at the current time, the situation is different. We must not underestimate the possible negative impact on the Japanese economy when the pace of its economic recovery has been sluggish.
 石油消費国の日本にとって、原油安は本来、プラスになるが、今の局面は状況が異なる。景気回復がもたつく中、日本経済に及ぼす負の影響は軽視できない。

Saudi-Iran rivalry

Oil-producing countries with tight fiscal situations may accelerate their moves to pull their oil money out of financial markets, causing stocks to plunge around the world. Such doubts and fears show signs of spreading. Strict observation of market trends in the days ahead is needed.
 財政が逼迫ひっぱくした産油国が、オイルマネーを市場から引き揚げる動きを加速させ、世界的な株安を招くのではないか。そうした疑心暗鬼が広がりつつある。今後の市場動向に注意が必要だ。

Behind the failure of oil-producing countries to reach an accord is a tug-of-war for hegemony in the Middle East between Saudi Arabia, which refers to itself as the leader of Sunni Muslim nations, and Iran, a major Shiite-dominated country.
 産油国が合意できなかった背景には、イスラム教スンニ派の盟主を自任するサウジと、シーア派大国のイランが繰り広げる中東の覇権争いがある。

Their confrontation has intensified as the two countries severed diplomatic ties in January following Saudi Arabia’s execution of a prominent Shiite cleric.
 サウジがシーア派の宗教指導者を処刑したことを契機に、両国が今年1月に国交を断絶するなど、対立は激化している。

Saudi Arabia is strongly resistant to any agreement that would favor its rival Iran. Meanwhile, Iran can hardly go along with freezing output levels as the country has just begun increasing its production following the lifting in January of economic sanctions imposed by the United States and European countries over Tehran’s nuclear development.
 サウジには、敵対するイランを利する内容での決着への抵抗感が強い。イランは、核開発を巡る米欧の経済制裁を1月に解除されて増産に踏み出したばかりで、凍結には乗りにくい。

It will not be easy to untangle the complex factors that are blocking an accord on freezing oil output. The roles Russia and the United States play are important as they are major oil-producing countries outside the Middle East.
 合意を阻む複雑な要因を解きほぐすのは容易ではない。中東以外の産油国であるロシアと米国の役割は重要である。

Due to falling crude prices, Russia is suffering from negative economic growth as the country has been hit by the ruble’s sharp decline and high inflation. Meanwhile, the United States has seen the profit margins of its shale oil wells fall. While taking heed of the impacts on their own economies, Russia and the United States should press Saudi Arabia and Iran to reach some kind of compromise.
 原油安で、ロシアは通貨ルーブルの急落とインフレに見舞われ、マイナス成長に陥っている。米国も、シェールオイル油田の採算が悪化している。自国経済への影響にも留意して、サウジとイランに歩み寄りを促すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月19日 (火)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

ショッピングメッセンジャーアプリ「Qtalk」 100万円が当たるプレゼントキャンペーン 「LiveForum王座決定戦」開催中!【期間:2016年4月11日(月)~5月16日(月)】 ジオシス合同会社

| | コメント (0)

G20と世界経済 政策協調の実効性が問われる

The Yomiuri Shimbun
To stabilize global economy, G-20 needs to strengthen coordination
G20と世界経済 政策協調の実効性が問われる

Each country is being tested in its efforts to strengthen coordination in implementing the crucial policies needed to stabilize the global economy.
 世界経済の安定へ各国に問われるのは、必要な政策の実行に向け、協調をより強める努力だ。

The Group of 20 finance ministers and central bank governors reiterated during a recent meeting their determination to employ all policy tools, such as fiscal and monetary policies, as well as structural reforms.
 主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議が、財政・金融政策や構造改革などの政策手段を総動員する決意を改めて示した。

Expressing concern over the prospects of the world economy, a communique said, “However, growth remains modest and uneven, and downside risks and uncertainties to the global outlook persist ...”
 共同声明は「成長は緩やかでばらつきがあり、下方リスクや不確実性が残っている」として、世界経済の行方に懸念を表明した。

While the financial market is becoming calmer, the G-20 reaffirmed the importance of coordination without relaxing its vigilance. We believe this is appropriate.
 金融市場は落ち着きを取り戻しつつあるが、G20が危機感を緩めず、協調の重要性を再確認したことは評価できる。

However, the G-20 is not a monolith, as the situations in each country differ.
 ただ、各国それぞれの事情があり、G20は一枚岩ではない。

While the United States pointed out the effectiveness of an agile fiscal policy, Germany remained cautious on this stance.
 米国が機動的な財政政策の有効性を指摘したのに対し、ドイツは慎重な姿勢を崩さなかった。

Deflationary concerns are growing over the European economy. To prop it up, it may be effective for countries with fiscal leeway to start expanding their expenditures.
 欧州経済は、デフレ懸念を強めている。景気テコ入れには、財政余力のある国が歳出拡大に踏み出すことも有力な手段となろう。

The communique also expressed the intention of avoiding competitive currency devaluation. “We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability,” it says. A similar phrase was used in the previous meeting.
 声明は、通貨の切り下げ競争を回避する意向も盛り込んだ。その上で、「為替相場の過度な変動や無秩序な動きは経済・金融に悪影響を与えうる」という、前回会合と同様の表現を明記した。

Overcoming differences key

Japan deems that the legitimacy of a new dimension of monetary easing has been acknowledged, and its market intervention to deal with the rapid rise in the yen has won understanding.
 日本は、異次元の金融緩和の正当性が認められ、急激な円高に市場介入などで対応することにも理解が得られたと解釈している。

Because of a possible slowdown in the pace of additional interest rate increases in the United States, there is concern that the yen may rise further in the future. At a press conference after the G-20 financial leaders meeting, Finance Minister Taro Aso stressed, “Taking necessary action against exchange rate movements is in line with the G-20 agreement.”
 米国の追加利上げペースの鈍化をにらみ、今後、円高がさらに進む心配がある。G20後の記者会見で、麻生財務相は「為替の動きに必要な対応をとることは、G20の合意内容に沿う」と強調した。

U.S. Treasury Secretary Jacob Lew, however, attempted to curb Japan’s moves to guide the yen’s value lower, saying, “Despite recent yen appreciation, foreign exchange markets remain orderly.” This is because Lew is wary that the yen’s slide against the dollar could lead to a drop in U.S. exports and worsening employment.
 だが、ルー米財務長官は、「最近は円高が進んでいるが、市場の秩序は保たれている」と、日本が円安誘導に動くことを牽制けんせいした。円安・ドル高が国内製造業の輸出不振や雇用悪化などを招くことを警戒しているためだ。

Unless developed countries strengthen their coordination by overcoming differences in their intentions, market stabilization will be far from certain.
 先進各国が、思惑の違いを乗り越えて協調を強めなければ、市場の安定はおぼつかない。

The G-20 also hammered out a policy of strengthening measures to stop excessive tax saving. This is based on the fact that the Panama Papers, which exposed a situation in which money is being salted away in tax havens, has become a global issue.
 G20は、行き過ぎた節税への歯止め策を強化する方針も打ち出した。タックスヘイブン(租税回避地)を使った節税の実態を暴露した「パナマ文書」の流出が、国際問題化したことを踏まえた。

One cannot ignore that companies and wealthy people possessing huge assets pay too little tax, although this is not a clearly illegal act. The G-20’s direction of building an international cooperation framework to close tax loopholes is appropriate.
 明確な違法行為でなくとも、巨額の資産を持つ企業や富裕層が、過少な税金しか納めない事態は放置できない。課税の抜け道を塞ぐ国際協力体制を構築しようとするG20の方向性は適切である。

It is hoped the G-20 will closely exchange information and strive to craft more effective rules to also deal swiftly with new methods of avoiding taxes.
 新手の税逃れ方法に迅速に対処するためにも、緊密な情報交換と、より効果的なルール作りに努めていくことが期待されよう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 18, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月18日 (月)

日露外相会談 首脳往来の環境を整備したい

The Yomiuri Shimbun
Prepare environment to promote mutual visits between Abe, Putin
日露外相会談 首脳往来の環境を整備したい

Continuing high-level talks with Russia is essential in order to make progress on the issue of the northern territories. Persistent effort is the key.
 北方領土問題の進展には、ロシアと高いレベルの対話を粘り強く続けることが欠かせない。

Foreign Minister Fumio Kishida met with his Russian counterpart, Sergey Lavrov, in Tokyo on Friday. The two agreed to prepare for a summit meeting in Russia’s southern city of Sochi in early May.
 岸田外相が、来日したロシアのラブロフ外相と会談し、5月上旬にロシア南部ソチで日露首脳会談を行う方向で準備を進めることで一致した。

At a joint press conference, Kishida referred to the issue of the northern territories, saying: “We had a positive discussion aimed at formulating a solution acceptable to both sides, which I believe will bring momentum to the negotiations.”
 岸田氏は共同記者会見で、北方領土問題について「双方に受け入れ可能な解決策を作成すべく、交渉に弾みを与える前向きな議論が行えた」と強調した。

Lavrov responded by saying that Moscow is ready to continue dialogue with Tokyo. Compared with the stubborn attitude he showed after his September meeting with Kishida — Lavrov at that time unilaterally denied that they had even discussed the northern territories at the meeting — we can say that the Russian minister was more flexible this time.
 ラブロフ氏は「対話を継続する用意がある」と応じた。昨年9月の外相会談後、領土問題を議題としたことさえ一方的に否定した硬直的な態度と比べれば、柔軟姿勢を示したと言えよう。

The atmosphere surrounding the diplomacy between Tokyo and Moscow is not bad. Since autumn, the two countries have held repeated exchanges between lawmakers as well as talks between senior government officials.
 昨年秋以降は、議員交流や高官協議が続いており、日露外交の雰囲気自体は悪くない。

Russian President Vladimir Putin embraced Prime Minister Shinzo Abe’s envisaged visit to Sochi. He told reporters that Japan is making efforts to maintain its relationship with Russia “despite U.S.-centered pressure.” Putin added that the two countries will be able to find middle ground on the territorial issue someday.
 プーチン大統領も、「米国を中心とする圧力にもかかわらず、日本は(対露)関係を維持しようとしている」と記者団に述べ、安倍首相のソチ訪問を歓迎した。領土問題についても、「いつか妥協できる」と語っている。

Strong willpower needed

Of course, it is too early to say that Moscow has shifted to a softer approach on territorial issues.
 無論、ロシアが領土問題で軟化していると見るのは早計だ。

In an interview with certain media ahead of his visit to Japan, Lavrov said the 1956 Japan-Soviet Joint Declaration does not say that the territorial dispute will be discussed during negotiations on the envisioned peace treaty.
 ラブロフ氏は来日前、一部メディアに対し、1956年の日ソ共同宣言について「平和条約交渉で領土問題を検討するとは書かれていない」などと主張した。

The remarks contradict past agreements between Japan and Russia, such as the 2001 Irkutsk Statement, which states that settling the territorial jurisdiction of the four islands off Hokkaido is a precondition to concluding a peace treaty. Lavrov’s remarks cannot be accepted. Moscow should remember that Putin himself signed the Irkutsk Statement.
 4島の帰属問題の解決が条約締結の前提とした2001年のイルクーツク声明など、過去の合意に反しており、容認できない発言だ。声明はプーチン氏自身が署名したことも踏まえるべきである。

Abe and Putin will have to have strong willpower and be decisive in resolving the territorial dispute.
 領土問題の解決には、両首脳の強い意志と決断が求められる。

The tenure of both leaders ends in 2018. We urge both governments to materialize the Russian president’s visit to Japan after Abe’s trip to Russia. It is important to seek a path toward reaching an agreement on the issue by exchanging mutual visits. We urge the government to steadily and strategically prepare the way for fostering the needed environment.
 2人の任期はいずれも18年までだ。安倍首相の訪露後、プーチン氏の来日を実現し、相互往来を重ねる中で、合意の糸口を探ることが重要である。その環境整備を着実かつ戦略的に進めたい。

At the same time, it is important not to disrupt the unity of the Group of Seven developed nations.
 留意すべきは先進7か国(G7)の足並みを乱さないことだ。

U.S. President Barack Obama has confronted Putin over the Ukranian conflict. Obama expressed concern over Abe’s envisaged Sochi visit during a telephone discussion in February, asking him to postpone it. Abe countered: “A peace treaty issue with Russia is also important. We must continue dialogue with Russia.”
 ウクライナ情勢を巡ってロシアと対立するオバマ米大統領は、2月の首相との電話会談で、首相の訪露に懸念を伝え、延期を求めた。首相は「ロシアとの平和条約も大事だ。ロシアとの対話を続けねばならない」と反論した。

Earlier this month, Abe held a meeting with Ukranian President Petro Poroshenko, pledging to continue financial support to the country.
 首相は今月上旬、ウクライナのポロシェンコ大統領と会談し、経済支援の継続を約束した。

It is essential for the government to explain Japan’s standpoint of simultaneously working on the two issues — easing the Ukranian conflict and making progress in Japan-Russia relations — to the United States and European countries to obtain their understanding before Japan hosts the G-7 Ise-Shima Summit meeting in May.
 5月に主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)を控え、ウクライナ情勢の改善と日露関係の進展の両立を目指す日本の立場を説明し、米欧の理解を得る必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, April 17, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月17日 (日)

北ミサイル失敗 核搭載の脅威に警戒を怠るな

The Yomiuri Shimbun
Stay alert to N. Korea’s attempts to miniaturize nuclear warheads
北ミサイル失敗 核搭載の脅威に警戒を怠るな

The self-serving stance of the North Korean regime led by Kim Jong Un, which has continued to make dangerous provocations in total defiance of international criticism, has become more pronounced.
 国際社会の非難を一顧だにせず、危険な挑発を続ける北朝鮮の金正恩政権の独善ぶりが一段と鮮明になった。

North Korea launched a missile from an area on its coast facing the Sea of Japan, but it failed. It is highly possible that it was a test-firing of a new type of medium-range ballistic missile named Musudan. There is information that the missile exploded as it rose skyward.
 北朝鮮は日本海側地域からミサイルを発射したが、失敗した。新型中距離弾道ミサイル「ムスダン」の初の発射実験だった可能性が大きい。上昇中に爆発したとの情報もある。

If the precision of North Korea’s launching technology improves through repeated test-firings, it would enhance its surprise attack capabilities because such missiles are fired from mobile launch pads that are difficult to detect. Countries concerned must not neglect the need to stay alert regarding the progress of North Korea’s military technology.
 発射を重ねることで精度が高まれば、事前の兆候をつかみにくい移動式だけに、奇襲能力の向上につながりかねない。関係国は北朝鮮の軍事技術開発の進展に対する警戒を怠ってはなるまい。

Resolutions on sanctions that have been repeatedly adopted by the U.N. Security Council against North Korea ban any type of launch using ballistic missile technology. It cannot be overlooked that North Korea has repeatedly violated the resolutions since it conducted a nuclear test in January.
 国連安全保障理事会の度重なる制裁決議は北朝鮮に対し、弾道ミサイル技術を用いた、いかなる発射も禁じている。北朝鮮が1月の核実験以降、決議違反を繰り返していることは、看過できない。

Kim claimed in early March that his country had succeeded in miniaturizing nuclear warheads. He is apparently trying to rattle the three countries of Japan, the United States and South Korea by flaunting technology for missiles on which nuclear warheads can be mounted.
 金第1書記は3月上旬、核弾頭の小型化に成功したと主張した。運搬手段となるミサイル技術を誇示して、日米韓3か国を揺さぶろうとする思惑ではないか。

North Korea in mid-March defiantly launched a Nodong medium-range ballistic missile capable of reaching most parts of Japan.
 北朝鮮は3月中旬には、日本の大半を射程に収める移動式の中距離弾道ミサイル「ノドン」の発射を強行していた。

With a longer range than the Nodong type, it is estimated that the Musudan missile has a range of up to 4,000 kilometers.
 ムスダンは、ノドンより射程が長く、最大4000キロに達すると推定される。

Realistic threats loom

If the missile test-fired this time was a Musudan type, North Korea’s purpose is to be able to target U.S. forces in Japan and Guam. B-52 strategic bombers capable of carrying nuclear weapons are deployed at the U.S. military base in Guam. The U.S. military dispatched a B-52 from the Guam base to fly over South Korea after North Korea conducted a nuclear test in January.
 今回発射したミサイルがムスダンとすれば、在日米軍やグアムの米軍も標的として想定したものだ。グアムには核兵器を搭載できるB52戦略爆撃機が配備されている。北朝鮮の核実験後、米軍はB52を韓国上空まで飛行させた。

Should Pyongyang successfully test-fire a Musudan missile, the threat that it can launch nuclear attacks on U.S. bases in the Asia-Pacific region would become reality.
 北朝鮮がムスダンの発射に成功した場合は、「アジア太平洋の米軍基地」を核攻撃できるという威嚇が現実味を帯びよう。

The latest missile launch by North Korea was conducted on Friday, the birthday of Kim Jong Un’s grandfather Kim Il Sung — an important, commemorative day for the country. North Korea’s expectations of enhancing national prestige could not be met due to the failed test-firing.
 今回、ミサイルを発射した15日は、金第1書記の祖父、金日成主席の誕生日に当たり、重要な祝日だ。失敗により、国威発揚の目論見は外れたのではないか。

The Congress of the Workers’ Party of Korea is scheduled to convene in early May for the first time in 36 years. Preparations are in full swing, including holding meetings to select delegates to the congress. Rodong Sinmun, an organ of the WPK, praised Kim Jong Un, saying he has lifted North Korea to the first rank of nuclear powers.
 5月上旬には36年ぶりの朝鮮労働党大会が予定される。大会代表を選ぶ会議が開かれるなど、準備は本格化している。党機関紙「労働新聞」は、金第1書記について、「祖国を核強国の前列に引き上げた」などと称たたえている。

It is assumed Kim Jong Un will resort to further military provocations in an attempt to enhance his own prestige. It was natural for Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to say that Japan “will gather and analyze information and respond, while acting in concert firmly with the United States and South Korea.”
 金第1書記は自らの威信を高めるため、さらなる軍事挑発に走ることが想定される。菅官房長官が「米韓ともしっかり連携をしながら、情報を収集、分析し、対応していく」と語ったのは当然だ。

To prepare for new North Korean provocations, such as a fifth nuclear test and an additional missile test-firing, it is essential that Japan strengthen surveillance in close cooperation with Washington and Seoul.
 5回目の核実験や新たなミサイル発射などに備えて、日本は米韓と緊密に協調し、監視を強めることが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 16, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月16日 (土)

韓国与党敗北 対「北」連携へ悪影響避けたい

The Yomiuri Shimbun
Defeat of South Korean ruling party musn’t derail cooperation over North
韓国与党敗北 対「北」連携へ悪影響避けたい

The political base of South Korean President Park Geun-hye, who has one year and 10 months left in her term, has been shaken to its core.
 残り任期が1年10か月となった朴槿恵韓国大統領の政権基盤が、大きく揺らいだと言えよう。

This is a development that raises concerns about the possible negative impact on South Korea’s policies toward North Korea and Tokyo-Seoul ties.
 北朝鮮政策や日韓関係に悪影響が及ばないか、懸念される事態だ。

In South Korea’s parliamentary election, the ruling conservative Saenuri Party suffered a devastating defeat and lost its majority in the National Assembly. The main opposition Minjoo Party of Korea, a left-leaning party that favors a conciliatory stance toward North Korea, made significant gains and is now the largest party in the assembly. The People’s Party, a new party, also picked up many seats.
 韓国の総選挙で、政権与党である保守系のセヌリ党が過半数を割り込み、惨敗した。左派で北朝鮮に融和的な最大野党「共に民主党」が伸長して第1党となり、新政党「国民の党」も躍進した。

A South Korean president serves one five-year term and cannot be reelected. When an administration enters the latter half of its term, it normally becomes a lame duck. A further decline in its unifying force is unavoidable.
 5年1期で再選がない韓国大統領の政権後期は通常、レームダック(死に体)化する。求心力の一層の低下は避けられまい。

The direct cause of the ruling party’s defeat was an internal conflict prior to the election that caused many people to lose trust in the party. Discord between lawmakers close to Park and lawmakers in an anti-Park group who want to keep their distance from her resulted in a split election, as some anti-Park lawmakers who were denied official nominations ran as independents.
 与党の直接の敗因は、選挙直前に内紛を起こし、国民の信頼を失ったことだ。朴氏に近い「親朴派」と、距離を置く「非朴派」が対立した末、公認を拒まれた一部の「非朴派」議員が無所属で出馬する分裂選挙となった。

The Park administration’s failure to produce any notable results on the economic front also affected the election. Due to the economic slowdown in China and other factors, South Korea’s exports have fallen and growth has been tepid. The rising unemployment rate, especially among young people, has become a social problem.
 朴政権が経済面でめぼしい成果を上げていないことも響いた。中国経済の減速などにより、輸出が落ち込み、成長が鈍化した。特に若年層の失業率上昇が大きな社会問題になっている。

Park will have to increasingly request opposition parties’ cooperation to pass bills seeking to reenergize the economy, and on other issues. Running her administration will become more difficult.
 朴氏は経済活性化を目指す法案の成立などで、野党の協力を要請する場面が増え、困難な政権運営を迫られるだろう。

Stick to ‘comfort women’ deal

Park has an obligation to deal with North Korea’s repeated provocations, such as its nuclear tests and launches of long-range ballistic missiles.
 核実験や長距離弾道ミサイル発射などの挑発を繰り返す北朝鮮への対処は、朴氏の責務である。

South Korea has quite appropriately adopted a hard-line approach to North Korea, such as by slapping its own sanctions on Pyongyang in addition to those imposed by the United Nations. Halting operations at the Kaesong industrial complex will be effective in severing a source of funds for the administration of North Korean leader Kim Jong Un. Criticism from opposition parties that these steps are excessive is unfair.
 韓国が、国連の制裁に加え独自制裁を科すなど北朝鮮に厳しく臨んでいるのは妥当だ。開城工業団地の操業停止は金正恩政権の資金源を断つ効果がある。行き過ぎだとの野党の批判は当たらない。

To prevent North Korea from committing any reckless acts, it is essential for Seoul to strengthen its alliance with Washington and continue to discuss the deployment of a sophisticated U.S. missile defense system in South Korea.
 北朝鮮の暴発を防ぐには、米最新鋭ミサイル防衛システムの韓国配備の協議を続け、米国との同盟を強化することが肝要だ。

Some observers have suggested the opposition party’s victory will make it harder to conclude a General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) that is being discussed by Japan and South Korea. However, the importance of cooperation between Japan, the United States and South Korea must not be forgotten.
 日韓間の懸案である軍事情報包括保護協定(GSOMIA)の締結は、野党の勝利で難しくなったとの見方があるが、日米韓の協調の重要性を忘れてはならない。

What will happen to efforts aimed at implementing the Japan-South Korea deal on so-called comfort women, which was realized at the end of last year, is a cause for concern.
 気がかりなのは、慰安婦問題を巡る昨年末の日韓合意の履行に向けた取り組みである。

South Korea is obliged to establish a foundation that will provide support to former comfort women. South Korea has also promised to make efforts to remove a statue of a girl symbolizing comfort women set up in front of the Japanese Embassy in Seoul. Japan has demanded that this statue be removed.
 韓国は今後、元慰安婦を支援する財団を設立せねばならない。日本が求める在ソウル日本大使館前の少女像の撤去についても、解決の努力を約束している。

Deep-rooted opposition to this deal remains in South Korea. Although the comfort women issue did not become a major point of contention in the election, the Minjoo Party of Korea called in its campaign promises for the withdrawal and renegotiation of the deal.
 韓国内では、日韓合意に反対の声が根強い。慰安婦問題は総選挙の争点にならなかったが、「共に民主党」は選挙公約で、日韓合意の撤回と再交渉を求めていた。

We will watch carefully and hope Park will not be swayed by such pressure, and that she implements the deal to improve Japan-South Korea relations.
 朴氏がこうした圧力に左右されず、日韓関係改善のために合意を履行することを見守りたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 15, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月15日 (金)

競馬愛好家ならば、このサイトは見逃せません 東関東馬事高等学院の競走馬管理システム

競馬ファン待望のサイトの誕生です。
競馬愛好家ならば、このサイトは見逃せません。
東関東馬事高等学院が、新しいかたちの競走馬管理システムサイトをオープンしました。
この競走馬の管理システムには、馬登録情報、レース出走情報、レース出走結果、在厩情報等が、リアルタイムで掲載され、競馬ファンや愛好家の閲覧を待っています。

東関東馬事高等学院は、まだ、わかわかしい騎手のたまごたちのホームです。
若い力は決して侮れません。
大人たちが決してまねのできないような、斬新で新鮮な感性を備えているからです。
これから先、競馬会も、これらの若者たちにより主導権を握られるのが、競馬界の発展につながります。
大いに期待したいものです。

東関東馬事高等学院の競走馬管理システム 、サイトを覗いてみませんか。



馬の学校 東関東馬事高等学院、東関東馬事専門学院の生徒たちが育成する競走馬の管理システム(馬登録情報、レース出走情報、レース出走結果、在厩情報)等が、リアルタイムで閲覧できるサイトが誕生しました。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

旅とは実は人生そのものなんです ココマチ合同会社の旅行ガイド

若いころ、海外支店に配属されたのがきっかけで、それ以来、海外旅行が三度の飯よりも好きになりました。
高齢者の域に達する今でも、それは、基本的に変わりません。
旅とは、まさに、人生そのものではないのでしょうか。

旅には様々な種類がありますが、成功する旅、失敗する旅、どちらも貴重な体験となります。
人間を成長させるために、旅ほど、役に立つものはありません。
良い旅をするには、国内旅行、海外旅行を問わず、旬の情報が不可欠です。
ココマチ合同会社の旅行ガイド が大いに参考になります。

サイトのコンセプトがすっかり気に入っています。
それは、「人と街」「人と人」とのつながりです。
これから先の長い人生と旅、大いに参考にしたいものです。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

パナマ文書 中国政権の正統性問う

--The Asahi Shimbun, April 10
EDITORIAL: Panama Papers question China leadership’s legitimacy
(社説)パナマ文書 中国政権の正統性問う
 
After three years of persistently pursuing a rigorous anti-corruption campaign, the administration of Chinese President Xi Jinping is now facing a serious credibility crisis.
The administration’s drive to clean up the rot within the government and the Communist Party has won public support because the unusually tough crackdown has led to a slew of arrests and indictments of political heavyweights. Many party bigwigs are still under investigation.
 中国の習近平(シーチンピン)政権は発足から3年、一貫して「反腐敗」を掲げている。大物の摘発を辞さず、従来とは違う強い姿勢で臨んできたことが支持された。いまも連日、共産党幹部が取り調べを受けている。

But the so-called Panama Papers, or millions of internal documents about hidden wealth leaked from a Panama-based law firm, have implicated some members of China’s most powerful policy body.
The names mentioned in the leaked documents include the husband of Xi’s elder sister and relatives of Liu Yunshan and Zhang Gaoli, two other members of the Communist Party Politburo Standing Committee. They were shareholders in companies registered in overseas tax havens, according to information obtained and made public by the International Consortium of Investigative Journalists.
 ところが、国際調査報道ジャーナリスト連合(ICIJ)が入手した「パナマ文書」によれば、習国家主席の姉の夫のほか、共産党政治局常務委員である劉雲山(リウユンシャン)、張高麗(チャンカオリー)両氏の親族が、租税回避地に設立した会社の株主となっていた。

The disclosures raised suspicions that the leaders who have been acting as champions of the anti-corruption crusade are corrupt themselves. The leaked documents have cast serious doubt on the administration’s credibility and moral rectitude.
 反腐敗の旗振り役も腐敗しているのではないか。政権のあり方に疑問を突き付けている。

The Panama Papers also cite five relatives of former Chinese leaders including the husband of Mao Tse-tung’s granddaughter.
 ほかにも毛沢東の孫の夫を含め、元指導者の親族5人の名前が挙がっている。

Chinese authorities have imposed a strict media blackout to block public access to information concerning the Panama Papers.
 中国当局はパナマ文書に関する情報にアクセスできないよう統制を敷いた。

The Chinese Foreign Ministry has refused to comment on any of the many questions about the topic posed by foreign media.
外務省は国外メディアの再三の問いかけにもノーコメントだ。

But the government has been unable to stop the embarrassing facts about top leaders from becoming known widely among the people.
それでも多くの市民に知れ渡るのは止められない。

The phrase “husband of an elder sister” has already become fashionable on the Internet.
早くも「姉の夫」がネット上で流行語となった。

We have heard a raft of stories about how relatives of Chinese leaders have taken advantage of their positions to win the rights to use state-owned land and made huge profits through real estate investments.
 指導者の親族が地位を利用して国有地の使用権を得たうえ、不動産投資で金もうけをしている――といった話は中国でよく耳にする。

It is unclear whether reported secretive offshore financing is related to such dubious wealth accumulated through abuse of political privileges.
今回の事例が、そうした特権的手段による蓄財と関連するのかどうかは、まだ明確には分からない。

But two things are clear.
 だが、言えることが二つある。

One is that people around China’s top leader have amassed amounts of wealth well beyond the imagination of ordinary citizens in the country.
 一つは、最高指導者の周辺で、市民感覚とかけ離れた巨大な富が蓄えられているという現実だ。

The other is that they have taken the trouble to set up companies in remote offshore tax havens.
 もう一つは、彼らが遠く海外の租税回避地にわざわざ会社を設立していたということだ。

Why have they transferred their assets to such companies far away from home? The only plausible explanation is that they were trying to hide their money from Chinese authorities’ oversight.
この仕組みを使って資産を移しているのはなぜか。中国当局の目が届かないところに隠そうとする意図があったとしか考えられない。

These leaders deserve to be criticized for putting a higher priority on protecting the profits of their kin than on promoting the nation’s development. That’s at least how Chinese citizens will think about the revelations.
 国を指導する立場にありながら、国の発展よりも一族の利益を守ることを優先している、とみられても仕方がないだろう。少なくとも市民はそう受け止める。

At least three of the seven members of the paramount leadership organ have been implicated.
そのような最高指導部メンバーが現職7人のうち3人もいたのである。

China lacks a system under which its leaders are chosen through free and fair elections.
 中国は、自由で公正な選挙によって指導者が選ばれる制度を欠いている。

If the Communist Party government is to win public support for its rule of the nation, it must ensure that the living standards among the people will keep rising.
それでも今の共産党政権が国民の支持を得るとすれば、人々の生活水準を向上させることによるほかない。

If the party’s leaders are working hard to make themselves far richer than citizens, however, the very foundation of the legitimacy of the party’s monopoly on power could be seriously undermined.
 だが、党指導部がそれをはるかに上回る私利を図っているとすれば、共産党支配の正統性は根本から揺らぎかねない。

The documents that tell sordid stories about relatives of top Chinese leaders are widely available across the world. It is hard to imagine how the Xi administration will be able to get away with this scandal without offering convincing explanations.
 証拠となる文書は全世界にさらされている。このまま説明なしに済むとは思えない。

| | コメント (0)

2016年4月14日 (木)

TBS批判 まっとうな言論活動か

--The Asahi Shimbun, April 13
EDITORIAL: Attack on TBS TV an act of crude intimidation, not free speech
(社説)TBS批判 まっとうな言論活動か
 
Tokyo Broadcasting System Holdings Inc., operator of the TBS TV station, issued a statement earlier this month concerning an organization that has publicly declared its intention to put pressure on the broadcaster’s sponsors.
 TBSテレビが先週、「弊社スポンサーへの圧力を公言した団体の声明について」と題するコメントを発表した。

Calling itself “an association of television viewers demanding compliance with the Broadcast Law,” the group maintains that TBS’s news reports violate the Broadcast Law, and says it is preparing a “national campaign to alert sponsors.”
 この団体は、「放送法遵守(じゅんしゅ)を求める視聴者の会」というグループだ。TBSの報道が放送法に反すると主張し、スポンサーへの「国民的な注意喚起運動」を準備するとしている。

In its statement, TBS rebutted: “Fully cognizant of our mission as a news organization to introduce diverse opinions and keep public authorities in check, we autonomously aim for fair and impartial programming.”
 TBSのコメントは、次のような要旨を表明している。
 「多様な意見を紹介し、権力をチェックするという報道機関の使命を認識し、自律的に公平・公正な番組作りをしている」

The broadcaster stressed, “The (group’s) open declaration of its intent to apply pressure on our sponsors represents a grave threat to freedom of expression and, ultimately, to democracy itself.”
 「スポンサーに圧力をかけるなどと公言していることは、表現の自由、ひいては民主主義に対する重大な挑戦である」

The purpose of the Broadcast Law is to guarantee freedom of expression and encourage the healthy development of democracy. TBS’s comment is fully compatible with the spirit of this law, and we support it.
 放送法の目的は、表現の自由を確保し、健全な民主主義の発達に役立てることにある。コメントは、その趣旨にもかなった妥当な見解である。

The viewers’ association has been attacking TBS since last autumn, and it kept track of the airtime the network gave to its coverage of the controversial national security legislation.
After establishing that TBS gave more airtime to reports that were critical of the legislation, the association accused TBS of failing to maintain political neutrality.
 声明を出した団体は、昨秋からTBS批判を続けている。安保関連法制の報道時間を独自に計り、法制への反対部分が長かったとして政治的公平性を欠くと主張している。

But it is the mission of any news organization to examine legislation pushed by the administration of the time, and raise questions and discuss problems. And with something like national security legislation that was of great interest to the public, the network obviously needed to thoroughly report on the issue by airing diverse opinions that differed from the administration’s, including critical views.
 しかし、政権が進める法制を検証し、疑問や問題点を指摘するのは報道機関の使命だ。とりわけ安保法のように国民の関心が強い問題について、政権の主張と異なる様々な意見や批判を丁寧に報じるのは当然だ。

As for the matter of putting pressure on broadcasters, a ruling Liberal Democratic Party legislator held a study meeting in June last year, in which a comment was made to the effect, “The most effective way to punish mass media is to cut off revenues from their sponsors.”
 テレビ局への圧力という問題をめぐっては、昨年6月、自民党議員の勉強会で「マスコミを懲らしめるには広告料収入がなくなるのが一番」などとの発言があった。

Such thinking fully endorses browbeating by political authorities. This is simply unacceptable.
政治権力による威圧であり、論外の発想だ。

On the other hand, viewers are free to criticize TV programs, and broadcasters must humbly heed such complaints. However, what the viewers’ association has done is arbitrarily interpret the Broadcast Law and attempt to systematically manipulate the public into joining the “cause.”
 一方、視聴者が言論で番組を批判するのは自由だ。テレビ局は謙虚に耳を傾けなくてはいけない。だが、この団体は、放送法を一方的に解釈して組織的に働きかけようとしている。

In its statement, the association notified TBS that unless the latter “responds with sincerity,” a proposal will be sent to its sponsors to prevent them from becoming “accomplices” in “illegal broadcasting that negatively impacts society.”
 TBSの「誠意ある回答」がなければ、「違法報道による社会的な負の影響」への「加担」を防ぐ提言書をスポンサーに送ると通告。

The association also stated its intention to recruit volunteers online and “take further action as needed,” depending on the sponsors’ response.
ネットでボランティアを募り、企業の対応によっては「さらに必要な行動をとる」とも予告する。

This is applying pressure, pure and simple.
これは見過ごせない圧力である。

There are many ways to complain about TV programs, including taking the complaints to the Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization. And yet, the viewers’ association remains focused on forcing TBS to change its reporting stance by hitting its revenue source--namely, the sponsors. Such a tactic cannot possibly constitute an exercise of the right to free speech.
 番組を批判する方法は様々あり、放送倫理・番組向上機構(BPO)も機能している。にもかかわらず、放送局の収入源を揺さぶって報道姿勢を変えさせようというのでは、まっとうな言論活動とはいえない。

Should any autonomous broadcaster become incapable of continuing to provide fair and unbiased reporting and keeping public authorities in check, the public loses.
 もし自律した放送局が公正な報道と権力監視を続けられなくなれば、被害者は国民だ。

The media must reconfirm the heavy responsibility they bear to protect the public’s right to know.
「知る権利」を担う重い責務を、メディアは改めて確認したい。

| | コメント (0)

2016年4月13日 (水)

G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう

The Yomiuri Shimbun
G-7 Hiroshima Declaration must help achieve the total abolition of N-arms
G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう

It is highly significant that the Group of Seven major powers — including the three nuclear powers of the United States, Britain and France — issued a clear message to pursue the eradication of nuclear weapons, doing so from a city flattened by the atomic bomb.
 核兵器を保有する米英仏3か国も賛同し、核廃絶を追求する明確なメッセージを被爆地から発出した意味は重い。

The G-7 adopted the Hiroshima Declaration on Nuclear Disarmament and Non-Proliferation at its foreign ministers’ meeting in Hiroshima.
 先進7か国(G7)は広島市で外相会合を開き、核軍縮・不拡散を推進する共同文書「広島宣言」を採択した。

“The people of Hiroshima and Nagasaki experienced immense devastation and human suffering,” the declaration says. To work toward a world without nuclear weapons, the declaration calls on political leaders and other people to visit the two cities. It also calls for promoting dialogue between nuclear weapon states and nonnuclear-weapon states and enhancing transparency regarding nuclear arms.
 原爆で広島と長崎が「極めて甚大な壊滅と非人間的な苦難」を経験したと指摘した。「核兵器のない世界」に向けて、政治指導者らの被爆地訪問を呼び掛けた。核兵器保有国と非保有国の対話や核の透明性向上も求めている。

Last year’s Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference fell apart due to confrontations between participating countries. Japan, as the only country hit by an atomic bombing, has the mission of leading nuclear disarmament efforts. Based on the Hiroshima Declaration, Japan should strive to restructure the international cooperative regime on nuclear non-proliferation.
 昨年の核拡散防止条約(NPT)再検討会議は関係国の対立で、決裂した。唯一の被爆国として、核軍縮を主導するのは、日本の使命だ。広島宣言を土台に、国際協調体制の再構築を図るべきだ。

U.S. Secretary of State John Kerry on Monday became the first incumbent U.S. cabinet member to visit the Hiroshima Peace Memorial Park. He laid a wreath at the cenotaph for victims of the atomic bombing of Hiroshima. Commenting on the tour of the Hiroshima Peace Memorial Museum, Kerry said, “I don’t see how anyone could forget the images ... of what happened.”
 ケリー米国務長官は、現職閣僚として初めて平和記念公園を訪れ、原爆死没者慰霊碑に献花した。平和記念資料館の見学について、「決して忘れることのできないものとなった」と感想を述べた。

Opinions that dropping atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki was justified are still strong in the United States. Kerry’s visit to Hiroshima must be used as a step toward closing the gap in perception of nuclear weapons between Japan and the United States.
 原爆投下を正当化する米国世論はなお根強い。ケリー氏の訪問を、核兵器に関する日米間の認識のズレを埋める一歩としたい。

Self-restraint urged

The G-7 foreign ministers also adopted a Statement on Maritime Security, which is based on the assessment that tensions have been mounting in the South China Sea.
 外相会合は、南シナ海情勢の緊迫化を踏まえて、海洋安全保障に関する声明も採択した。

The statement, though without pointing fingers at China, “urges all states to refrain from such actions as land reclamations ... as well as their use for military purposes.”
 中国の名指しを避けながらも、「埋め立て、拠点構築と軍事目的での利用」の自制を求めた。

China has been accelerating attempts to change the status quo by force, reclaiming man-made islands and pushing ahead with militarilization on them.
 中国は、人工島を造成し、軍事拠点化を進めるなど、「力による現状変更」を加速している。

It is significant that not only Japan and the United States, but also the G-7 as a whole, collectively recognized the seriousness of the security situation in the region. In cooperation with Southeast Asian nations, the G-7 must tenaciously call on China to refrain from self-serving actions.
 事態の深刻さについて、日米だけでなく、G7全体で共通認識を持ったことは重要だ。G7は、東南アジア各国とも連携し、中国に独善的な行動を慎むよう、粘り強く促さねばならない。

The statement also emphasized the importance of settling maritime disputes in accordance with international law, including arbitration. This could serve as a warning to China, which has refused to settle a territorial dispute with the Philippines at the Permanent Court of Arbitration in the Hague.
 声明は、仲裁を含む法的な紛争解決の重要性も強調した。ハーグの常設仲裁裁判所によるフィリピンとの領有権問題の解決を拒む中国を牽制けんせいする効果があろう。

The G-7 foreign ministers agreed to lead global efforts to deal with the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group.
 過激派組織「イスラム国」への対応策では、G7が国際連携を主導することで合意した。

To prevent terrorism, it is necessary to take multilateral approaches such as sharing information, imposing stricter immigration controls and taking measures against the financing of terrorism.
 テロの防止には、テロリストに関する情報の共有や出入国管理の厳格化、テロ資金対策などを多角的に進める必要がある。

More concrete antiterrorism measures should be put forth at the Ise-Shima G-7 summit to be held late next month.
 来月下旬の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、より具体的な対策を打ち出すべきだ。

The G-7 foreign ministers released a joint communique condemning “in the strongest terms” the nuclear test and ballistic missile launches conducted by North Korea. It is essential for the international community to strictly implement the U.N. Security Council resolution adopted in March on sanctions against North Korea, thereby ramping up pressure on the country.
 G7外相は、北朝鮮の核実験と弾道ミサイル発射を強く非難した。3月の国連安全保障理事会の制裁決議を国際社会が厳格に履行し、北朝鮮への圧力を高めることが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月12日 (火)

甘利氏の疑惑 説明責任はどうなった

--The Asahi Shimbun, April 10
EDITORIAL: Amari long overdue to explain himself in cash scandal
(社説)甘利氏の疑惑 説明責任はどうなった
 
The special investigation department of the Tokyo District Public Prosecutors Office has opened a compulsory investigation into the scandal over cash received by Akira Amari, former minister in charge of economic revitalization, and by one of his former aides.
 甘利明・前経済再生相の現金授受問題で、東京地検特捜部が強制捜査に乗り出した。

A politician or an aide receiving profits in exchange for favors would violate the Law on Punishment of Public Officials’ Profiting by Exerting Influence.
 政治家や秘書が口利きの見返りに対価を受け取れば、あっせん利得処罰法違反になる。

The nature of the 6 million yen ($55,600), which Amari and his former aide received from a construction company based in Chiba Prefecture, remains unclear.
 甘利氏や元秘書が千葉県の建設会社側から受け取った600万円は、どんな趣旨なのか。

Amari said he believes the money represented political donations with no reciprocal nature. But a man in charge of general affairs at the construction company has said the money was intended as remuneration for the intervention of the former aide and others in the company’s compensation talks with the semipublic Urban Renaissance Agency (UR). The company later received compensation payments from the UR.
 甘利氏は見返りとは無関係の政治献金という認識を示しているが、建設会社の総務担当者は元秘書らによる都市再生機構(UR)との補償交渉への介入と、補償金の支払いが実現したことへの謝礼の意味だったと証言している。

While the arguments on both sides remain far apart, it would be inexcusable for a politician or aide to receive money and exert influence on government offices or other entities at the request of the donor.
 双方の主張は大きく食い違うが、政治家側がカネを受け取り、依頼者の求めに応じて役所などに働きかける――そんな口利きがもしあったとしたら、言語道断である。

The Tokyo District Public Prosecutors Office should do its best to uncover the entire picture of what took place.
東京地検は実態の全容解明に全力をあげてもらいたい。

It should not be forgotten that Amari himself has yet to fulfill his accountability. A lawmaker, who represents the people, has the responsibility to explain himself to the public whenever he comes under suspicion without waiting for investigators to uncover the case.
 同時に、忘れるわけにいかないのは、甘利氏自身が説明責任を果たしていないことだ。疑惑があれば、捜査当局の解明を待つまでもなく、自ら国民に説明する。それが国民の代表である国会議員の責任だ。

When he announced his resignation from the Cabinet at a news conference in late January, Amari did promise to “continue to have the case investigated by a lawyer and publish the results at appropriate timing.”
 甘利氏自身、大臣辞任を表明した1月末の記者会見で「弁護士による調査を続け、しかるべきタイミングで公表する」と約束したはずである。

Some other politicians who came under suspicion over fund-raising irregularities in the past defended themselves by saying, for example, that they had no way to determine the facts because documents had been seized by authorities.
 過去に政治とカネの疑惑に問われた他の政治家には「捜査当局に資料が押収され、事実関係が確認できない」などと弁明する例もあった。

But Amari had two-and-a-half months to look into the case after his resignation. He should be able to publish findings, even an interim report, from the investigation.
だが甘利氏の場合は、大臣辞任後2カ月半、調査期間があった。途中経過であっても公表できるはずだ。

Much remains unknown about the entire scandal, including whether Amari himself was involved in the case.
 一連の経緯については、まだ不明な点が多い。
 その一つは、甘利氏自身のかかわりである。

Amari said during the news conference in January that he had learned only recently that his former aide had been talking to the UR. But UR officials later said they had been told by the former aide that Amari was aware of the talks.
 甘利氏は元秘書がURと交渉していることは「今回初めて知った」と1月の会見で説明したが、URはその後、甘利氏も交渉について把握していると元秘書から伝えられたとしている。

Opposition parties want Amari summoned to the Lower House Budget Committee as an unsworn witness to dig out the truth. But the ruling Liberal Democratic Party has refused.
 真相究明のため、野党は衆院予算委員会への甘利氏の参考人招致を求めてきたが、自民党は応じようとしない。

Amari has been absent from Diet sessions, citing health problems. He may be unable to come forward on his own to explain himself, but he could still have lawyers, for example, speak on his behalf.
 甘利氏は体調がすぐれないことを理由に、国会を欠席している。だが、自ら説明できなくても、例えば弁護士らを通じての説明は可能なのではないか。

Prime Minister Shinzo Abe also bears heavy responsibility.
 安倍首相の責任も大きい。

Abe, who appointed Amari to key Cabinet positions, has admitted to his own responsibility for having appointed him.
 甘利氏を重要閣僚に起用してきた首相は、自らの「任命責任」を認めている。

If that is the case, the prime minister should urge Amari to explain himself. In addition, Abe, who is also the LDP president, should instruct the party to have Amari fulfill his accountability in some form or other.
ならば甘利氏に説明するよう促すべきだし、党総裁として自民党にも何らかの形で説明責任を果たさせるよう指示すべきだ。

| | コメント (0)

2016年4月11日 (月)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

インターネットショッピングモール「Qoo10」に「auかんたん決済」を導入! ジオシス合同会社

| | コメント (0)

広島外相会合 核なき未来への一歩に

--The Asahi Shimbun, April 7
EDITORIAL: G-7 in Hiroshima a chance to move closer toward nuke-free future
(社説)広島外相会合 核なき未来への一歩に
 
The gathering in Hiroshima of top diplomats of the Group of Seven major industrialized nations, which include three nuclear powers, sends a powerful message as the world struggles to make progress toward a future without nuclear arms.
The foreign ministers of the United States, Britain and France, as well as Japan and the three other G-7 members, will meet in Hiroshima, the first city to be leveled by an atomic bomb, on April 10 and 11.
 核軍縮の動きが停滞している今、核保有国の米英仏を含めた主要7カ国(G7)の外交トップが核被害の原点である広島を訪れる意義は大きい。核兵器廃絶に向けた機運を、いま一度高める契機にしていきたい。

On the sidelines of their meeting in Hiroshima, the G-7 foreign ministers will visit the Peace Memorial Park, dedicated to the city's 1945 atomic bombing, and lay flowers at the Cenotaph for the A-bomb Victims on April 11.
Their pilgrimages to the city should breathe new life into international efforts to eliminate nuclear weapons.
They are also expected to visit the Hiroshima Peace Memorial Museum. Their tour of the museum that documents the consequences of the U.S. atomic bombing would be even more meaningful if they hold talks with A-bomb survivors and hear their harrowing tales.
 広島での会合に合わせ、G7の外相が11日、平和記念公園をそろって訪ね、原爆死没者の名簿が納められている慰霊碑に献花することが決まった。
 平和記念資料館(原爆資料館)も見学する予定だ。できれば被爆者と対話し、被爆の実相をより深く心に刻んでほしい。

The G-7 officials traveling to Hiroshima include U.S. Secretary of State John Kerry, the Obama administration's top Cabinet member.
 参加者のうちケリー米国務長官は、オバマ政権の筆頭閣僚だ。

Kerry will be the highest-ranking active U.S. politician to visit Hiroshima after Nancy Pelosi, who went in 2008 as the speaker of the House of Representatives.
原爆を投下した米国の現職政治家としては、08年に広島を訪れたペロシ下院議長(当時)に次ぐ過去最高クラスになる。

More than 200,000 people perished in the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.
 原爆によって広島、長崎で20万を超す人々の命が奪われた。

Many Americans, however, regard the attacks as justifiable, arguing that they accelerated Japan’s surrender in World War II and thereby saved many lives.
だが米国では「日本の降伏を早め、結果的に多くの人命を救った」として、原爆投下は正当だったと考える世論が根強い。

Despite serious differences between Japan and the United States in perceptions over history, President Barack Obama agreed to Japan’s request for Kerry to visit Hiroshima. We applaud Obama's weighty political decision.
 日米の歴史認識に隔たりがあるなか、日本側が要望したケリー氏の被爆地訪問にオバマ政権が応じたのは重い政治判断だ。

We are inclined to regard the decision as a sign that Obama, whose term will expire in January, is still committed to working toward “a world without nuclear weapons,” the vision he announced to the world in his historic speech in Prague in 2009.
来年1月の任期切れを控え、オバマ大統領が09年のプラハでの演説で掲げた「核兵器のない世界」実現に向け、なお意欲的であると受けとめたい。

The Obama administration sent its ambassador to Japan to most of the annual ceremonies to commemorate the atomic bombings that have been held in Hiroshima and Nagasaki since 2010.
Last year, the administration sent Undersecretary of State for Arms Control and International Security Rose Gottemoeller to attend the ceremonies.
 オバマ政権は10年以降ほぼ毎年、広島、長崎の平和式典に駐日大使を参列させ、昨年は国務次官を派遣した。

In Japan, expectations are growing that Obama himself will travel to the A-bombed cities when he visits Japan in May to attend the G-7 summit, to be held in Shima, Mie Prefecture.
日本国内では、5月のG7首脳会議(伊勢志摩サミット)で訪日するオバマ氏自身が、被爆地に足を延ばすのではとの期待が高まる。

In the United States, the political climate is heating up as the races for the Democratic and Republican nominations for the autumn presidential election are entering the home stretch.
 米国は秋の大統領選に向けた民主、共和両党の候補者選びが山場を迎えている。

Republican frontrunner Donald Trump has been delivering a range of harsh verbal attacks on Obama’s foreign policy.
共和党の指名争いで首位を走るトランプ氏は、オバマ氏の外交姿勢を批判のやり玉に挙げてきた。

Chances are that Kerry will avoid making any remarks that could be interpreted as an apology to Japan out of fears that such a comment could have a political impact on the election.
 選挙への影響を考え、ケリー氏が日本への「謝罪」ととられるような言動を控える可能性は高い。

But we nevertheless welcome Kerry’s decision to stand in front of the cenotaph in Hiroshima. We urge Obama to give serious consideration to visiting the cities as well.
だが、慰霊碑の前に立とうとする決意は率直に評価したい。オバマ氏も訪問をぜひ前向きに検討してほしい。

Even after seven decades, there are still many people in Hiroshima and Nagasaki who lost loved ones in the bombings and are suffering form health problems caused by radiation exposure.
 70年を経た今も、広島、長崎には原爆で家族を奪われ、後遺症に苦しむ人が多い。

Because they have a strong desire not to see anyone suffer the same fate, people in the two cities are pinning great hopes on the visits by Kerry and other political leaders.
被爆地がそれでもケリー氏らの訪問に期待するのはなぜか。それは「苦しみをもう誰にも味わわせたくない」という強い思いだ。

We are eager to see people in countries with nuclear arsenals think seriously about ways to bring the world closer toward a future without nuclear weapons, something that Hiroshima and Nagasaki have been praying for so strongly and for so long.
 核保有国の人々には考えてもらいたい。どうすれば被爆地が願う「核兵器のない世界」は近づくか。

The G-7 foreign ministers’ visits to Hiroshima should not be allowed to end up as mere ritual. They should be a first step in effective efforts to create new momentum in international politics for realizing that goal.
G7外相の広島訪問を、単なる儀礼に終わらせず、現実の国際政治を動かす一歩にしてほしい。

| | コメント (0)

2016年4月10日 (日)

パナマ文書流出 課税逃れ防ぐ国際連携強めよ

The Yomiuri Shimbun
Reinforce international cooperation to eliminate offshore evasion of taxes
パナマ文書流出 課税逃れ防ぐ国際連携強めよ

The leak of documents revealing the use of tax havens by world political leaders is sending shockwaves around the globe.
 世界各国の政治指導者らによるタックスヘイブン(租税回避地)利用を暴露する文書が流出し、波紋を広げている。

The so-called Panama Papers show that a great number of politicians — as well as their families, relatives and aides — have connections to offshore companies in the British Virgin Islands in the Caribbean Sea and other tax havens. The long list of names contains former and current world leaders.
 文書は、現・元首脳を含む政治家とその親族、側近ら多数が、カリブ海の英領バージン諸島など租税回避地の会社に関与した記録だとされる。

In tax havens, tax rates are set at very low levels, prompting companies and wealthy individuals to use them to reduce tax payments. They are also known for their negative aspects, including being hotbeds for illicit activities such as tax evasion, money laundering and window dressing.
 極端に税率が低い租税回避地は、企業や富裕層の節税に利用されるケースが多い。脱税や資金洗浄、粉飾会計などの不法行為の温床という負の面もある。

Even if their involvement in tax havens is not illegal, world leaders can be held morally responsible for avoiding tax obligations in their countries, where they should have paid taxes in the first place. They must provide explanations for every tiny detail.
 法的には問題がなくても、政治家などは、本来の自国での納税義務を逃れるという道義的責任が問われよう。各国首脳らは説明を尽くさねばならない。

The documents are called the “Panama Papers” because they came from a law firm in Panama. After being obtained by the German newspaper Suddeutsche Zeitung, they are now receiving multifaceted scrutiny from the International Consortium of Investigative Journalists.
 文書はパナマの法律事務所が出所で、「パナマ文書」と呼ばれる。独紙「南ドイツ新聞」が入手し、国際調査報道ジャーナリスト連合が多角的に分析している。

Iceland’s Prime Minister Sigmundur David Gunnlaugsson was forced to resign for not disclosing ownership of an offshore company, and British Prime Minister David Cameron has his back against the wall after admitting he had invested in a Panamanian trust set up by his late father.
 会社所有が発覚したアイスランドのグンロイグソン首相は、情報開示を怠ったとして、辞任に追い込まれた。亡父がパナマにファンドを設立していたキャメロン英首相は投資の事実を認め、窮地に立たされている。

China response questionable

Judicial authorities in European and Latin American countries, including Germany and Panama, have begun investigations to determine if there were any legal violations connected to the scandal. As a matter of course, it is important to bring any tax evasion or other illicit activities to light. It is also essential that the international community make concerted efforts to make tax havens more transparent.
 ドイツやパナマなど欧州や中南米の司法当局は、違法行為の有無について捜査を始めた。脱税などを摘発するのは当然だ。国際社会が連携し、租税回避地の透明性を高めることも欠かせない。

Last year, the Organization for Economic Cooperation and Development and the Group of 20 countries and regions compiled international rules to prevent multinational corporations from evading taxes under the name of fictitious business deals.
 経済協力開発機構(OECD)と主要20か国・地域(G20)は昨年、多国籍企業が実態とかけ離れた取引を名目に課税逃れをするのを防ぐ国際ルールを策定した。

From the viewpoint of preventing money laundering and tax evasion, it is important to urge tax haven countries and regions to cooperate to establish such effective measures as sharing bank account information.
 資金洗浄や脱税防止の観点からは、租税回避地である国・地域にも働きかけ、口座情報の交換など実効性のある協力を着実に進めることが肝要である。

The response of China to the Panama Papers is questionable. The names of relatives of three top Communist Party leaders — including President Xi Jinping —emerged in the papers. The Xi administration not only flatly refused to offer any explanations but also tightened control on the Internet in an attempt to contain the spread of information.
 疑問なのは、中国の対応だ。文書では、習近平国家主席ら中国共産党最高指導部3人の親族の名が浮上した。習政権は一切の説明を拒むだけでなく、インターネット規制を強め、情報拡散を抑え込もうとしている。

China is the chair of this year’s G-20 summit and as such, it should take a leading role on measures against tax evasion. Given that, shouldn’t the behavior of China be considered inappropriate?
 課税逃れ対策を主導すべき今年のG20議長国として、ふさわしくない振る舞いではないか。

Russian President Vladimir Putin also faces suspicion in connection with financial transactions conducted by a friend. The Russian president put forth a conspiracy theory, saying, “They are attempting to rock us.” But that is unpersuasive.
 ロシアのプーチン大統領も、友人が行った金融取引を巡る疑惑に直面している。ロシアへの「揺さぶりだ」などと語り、陰謀論を示唆したが、説得力に欠ける。

Tax evasion measures will be a key agenda item at the Ise-Shima Group of Seven summit meeting to be held in Japan. The G-7 nations should come up with a clear message on this issue.
 日本で開催される主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、課税逃れ防止は重要な議題となる。先進7か国(G7)としての明確なメッセージを打ち出すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月 9日 (土)

衆院選制度改革 自公と民進はなお歩み寄れ

The Yomiuri Shimbun
LDP, DP must find common ground in reforming lower house elections
衆院選制度改革 自公と民進はなお歩み寄れ

The legislature has a duty to correct the vote-value disparity in House of Representatives elections, which (the Supreme Court ruled) are in a state of unconstitutionality. Both the ruling and opposition parties should realize without fail the reform of the electoral system during the current Diet session.
 「違憲状態」とされる衆院選の「1票の格差」を是正することは、立法府の責務だ。与野党は、今国会で選挙制度改革を確実に実現すべきだ。

Lower house Speaker Tadamori Oshima held talks with representatives of each party and asked the Liberal Democratic Party and the Democratic Party (Minshinto, DP) to quickly submit their bills to revise the Public Offices Election Law and other relevant laws, and to form a conclusion on electoral reform by the end of the current Diet session.
 大島衆院議長が各党代表と協議し、自民、民進両党それぞれの公職選挙法改正案などの速やかな国会提出と、今国会中に結論を出すことを要請した。

In other words, Oshima has for now relinquished his attempt to combine the ideas of all the parties to reform the lower house election system.
現時点での一本化を断念したものだ。

The election system is the foundation of democracy. Because of its nature, the system should be reviewed based on a broad consensus. It is regrettable that the ruling party and main opposition party are taking different approaches to the reform.
 選挙制度は民主主義の基盤だ。本来、幅広い合意で見直すことが望ましい。与党と野党第1党の対応が分かれたのは残念である。

Komeito has decided to support the LDP’s reform plan. The LDP-sponsored bills will probably be submitted to the Diet next week and are likely to be enacted during the current Diet session. However, the ruling and opposition parties should continue until the last moment their efforts to find common ground.
 公明党は自民案への賛成を決めた。自民案は来週にも提出され、今国会で成立する方向だが、与野党は最後まで、一致点を見いだす努力を続けてもらいたい。

The plans drawn up by the ruling and opposition parties both adopt the Adams’ method to reallocate lower house seats to single-seat constituencies in prefectures around the country. However, the LDP’s plan introduces it after a national census to be held in 2020, while the DP would introduce it immediately based on results of the 2010 census.
 両案は「アダムズ方式」を採用し、小選挙区の都道府県定数を再配分することでは一致する。だが、自民案は2020年国勢調査後に導入するのに対し、民進案は10年調査を基に直ちに実施する。

The Adams’ method would keep the vote-value gap within 2 to 1, a ratio prescribed as fundamental in the Law for the Council on the House of Representatives Electoral District.
 アダムズ方式は、1票の格差を、衆院選挙区画定審議会設置法が基本とする2倍未満に収められる。

The method pays due consideration to prefectures with small populations by allocating lower house seats to them in a relatively generous manner.
人口の少ない県に比較的手厚く定数を配分することで、地方にも一定の配慮をしている。

Seat reduction questionable

Since the Adams’ method is an essential part of the report submitted by a panel of experts on the electoral system reform to the lower house speaker, it is a matter of course to stipulate it in concerned bills.
 有識者調査会の答申の根幹であり、法律への明記は当然だ。

If lower house seats are reallocated based on results of the 2010 census, their numbers will be “plus seven and minus 13.” In other words, a total of seven seats would be added in Tokyo and four prefectures, and one seat would be taken from each of 13 prefectures. The LDP is trying to delay the introduction of the Adams’ method, apparently aiming to avoid opposition by lawmakers elected from prefectures where the number of seats will decrease.
 10年国勢調査に基づいて再配分すると、定数は東京都と4県で計7増え、13県で各1減る「7増13減」となる。自民党が導入を遅らせるのは、定数が減る県の議員らの反発を避ける狙いだろう。

The LDP’s plan reduces six lower house seats based on results of the simplified census conducted in 2015, and also reviews the demarcation of electoral districts around the country. Its implementation would mean that the demarcation of electoral districts could be changed twice in some areas, when it goes into effect and after the introduction of the Adams’ method.
 自民案は当面、15年の簡易国勢調査に基づいて、定数を「0増6減」するほか、全国的に区割りを見直す。地域によっては、今回と、アダムズ方式導入後の2回、区割りが変更される恐れがある。

Some observers point out that it might harm the stability of the election system and ties between lawmakers and voters.
 選挙制度の安定性や、議員と有権者のつながりが損なわれかねないとの指摘も出ている。

It is questionable why both plans have included a reduction in the number of lower house seats. They each reduce a total of six seats from single-seat constituencies and four from the proportional representation section.
 疑問なのは、両案とも定数削減を盛り込んだことだ。小選挙区は6、比例は4減らす。

If the number of seats is reduced, it will become more difficult to choose lawmakers representing a wide variety of public opinion, and it might lessen the legislature’s ability to monitor the administration. It is worth noting that Japan has relatively fewer Diet members than those in European countries in relation to its population.
 定数を減らせば、多様な民意を代表する議員を選びにくくなる。立法府の行政監視機能も低下しかねない。人口比でみれば、日本の国会議員は欧州各国より多くないことにも留意する必要がある。

Parties also must deepen discussions on the adverse effects of reducing the number of lower house seats without being caught by their own rhetoric, namely their public pledges to sacrifice their own interests and reduce the number of Diet seats.
 各党は、「身を切る改革」という定数削減の公約によって自縄自縛に陥ることなく、その弊害の議論を深めることも大切だ。

Since transition to the new electoral system is likely to require more than a year due to the need to review the demarcation of electoral districts and publicize the relevant bills to voters after they are enacted, the ruling and opposition parties must hasten deliberations.
 新制度への移行には、関連法案の成立後、区割りの見直し作業や周知期間などで1年以上を要する可能性がある。与野党は、法案審議を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月 8日 (金)

TPPと国会 承認ありきは許されぬ

--The Asahi Shimbun, April 6
EDITORIAL: Abe must not be allowed to rush Diet approval of TPP accord
(社説)TPPと国会 承認ありきは許されぬ
 
The Lower House has started deliberating a draft approval of the Trans-Pacific Partnership (TPP) accord and a bill to revise all 11 related laws.
 環太平洋経済連携協定(TPP)の承認案と、関連する11本の法律を一括改正する法案の審議が、衆院で始まった。

Ever since the World Trade Organization fell into dysfunction, bilateral and multilateral agreements on free trade and economic cooperation have propelled market liberalization.
 世界貿易機関(WTO)が機能不全に陥った後、二国間や多国間の自由貿易・経済連携協定が自由化の推進役となっている。

The TPP, in particular, has 12 signatories from the Asia-Pacific region, which leads the global economy, and their combined gross domestic product represents 40 percent of the world total. Japan, which continues to languish under sluggish economic growth, pins considerable hopes on what this accord could bring.
中でもTPPには世界経済を引っ張るアジア太平洋の12カ国が参加し、国内総生産(GDP)で世界の4割を占める。低成長が続く日本にとって、その効果への期待は小さくない。

The TPP is called a “21st century-type” accord because it covers matters concerning intellectual property, the environment and labor, in addition to the elimination and reduction of tariffs and the liberalization of capital investment. But since the accord is expected to affect many industry sectors and the people’s lives in all sorts of ways, grave concerns and questions have been raised, not to mention stiff opposition.
 TPPが扱うのは関税の撤廃・引き下げや投資の自由化などのほか、知的財産や環境・労働分野に及び、「21世紀型」と呼ばれる。さまざまな産業や国民生活への影響が予想され、不安や疑問、反対論も根強い。

The Diet, which represents the people, has the responsibility to address these concerns through debate. We hope each political party will base its stance and proposals on the protection of consumer interests.
 審議を通じてそうした声に向き合うことが、国民の代表としての国会の責任だろう。各党は「消費者の利益」を基準に、是非と対策を考える姿勢で審議を尽くしてほしい。

One disturbing factor is the unmistakable eagerness of the government and the ruling coalition to approve the TPP during the current Diet session.
 気がかりなのは、今の国会でTPPを承認しようという与党と政府の前のめりな姿勢だ。

All TPP 12 signatories signed the accord in February, but each country must secure the approval of its national assembly and complete all necessary procedures for the accord to take effect. Under the TPP rules, the completion of such procedures by the United States and Japan--the two leading nations--is indispensable.
 参加12カ国は2月にTPPに署名したが、発効には各国が議会承認を含めて必要な手続きを終えねばならない。TPPの規定では、2大国である米国と日本の手続き完了が不可欠だ。

But the United States is currently in the middle of its primaries season, and the front-runner presidential candidates--both Democratic and Republican--are negative toward the TPP. The prevalent thinking in America is that Congress will not approve the accord until after election day in November.
 大統領選の最中にある米国では、民主、共和両党とも有力候補はこぞってTPPに否定的。議会承認は11月の大統領選後、との見方がもっぱらである。

The administration of Prime Minister Shinzo Abe positions the TPP as one of the pillars of its “Abenomics” economic policy. The prime minister enthuses, “Japan will take the lead to speed up the accord’s approval.” But hasty Diet deliberations must not be allowed.
 安倍政権はTPPをアベノミクスの柱の一つと位置づける。「日本が率先して発効への機運を高める」と意気込むが、拙速な審議は許されない。

And if Abe is hoping to quickly settle this matter in view of the Upper House election this summer and the possibility of holding a Lower House election on the same day, he has his priorities completely wrong.
夏の参院選や、取りざたされる衆参同日選をにらみ、懸案を片付けておこうとの思惑なら本末転倒だ。

The main opposition Democratic Party is poised to focus on issues related to the reduction and elimination of tariffs on farm and fisheries products.
 民進党は、農林水産分野の関税撤廃・引き下げ問題を中心に追及する構えだ。

Three years ago, the Agriculture, Forestry and Fisheries Committee of the Upper House as well as the Lower House voted to ensure careful handling of this matter regarding rice and four other items of greatest importance. But the Democratic Party must refrain from obsessing on whether these five items are protected under the TPP accord. The party must try not to lose sight of the big picture.
 衆参の農林水産委員会は3年前、コメなど重要5項目に十分に配慮するよう決議している。TPPの協定案が5項目を「聖域」として守っているかを突くだけでなく、幅広い視点からの議論を心がけてほしい。

Ample information is necessary to ensure thorough discussions. The government has finally agreed to disclose records of meetings between U.S. Trade Representative Michael Froman and Akira Amari, former minister in charge of TPP negotiations, but the documents have been extensively blacked out. The government must do its best to disclose information.
 徹底した審議には十分な情報が必要だ。交渉で主役を演じた甘利明・前TPP担当相とフロマン・米通商代表部代表の会談資料について、政府はようやく開示に応じることを決めたが、黒塗りだという。できるだけ情報公開に努めるべきだ。

We also demand anew that Amari explain the bribery suspicion he is under. If this is difficult now because of his poor health, this is all the more reason not to rush into approving the TPP accord.
 甘利氏が金銭授受疑惑について説明責任を果たすことも、改めて求めたい。体調がすぐれず難しいなら、なおさらTPPの承認を急ぐべきではない。

| | コメント (0)

2016年4月 7日 (木)

異次元緩和3年 限界認め、軌道修正を

--The Asahi Shimbun, April 5
EDITORIAL: BOJ should reconsider aggressive easing policy three years after its implementation
(社説)異次元緩和3年 限界認め、軌道修正を
 
Three long years have passed since the Bank of Japan, under the leadership of Governor Haruhiko Kuroda, launched its “different dimension” policy of aggressive monetary expansion.
 日本銀行が黒田東彦(はるひこ)総裁のもとで「異次元」の金融緩和を始めてから3年。

The new program started as a short-term, turbocharged effort to achieve the central bank’s policy goals within two years. The deadline passed and another full year has gone by, but the central bank has yet to hit its inflation target of 2 percent.
2年間の「短期決戦」として始まったはずの政策は、2年がすぎ、3年たっても、掲げてきた2%のインフレ目標を達成できていない。

While the BOJ has repeatedly pushed back the target date, negative effects of the radical monetary easing policy have started making themselves felt. The risks it poses to Japan’s overall economic health are steadily growing.
 日銀が期限を次々と延ばす間に、緩和に伴う副作用が目につき始め、抱えるリスクはじわじわと増している。

The BOJ should now change tack instead of enhancing and expanding this risky approach.
日銀が実行すべきなのは緩和の強化ではなく、軌道修正を図ることだ。

Prime Minister Shinzo Abe’s pro-growth economic policy, known as Abenomics, is composed of three “arrows,” or key components. They are bold monetary easing, flexible fiscal spending and a growth strategy designed to stimulate private-sector investment.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」は、(1)大胆な金融緩和(2)機動的な財政出動(3)民間投資を促す成長戦略の「3本の矢」からなる。

The Abe administration has unveiled “new three arrows” focused on measures to support nursing care and child care. But the basic framework of its economic policy agenda has remained unchanged.
政権は介護や子育て政策の充実に力点を置く「新3本の矢」を打ち出したが、政策の骨格は変わっていない。

The second and third arrows of Abe's original blueprint are nothing new. Most of his predecessors tried to boost the economy through fiscal stimulus packages comprising massive government spending and new plans to put the economy on an upward trajectory.
 当初の2、3本目の矢は目新しいものではない。多くの政権が景気対策で財政を膨らませ、成長戦略も練ってきた。

The first arrow, the extraordinary program to expand the money supply, is the unique feature of Abenomics that constitutes its core.
1本目の異次元緩和こそが異色でありアベノミクスの柱と言える。

Under this program, the BOJ buys huge amounts of government bonds to flood the economy with liquidity and thereby guides long-term interest rates to historically low levels.
 日銀が大量の国債を買いあげ、巨額のマネーを市場に注ぎ込む。そうして長期金利を歴史的な低水準に引き下げる。

Abe selected Kuroda as the central bank chief to preside over such unprecedented monetary expansion. This move, made under the slogan of “escape from deflation,” is aimed at putting the onus solely on the central bank’s monetary policy, which doesn’t impose a new financial burden on the public immediately.
安倍政権は日銀にそんな大胆な金融緩和を行わせようと黒田氏を日銀総裁に選んだ。「デフレ脱却」を旗印に、ただちに国民負担が生じるわけではない金融政策に寄りかかる構図である。

WEAK RIPPLE EFFECTS
 ■弱かった波及効果

Initially, many economists praised Abenomics as a successful policy effort because it led to a weaker yen and higher stock prices. As a result, Japanese companies, especially export-oriented manufacturers, notched record earnings, which translated into pay growth, to a certain extent.
 当初、アベノミクスを「成功している」と評価する声が多かったのは、円安と株高が進んだためだ。輸出産業を中心に企業が過去最高水準の収益をあげ、賃上げも一定程度は実現した。

But the benefits of Abenomics were overestimated in a sense. When the Abe administration was inaugurated at the end of 2012, the yen had already started falling against the dollar and the euro, which had strengthened due to recovery of the U.S. economy and the defused debt crisis in Europe.
 ただ、その効果は過大評価された面がある。政権が発足した2012年末は米国経済の回復と欧州金融危機の沈静化を受けたドル高・ユーロ高に伴い、円安が始まっていた。

The upturn of the global economy was setting the stage for a stock market rally. Abenomics mainly served as a catalyst that caused these factors to start kicking in.
世界経済の好転で株高の環境も整いつつあった。アベノミクスがその背中を押した、というのが実態だろう。

Many economists point out that Abenomics has produced far fewer benefits for small and midsize businesses and most workers than the gains enjoyed by large companies and well-to-do individual investors.
 大企業や裕福な個人投資家が受けた恩恵に比べ、中小企業や大多数の働き手への効果が乏しいとの指摘は根強い。

The policy has failed to produce so-called “trickle-down effects,” which mean increased wealth in one sector of the economy produces benefits for other sectors as well. Japanese people’s real income has barely grown.
富が滴り落ちるように広がる「トリクルダウン」は実現せず、国民の実質所得は伸び悩む。

Japan’s real economic growth in the past three years has been by and large slower than during the previous government led by the then-Democratic Party of Japan. Abe’s economic policy program has not given any big boost to the real economy in terms of growth in consumer spending or business investment.
ここ3年の実質経済成長率はその前の民主党政権時代より総じて低く、消費や投資という実体経済への波及は弱々しい。

When the BOJ made another radical move to ramp up the money supply in February by introducing negative interest rates for part of commercial banks’ reserves at the central bank, the unwanted side effects became more pronounced.
 日銀が2月、金融機関が日銀に預ける当座預金の一部に初めてマイナス金利を導入すると、副作用が目立ち始めた。

Due partly to deteriorating economic conditions in many other countries, Japan’s stock and currency markets have been fluctuating wildly since then.
海外経済の動揺もあって、株式市場や外国為替市場では乱高下が繰り返し起こっている。

The negative interest rate policy has hit the earnings of financial institutions by reducing their profit margins and cast a pall over the long-term prospects of pension funds management.
マイナス金利は、利ざやが取れない金融機関の収益を苦しくし、資産を長期運用する年金などの持続性にも影を落とす。

DANGER OF GETTING CAUGHT IN ITS OWN TRAP
 ■自縄自縛の危うさ

Still, the BOJ has remained optimistic about the effectiveness of its monetary policy. It has kept claiming it can achieve the inflation target since it still has abundant policy options to use.
 それでも日銀は強気の姿勢を崩していない。「やれる手はいくらでもある。目標は達成できる」と言い続けている。

Last year, speaking at an international conference, Kuroda referred to a passage in the story of Peter Pan saying, “The moment you doubt whether you can fly, you cease forever to be able to do it,” and said, “Yes, what we need is a positive attitude and conviction.”
 黒田総裁は昨年、国際会議で語った。「ピーターパンの物語に『飛べるかどうかを疑った瞬間に永遠に飛べなくなってしまう』という言葉がある。大切なのは前向きな姿勢と確信だ」

His “different dimension” monetary policy plays on people’s expectations. The idea is that if the BOJ sets a specific inflation target and promises to take every possible step to achieve it both businesses and consumers will start spending their money because of their inflationary expectations.
 異次元緩和は、期待に働きかける政策である。日銀がインフレ目標を示し、あらゆる手を打つと約束すれば、企業も消費者もそうなると考えて投資や消費におカネを使うようになる。そんな考えにもとづく。

In fact, however, the inflation rate has remained around zero due partly to lower prices of oil and other energy resources. The BOJ’s policy has not awakened inflationary expectations.
 実際には、原油などの資源安もあって足元の物価の伸びはほぼゼロで推移している。インフレ期待は高まっていない。

The BOJ seems to have avoided admitting this fact because of concerns about dousing expectations for rising prices. If so, the central bank has gotten caught in a trap it has created itself.
それでも、期待に水を差すような説明はできない。日銀はそんな自縄自縛に陥っていないか。

The BOJ already owns more than 30 percent of the government bonds outstanding, and this rate will keep rising.
 日銀はすでに国債発行残高の3割超を保有しており、比率はさらに上がっていく。

If the central bank starts financing the government’s debt through its bond-purchasing program, fiscal discipline could collapse, triggering tumbles of government bond prices and the yen’s value.
国債発行という政府の借金を日銀が手助けする「財政ファイナンス」に陥れば、財政規律が揺らぎ、国債価格や円相場の急落リスクが高まりかねない。

The longer the BOJ continues prolonging and expanding its aggressive monetary policy, the bigger the risk for the Japanese economy.
異次元緩和を強化し、長びかせるほど、日本経済が抱える危うさはマグマのようにたまっていく。

The central banks, including the BOJ, are guaranteed independence from the governments of their countries to ensure that they will not serve as policy tools of the governments. If they allow their actions to be dictated by the government, the public will have to pay the price for their distorted and misguided monetary policies.
 日銀を含む各国の中央銀行が政府からの独立を保証されているのは、政府の道具となって金融政策がゆがみ、そのツケを国民が払う事態を避けるためだ。

The BOJ should ask itself whether it is acting as an agent for the government.
今の日銀は政権の下請け機関になっていないか。

IRRESPONSIBILITY OF RELYING TOTALLY ON BOJ
 ■日銀頼みの無責任

The Abe administration has started considering additional measures to stoke economic growth, including a supplementary budget. There are also rumors that the administration is considering another postponement of the scheduled hike of the consumption tax rate to 10 percent.
 安倍政権は補正予算編成を含む経済対策を検討し始め、10%への消費増税の再延期論もくすぶる。

The government would be acting in a grossly irresponsible manner if it takes such fiscal policy measures that apparently assume that the BOJ will continue purchasing government bonds.
日銀による国債の買い支えがずっと続くことを前提にしたかのような財政運営は無責任である。

The government needs to start taking steps to restore a healthy and sustainable fiscal policy with an eye to future generations.
 将来の世代も見すえ、持続可能な財政へと再建していく。

At the same time, the government should tackle structural reforms to ensure economic growth driven by private-sector investment and consumption. These are what the administration should do.
同時に民間の投資や消費が引っぱる日本経済の発展をめざし、地道に構造改革に取り組む。それが政権の仕事だろう。

To prompt the government to embark on such sound policy efforts, the BOJ needs to explain the limitations of the effects of its radical monetary policy more clearly and in more detail to the administration.
 そう促すためにも、日銀は異次元緩和の限界について、もっと政権に対して説明する必要がある。

That would be a good first step toward correcting problems with its policy stance, which is excessively biased toward monetary easing.
それが、「緩和強化」一辺倒の路線を修正する第一歩となる。

| | コメント (0)

2016年4月 6日 (水)

JRA騎手を目指すのならば、絶好の機会ではないでしょうか

これは、あこがれのJRA騎手を目指すのならば、絶好の機会ではないでしょうか。
千葉県八街の東関東ホースプロジェクトが騎手課程受験合宿 を実施します。
募集目的は、騎手課程受験を目指す受験生に対する手助けですが、騎手課程受験合格を目指すための受験指導とサポートが含まれます。
教育期間は入会から、中学3年次の騎手課程受験が終了するまでの間となっています。

応募資格は次の通りです。
(1) 年齢条件:当クラブ入会時点で中学1年生以上、中学2年生の3月(新中学3年生)
(2) 健康状態:騎手課程受験が可能と思われる健康状態
(3) 体重制限:騎手課程受験に差支えがないと判断できる範囲
(4) その他 :上記に関わらず当クラブが認めた場合

あこがれのJRA騎手ですが、それが無理ならば、地方競馬の騎手という選択肢もあります。
まだ体の固まっていない中学生から、徹底的に、騎手になるための勉強と実習を行います。
このクラブから、多数の有名JRA騎手が輩出されることを願ってやみません。



JRA騎手、地方競馬の騎手など、競馬の騎手(ジョッキー)になる中学生を対象とした騎手課程受験合格を目指す専門で、騎手課程受験合格者多数のジョッキークラブが、平成28年度入会希望者を募集開始します。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

若手企業家情報局という、新しいタイプのWebサイトがオープンしました

若手企業家情報局 という、新しいタイプのWebサイトがオープンしましたので、皆様にお知らせいたします。
インターネット上でビジネスを展開するスタイルは、今後ますます盛んになるものと予想されます。
典型的なのはECと呼ばれる電子商取引ですが、これには、ネット上で展開されるネットショップや通販サイトなどが含まれます。
若手の企業家が多いのも、この新しいビジネスの特徴です。
年間の売上ですが、EC業界全体で年商7兆円を超える勢いです。
いままで、テレビなどのメディアで取り上げられていない成長企業がどんどん紹介されます。
その紹介内容は多岐に至りますが、おおむね、下記のような情報で構成されます。

■企業ごとに、その内容を解説します
■起業家、創業者も紹介
■起業家毎にカテゴリー分けされているのでみやすいです
■事業以外の情報も紹介(社会貢献など)

これからの、新しい時代を先取りするような画期的なサイトに出会えるのではないかと、いまから、大いに楽しみしています。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

東関東馬事専門学院の馬業界就職支援制度(平成29年度より)

競馬は華やかな競走馬の世界ですが、年々人手不足が深刻の度合いを増してきています。
そこで、平成29年度の募集からですが、東関東馬事専門学院 では、馬業界就職支援制度をつくりました。
まったくの未経験からでもスタートできるのが一番の魅力ではないでしょうか。

未経験からJRA厩務員、育成牧場求人・就職をめざす若者たちを助けるべく、授業費の50%を免除するという画期的かつ大胆な制度です。
これとは別に、在学中にインターンシップを通じて最大100万円の報酬が受け取れるような、授業カリキュラムを導入します。
授業を受けながら、同時に、お金を稼ぐことができるという、まったく新しい発想のカリキュラムです。

「働きながら学べる、学びながら働けるインターンシップ制度」と称することができます。
馬は体重が400キログラムを超える大型動物ですが、心の優しさは、犬や猫以上かもしれません。
あなたの尊い青春時代を馬たちと一緒に過ごすのも、良き道ではないでしょうか。



深刻な人材不足に悩む馬業界。馬の学校 東関東馬事専門学院では、平成29年度の募集より、独自の馬業界就職支援制度を適用し、未経験からJRA厩務員、育成牧場求人・就職をめざす若者に、授業費の50%を免除へ



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

サミットとテロ 官民一体で脅威を封じ込めよ

The Yomiuri Shimbun
Joint public-private efforts essential to deter terrorists attacking G-7 summit
サミットとテロ 官民一体で脅威を封じ込めよ

Given the increasing threat posed by international terrorism, all possible measures must be taken to deter acts of violence.
 国際テロの脅威が高まる中、凶行の抑止に万全を期さねばならない。

Less than two months are left before the Ise-Shima Summit of the Group of Seven major powers, which will be held on May 26-27 in Mie Prefecture. A series of G-7 ministerial meetings is scheduled to be held in various parts of the country, starting with a foreign ministerial conference that opens in Hiroshima on Sunday.
 5月26、27日の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)まで、2か月を切った。今月10日から広島市で開かれる外相会合を手始めに、関係閣僚会合も順次、各地で予定されている。

Antiterrorism measures will likely be the major topic of discussions at the upcoming summit. It would be no surprise if terrorists regard the summit itself as a suitable target. This is the sixth time for Japan to host the summit, and it will be held under circumstances in which the danger of terrorism is felt more realistically than ever.
 サミットでは、テロ対策が主要な議題の一つとなる見通しだ。テロリストが、その場を格好の標的と捉えても不思議はない。日本でのサミットは6回目だが、これまで以上にテロの危険性が現実化する状況での開催と言えよう。

First of all, it is vital to keep terrorists from entering this country.
 まず重要なのは、テロリストを入国させないことである。

In December, the government inaugurated the Counterterrorism Unit-Japan at the initiative of the Prime Minister’s Office. To determine the moves of overseas extremist groups and block the entry of suspicious individuals at the nation’s borders, it is indispensable to ramp up cooperation with foreign organizations.
 政府は昨年12月、首相官邸が主導して「国際テロ情報収集ユニット」を発足させた。海外の過激派組織の動向を把握し、不審者の侵入を水際で防ぐため、海外機関との連携強化が欠かせない。

Preparing against cyber-attacks is also important. Strict management of systems are needed especially for such key infrastructures as power supply and transportation networks.
 サイバー攻撃への備えも大切だ。特に、電力や交通などの重要インフラについては、厳重なシステム管理が求められる。

It is necessary to keep a constant lookout for home-grown terrorism. Even in Japan, there are more than a few young people who have expressed support on the Internet for the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group. The contents of their posts must be examined to nip potential crimes in the bud.
 「ホームグロウン・テロ」(自国育ちのテロ)に対する警戒は怠れない。インターネット上で「イスラム国」への支持を表明する若者らは、日本にも少なくない。書き込みの内容をチェックし、犯行の芽を摘む必要がある。

Enhance security

Needless to say, it is essential to raise the proficiency of security at the venue on the assumption that terrorists will furtively reach the site.
 テロリストが紛れ込んだ場合を想定し、会場警備の練度向上が必要なのは言うまでもない。

The land routes to Kashikojima island, the venue for the G-7 summit, are limited to two bridges, which may be advantageous in terms of ensuring security.
 サミット会場の賢島に陸路で渡る手段が2本の橋に限られるのは警備上の利点と言える。

On the other hand, it is a cause of concern that there are many places for terrorists to conceal themselves, including rafts used for pearl-culturing and bushes on the island.
一方で、真珠の養殖いかだや島内の茂みなど、テロリストが身を隠せる場所が多いのは懸念材料である。

During the Gleneagles Summit in 2005, London, which was 600 kilometers away, became the target of multiple attacks. Strong concern has been expressed about the possibility of terrorist attacks committed in Tokyo and elsewhere this time.
 2005年の英グレンイーグルズサミットでは、約600キロ離れたロンドンが同時テロの舞台になった。今回も、東京などでの発生を不安視する声は強い。

Attacks have occurred one after another across the globe, aiming at such soft targets as theaters and stadiums where many people from all walks of life gather. It would be impossible to protect such facilities in Japan using police forces alone.
 劇場や競技場など、不特定多数の人が集まる「ソフトターゲット」を狙ったテロが世界で相次ぐ。国内のそうした施設を、警察だけで守るのは不可能だろう。

If visitors to a venue notice something out of the ordinary, they must quickly inform the authorities concerned. The operator of the facilities should cooperate to ensure security by carrying out thorough inspections of hand baggage and taking other measures.
 来場者が異常に気付いた場合には、速やかに通報することが大事だ。施設側も手荷物検査の徹底などでテロ防止に協力したい。

Various international events, including the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, are scheduled to be hosted by Japan after the summit. Countermeasures must be beefed up from the medium- and long-term perspective.
 サミット後も、20年の東京五輪など大規模イベントが控える。中長期的な視点で、対策を強化せねばならない。

It would be worthwhile studying the introduction of a system of issuing alert levels against terrorism like those issued in the case of volcanic eruptions.
火山の噴火のように、テロの警戒レベルを公表するシステムの導入は検討に値しよう。

In-depth discussions also should be held on the advisability of easing the requirements to allow wiretapping and making conspiracy a crime.
 通信傍受の要件緩和や共謀罪創設などの是非についても、議論を深めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月 5日 (火)

国立公文書館 生の歴史に触れられる施設に

The Yomiuri Shimbun
New national archives should help visitors learn real aspects of history
国立公文書館 生の歴史に触れられる施設に

Public records and archives that pass down Japan’s history are precious treasures belonging to the people. It is an important duty of the government to upgrade the National Archives of Japan in Tokyo, which collects and preserves such assets.
 日本の歩みを伝える公文書は、国民の貴重な財産である。それを収集・保管する東京の国立公文書館を充実させることは政府の大切な責務だ。

A panel of experts set by the Cabinet Office has compiled a basic concept to construct a new building to house the national archives. On the basis of the plan, a subcommittee of the House of Representatives Rules and Administration Committee will start the process of selecting the construction site. We hope the selection should be made quickly.
 内閣府の有識者会議が、新たな国立公文書館の基本構想をまとめた。これを受け、衆院議院運営委員会の小委員会が建設地の選定を始める。早期決定を望みたい。

Listed as proposed sites are a plot of land where the Parliamentary Museum is located near the Diet Building, and a parking lot used by buses for visitors to the Diet.
 候補地に挙がったのは、国会近くの憲政記念館を含む一角と、国会参観者用のバス駐車場だ。

Of the two, what is considered as a reliable option is to demolish the aging Parliamentary Museum and construct a new facility to house the national archives together with the museum. The biggest factor in the site becoming a likely candidate is that it can secure ample floor space.
 このうち、老朽化した憲政記念館を解体し、新築する施設に国立公文書館を同居させる案が有力視されている。十分な面積を確保できることが最大の要因だ。

The main office of the National Archives of Japan, located in the Kitanomaru Koen area of Tokyo’s Chiyoda Ward, is cramped, with a total floor space of 11,550 square meters. The existing national archives’ storage space, when combined with its annex building in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, is expected to reach full capacity by fiscal 2019.
 北の丸公園にある現在の公文書館本館は、1万1550平方メートルと手狭だ。本館と茨城県つくば市の分館を合わせた収納スペースは2019年度にも満杯となる。

Should the construction of the new national archives be delayed, the government will be forced to study the possibility of temporarily renting shelf space from the private sector. Will it not lead to concern over the management of public documents and archives?
 新公文書館の建設が遅れれば、民間の書庫を一時的に借りることを検討せざるを得ない。そうなると、公文書の管理体制などに不安が生じるのではないか。

The existing national archives compare extremely poorly to those of the United States and European countries in both hardware and software. The total bookshelf length, when the two national archives are combined, is only 72 kilometers. This is far short of the United States, which has a total length of 1,400 kilometers, and Britain, which totals 200 kilometers.
 欧米諸国と比べて、現在の公文書館がハード、ソフトの両面で著しく見劣りすることは否めない。館内の書架は総延長72キロ・メートルで、米国の1400キロ、英国の200キロなどに遠く及ばない。

Foster archivists

Taking these points into consideration, the basic concept has recommended that the new national archives have floor space of 40,000 to 50,000 square meters.
 こうした点を踏まえ、基本構想は、新公文書館の広さについて、4万~5万平方メートル程度が望ましいと提言した。

It is also important that the basic concept has called for securing exhibition space where the temperature and humidity can be rigorously controlled.
温度や湿度の管理を徹底した展示スペースの確保を求めたのも、重要なポイントだ。

At the current national archives, the original texts of valuable public records and archives such as the Constitution of Japan are usually displayed only in the form of replicas. If the original items were displayed constantly, they could suffer damage due to poorly controlled air-conditioning and other functions.
 現在の公文書館では、日本国憲法など貴重な公文書の原本については通常、レプリカの展示にとどまる。原本を常時展示すると、不十分な空調などにより、傷みが生じる恐れがあるためだ。

If visitors were able to view the original public records anytime they visited, opportunities for them to come into contact with important phases of history would increase markedly.
 生の公文書がいつでも見られるようになれば、歴史の重要な局面に触れる機会が格段に増える。

It is also desirable to introduce an official qualification system, as proposed in the basic plan, to foster archivists, experts specializing in the management of public records and archives.
 アーキビストと呼ばれる文書管理の専門家を育成するため、基本構想が公的資格制度の導入を求めた点も、実現に移したい。

The national archives will become more interesting to people if improvements are made in having staff plan riveting exhibitions by utilizing their expertise and catering appropriately to requests from visitors.
 専門知識を生かして、興味深い展示を企画する。来館者から寄せられる要望に、的確に応える。こうしたスタッフの配置を充実させれば、公文書館が国民にとって、より身近な存在になるだろう。

Digitalizing documents at the new national archives and building a search-and-access system linked with related facilities in local communities would also help enhance the convenience of users.
 文書をデジタル化し、地方の関連施設などと結ぶ検索・閲覧システムを構築することも、利用者の利便性向上につながる。

Under the tight fiscal situation, however, it would be difficult to expand the functions of the national archives immediately. The government should steadily advance plans that respect the principles of the basic concept.
 厳しい財政状況の中、公文書館の機能を一足飛びに拡充させるのは困難だ。基本構想の理念を尊重した施策を着実に進めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 4, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月 4日 (月)

「更年奇的な彼女」という、一風変わったタイトルの映画の予告編を見たら

更年奇的な彼女 」という、一風変わったタイトルの映画の予告編を見たら、若かった青春時代を思い出して、胸がきゅんとなってしまいました。
人を愛するということは、愛する人に自分の命をささげることに等しいです。
若いうちの恋は、未経験から、お互いに傷つけあってしまうことが多いです。
わたしもそうでした。

映画の予告編は、この映画を見ることによって、人を真に愛するとはどういうことなのかを教えてくれるような予感がしています。
映画の舞台はその風景から察するに、中国は香港あたりではないでしょうか。(上海あたりかもしれませんが)
チンタオビールの色鮮やかな緑色が視界に入ってきて、思わず、中国旅行を思い出しました。

主演の彼女が若年更年期障害になったのは、前の彼氏と別れた、恋の傷跡なんです。
さてその結末はどうなることやら。
さっそく見に行ってみましょう。

株式会社アイズ他の映画協賛会社は協賛会社一覧 で確認することができます。


以下サマリーです、


■タイトル
『更年奇的な彼女』

■公開表記
4月8日(金)よりTOHOシネマズ日本橋・新宿他全国順次公開

■日本語吹替版キャスト
藤原紀香 他

■協賛会社
株式会社アイズ 他









ブログで口コミプロモーションならレビューブログ  レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

2016年4月 3日 (日)

Why Prof. Krugman reveals the secret?

Why Prof. Krugman reveals the secret?
クルーグマン教授、議事録全文暴露の真相

クルーグマン教授が一番心配しているのは、自分の打ち立てた経済理論が崩壊させられることです。
教授は体面上、自身のメモといっているようですが、実際は、会議を全部録音しておいて、あとで、それをタイピングした。こんなところでしょう。
クルーグマン教授はアベノミクス政策が、すでに失敗しているのを認めていますが、自分が苦労して打ち立てた理論が否定されるのが怖かった。
クルーグマン教授にとって、その理論の命は金融緩和政策(財政出動)だけです。
例えそれが間違っていて結果が出なくても、さらなる間違った道、すなわち、さらなる金融緩和政策につき進むしか、道はありません。(クルーグマン教授発言参照)
クルーグマン教授にとって、構造改革や消費増税の延期などどうでもよいことですが、消費税については、きわめて婉曲的に、賛同するような、あいまいな発言を残しています。
それだけ、前もって、消費増税延期を促すような発言が期待されていたのでしょう。
それでプレッシャーがかかり、記者会見のフラッシュライトを浴びている瞬間に、議事録全文の暴露を決心したのでしょう。
会議の本質(金融緩和政策)を外れ、都合のよい部分(消費増税延期)だけを引用され、消費増税延期の理由造りの片棒を担がされることに、異常な抵抗、反抗心を燃やしたといったところです。こんなところでしょう。

以下、議事録のさわりの部分、

Fiscal policy.
では財政政策についてです。

Everything we have seen for the past seven years suggests that fiscal policy remains effective, especially effective in these circumstances. It has been very difficult to apply it, a few years of bad debt, political conflict, the Europe is divided among counties, the United States is divided between parties, but fiscal policy is effective and the global environment right now is one where economies really, really need fiscal support.
過去7年間に我々が目にしたことのすべてが、財政政策は有効であり続けたことを示しています。それも、こうした状況のなかではとりわけ有効なのです。これを採用するのは非常に難しいことであります。数年間は不良債権を抱えることになり、政治的な対立があり、ヨーロッパは国ごとに分断されており、アメリカは政党間の分断があり…。それでも、財政政策は有効であり、目下の世界的な状況こそはまさに、諸国の経済が本当に、本当に財政の支援を必要としているときなのです。

The idea that one should be prioritizing long-run budget issue over fiscal support now seems to me to be extremely misguided. Obviously I am talking about the consumption tax here.
財政による支援よりも、長期的な予算問題を優先すべし、という考えは、今は極めて見当違いなものと私には思われます。私が申し上げておりますのは、言うまでもなく、消費税のことであります。

Two points are following on all of that.
これら全てのことがらから、2つのことを言うことができます。

You notice that I did not say anything about structural reform. That is not because I am against it but because structural reform seems largely beside the point on this crucial issue of boosting demand.
〔その一つ目は、〕私が構造改革 structural reform について何も申し上げなかったことにお気づきかと存じます。私が構造改革に反対であるからというわけではありません。そうではないのですが、需要を押し上げる boosting demand という最重要課題 critical issue からはだいぶ的を外れたものと考えられるからなのです。

Some kind of structural reform might spur private investment, which is good but that is rarely what is emphasized.
ある種の構造改革は民間投資に拍車をかけることもあるかもしれません。それはよいのですが、多くの場合はそこに重点があるわけではないのです。

Some other kinds of reform, the Abenomics, by expanding the future labor force helps to offset the demographic headwinds that the economies face. また他の種類のいろいろな改革、つまりアベノミクスですが、将来の労働力を拡大することは、経済が直面している人口動態的な逆風を相殺する助けにはなります。

So all of that is good but I do worry that sometimes the talk of structural reform becomes an excuse not to deal with the primary immediate issue of sufficient demand, of fighting deflation or low-flation, inadequate inflation, which has got to rely on monetary policy.
ですから、そうしたことの全ては良いことなのですが、私がたいへんに心配しているのは、構造改革の話は、ときに、第一に差し迫った問題に対処しないための口実になることがあるということです。第一に差し迫った問題とは、十分な需要、デフレや低インフレとの戦い、不十分なインフレとの戦いといった、金融政策にかかわるものなのです。

But as I said, that has limits and on fiscal policy which needs to be more focused on that immediate need than it has been.
しかし、私が申し上げましたように、それ〔金融政策〕には限界があるのですから、財政政策の面で、この差し迫った必要に、いままでよりももっと焦点を当てる必要があるのです。

A last point, it is very important, I would argue, in this circumstance to understand that the risks are asymmetric.
そして最後の一点となりますが、これは非常に大事な点です。なにかと申しますと、この状況下では「リスクが非対称である the risks are asymmetric 」ということを理解するのがきわめて重要である、と論じさせていただきたいのです。

It could be that I am being too pessimistic and that things are going to be all right and demand would be stronger and there would be spontaneous recovery. It could be that things are even worse than I am portraying, that China is going to experience an explosive collapse, or simply that demand is going to be weaker than even my rather downbeat projections.
私が悲観的すぎるだけであって、いろんなことがうまくいって、需要はもっと強くなり、自然に回復する、ということだってありえなくはありません。〔しかしその反対に、〕私が描写したよりもさらに事態が悪化するということだってありえなくはないのです。中国が爆発的な崩壊をするとか、ただ単純に需要が私のかなり陰気な予測よりもさらに弱くなる、とかいったふうにです。

The consequences in those two circumstances are very different.
この2つの状況〔良い方か悪い方か〕では、運命 consequenses はまったく異なるものとなってしまいます。

If the world economy starts growing and inflation picks up, we know what to do. Mr. Kuroda, Mrs. Yellen, Mr. Draghi have had the tools to deal with that, no problem.
もし世界経済が成長を始めてインフレ率が上昇したならば、我々は何をすべきかわかっています。黒田氏も、イエレン氏も、ドラギ氏も、それに対処する手段を持っていることでしょう。なんら問題はありません。

If the world turns out to be weaker, then we are in deep trouble because we do not have effective tools, which mean that it is very important to err on the side of being more expansionary.
〔しかしその反対に、〕もし世界がもっと弱いことが明らかになったならば、我々は深刻なトラブルに陥っていることになります。というのも、そのとき我々は有効な手段を持っていないからです。
これが何を意味するかというと、もし間違うならば、財政拡大的〔景気拡大的〕すぎた more expansionary という方へ間違うことが非常に大事だということです。

This is an argument that my old colleague Larry Summers has made many times and I make it also. It is not simply what you expect to happen but what happens if you are wrong in either direction. It is very, very important to leave room in case you should be wrong on the downside. 
私の古くからの同僚であるラリー・サマーズがよくしていた議論があるのですが、それを私も述べさせていただきたいのです。〔つまり、〕何が起きるだろうかと予測することだけが大事なのではなくて、どう予測するにせよ、予測が間違っていたら何が起きてしまうのか、ということが大事なのです。かりに事態が悪い方へ転んだ場合にも、それに対処する余地があるということが、非常に、非常に重要なことなのです。

So, this is the time for expansion. It should be coordinated as much as possible. I know the G7 Summit is coming up. Ideally we would have everyone agreeing on a coordinated fiscal expansion, in practice, that might mean Japan and Canada. I am not sure anyone else is prepared to deliver at this point but we can certainly try to have the language push in that direction.
ですから、いまは財政拡大をすべきときなのです this is the time for expantion 。できるかぎり協調的 coordinated であるべきです。G7が近づいていることは存じ上げています。理想は、みんなが強調的な財政拡大政策 fiscal expansion について合意することですが、実際にはそれは日本とカナダということになるかもしれません。それ以外の誰かに今の時点で実行の用意があるかどうか、私にはわかりません。ですが、議論 the language 〔声明?〕をその方向へ押し進めるよう試みることはできるはずです。

Japan itself needs to remain focused. The original goals of Abenomics are still the primal. Breaking out of that deflationary cycle is “Goal Number 1”. Everything else should wait upon that.
日本こそまさに集中しつづける必要があります。アベノミクスの最初からの諸目標が今でも最重要 primal なのです。デフレのサイクルから脱出することが「最重要目標 Goal Number 1」なのです。他の全てはそれを待たねばなりません。

Now I will throw it open. Thank you. 
それでは以上をもって、討論へと供したく存じます I will throw it open 。ありがとうございます。

| | コメント (0)

日銀短観悪化 景気下支えに重要なG7協調

The Yomiuri Shimbun
Cooperation of G-7 nations crucial in order to prop up global economy
日銀短観悪化 景気下支えに重要なG7協調

Economic prospects are becoming increasingly uncertain.
 景気の先行き不透明感が強まっている。

The headline diffusion index for business sentiment among large Japanese manufacturers stood at plus six, according to the Bank of Japan’s quarterly Tankan survey for March, down six points from the previous survey for December.
 3月の日銀企業短期経済観測調査(短観)は、企業の景況感を示す業況判断指数が大企業・製造業で6となり、昨年12月の前回調査から6ポイント低下した。

The index for large nonmanufacturers declined by three points to 22, the first decline in 18 months. The sentiment index for small and medium-size firms fell in both the manufacturing and nonmanufacturing sectors.
 大企業・非製造業は、3ポイント低い22で、1年半ぶりに悪化した。中小企業も、製造業と非製造業の指数がそろって下がった。

Due to the business slowdown in emerging economies, plus the yen’s appreciation and drops in stock prices since the turn of the year, pessimism has been growing stronger over business prospects. Slackening domestic consumption is also behind the weak index reading. It is no wonder that the current business sentiment showed a retreat.
 新興国経済の減速や、年初からの円高・株安を受けて、今後の業績を不安視する見方が強まっている。国内消費が力強さを欠いていることも響いた。足元の景況感が後退するのも、無理はない。

It is a matter of concern that the index looking three months ahead shows a further deterioration in business sentiment.
 問題は、3か月後を予想した先行きの指数が、景況感の一段の悪化を示していることである。

The assumed exchange rate on which this forecast is based is ¥117.00-99 to the U.S. dollar, about ¥5 weaker than the current level. If the current strength of the yen continues, corporate performance will further deteriorate.
 この予想の前提となる想定為替レートは、現在より5円ほど円安の1ドル=117円台だ。現在の円高水準が続けば、企業業績はさらに厳しくなろう。

To prevent an economic downturn, the government and the Bank of Japan must make all-out efforts to ensure economy-first policy management.
 景気の下振れを回避するため、政府・日銀は、経済最優先の政策運営に万全を期すべきだ。

It is worrying that no growth engine can be found to drive the global economy following the slowdown of the Chinese economy.
 中国経済が減速したため、世界経済の成長エンジンが見当たらないのは心配である。

Abe’s leadership tested

During a meeting with U.S. President Barack Obama in Washington on Thursday, Prime Minister Shinzo Abe said that the Group of Seven major countries “must lead the global economy for a certain period of time.”
 安倍首相は日米首脳会談で、「しばらくはG7(先進7か国)が世界経済を牽引けんいんしていかなければならない」と指摘した。

It is essential for Japan, the United States and Europe to pull together and mobilize all possible policy tools such as structural reform and fiscal stimulus measures.
 日米欧が連携し、構造改革や財政出動などの政策手段を総動員することが欠かせない。

At the Ise-Shima G-7 summit in Mie Prefecture set for May, Abe will be required as chair of the meeting to take the leadership in coming up with practical cooperative policies.
 首相には、議長を務める5月の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、実効性のある協調政策の取りまとめに、指導力を発揮することが求められる。

It is also necessary to deal with the capital flight back to developed countries, which is a factor behind the turmoil in emerging economies. A common understanding must be forged so that a hasty hike in U.S. interest rates will not cause further damage to emerging economies.
 新興国経済の混乱要因である先進国への資金逆流にも、目配りが要る。米国の性急な利上げが新興国に追い打ちをかけないよう、認識をしっかり共有したい。

The latest Tankan survey shows that plant and equipment investments by major firms likely grew considerably in fiscal 2015, which ended on March 31. This is a favorable factor for realizing growth led by the private sector.
 今回の短観では、2015年度の大企業の設備投資が、大幅に伸びる見通しとなった。民需主導の成長実現へ、明るい材料だ。

However, ordinary corporate profits are expected to decline in fiscal 2016. Amid the likely prospect that corporate achievements will hit a ceiling, businesses will be put to the test as to whether they can maintain their willingness to invest.
 ただし、16年度の経常利益は減益の予想だ。業績頭打ちが見込まれる中、企業が投資意欲を持続できるかどうかが問われる。

Firms continue to face a serious lack of manpower, so it is important for them to achieve labor saving and enhance productivity. Top corporate executives should not hesitate to make advance investments to realize new growth.
 企業の「人手不足感」は引き続き強く、省力化や生産性向上の重要性は大きい。経営者は、新たな成長への先行投資を、ためらわないでもらいたい。

Policy assistance is also important to give forward-looking firms a supportive push. The government must expedite efforts to ramp up growth strategies by more quickly lowering the effective corporate tax rates and abolishing regulations hindering the market participation of new corporate entrants.
 政策的な支援で、前向きな企業の背中を押すことも大事だ。政府は、法人税実効税率の引き下げペースの加速や、企業の新規参入を阻む規制の撤廃など、成長戦略の強化を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 2, 2016)

| | コメント (0)

2016年4月 2日 (土)

What I said in Tokyo by Prof. Krugman

What I said in Tokyo by Prof. Krugman
Aftermath (no, I don't enjoy this sort of thing):
https://www.gc.cuny.edu/CUNY_GC/media/LISCenter/pkrugman/Meeting-minutes-Krugman.pdf

いかにもアメリカ人らしい気質です。
会合の情報は機密扱いでなされると思いきや、
クルーグマン教授、会議の記録メモを、全文、twitterで公開しました。
ドイツ出発前に、秘密を暴露された安倍首相、
困惑しているでしょう。
それには理由があります。
クルーグマン教授、へそを曲げたのでなないでしょうか。
麻生さんは戦争でもする気でしょうか。(発言内容)
あいかわらずあほうで、笑ってしまいました。
この資料造りに、3時間ほどかかりました。

ポール・クルーグマン Paul Krugman
日本の政府筋 officials との会合。2016年3月22日

http://srachai.dreamlog.jp/archives/5248042.html

| | コメント (0)

2016年4月 1日 (金)

What I said in Tokyo by Prof. Krugman

What I said in Tokyo by Prof. Krugman
Aftermath (no, I don't enjoy this sort of thing):
https://www.gc.cuny.edu/CUNY_GC/media/LISCenter/pkrugman/Meeting-minutes-Krugman.pdf

いかにもアメリカ人らしい気質です。
会合の情報は機密扱いでなされると思いきや、
クルーグマン教授、会議の記録メモを、全文、twitterで公開しました。
ドイツ出発前に、秘密を暴露された安倍首相、
困惑しているでしょう。
それには理由があります。
クルーグマン教授、へそを曲げたのでなないでしょうか。
麻生さんは戦争でもする気でしょうか。(発言内容)
あいかわらずあほうで、笑ってしまいました。
この資料造りに、3時間ほどかかりました。

ポール・クルーグマン Paul Krugman
日本の政府筋 officials との会合。2016年3月22日

(Moderator)
(司会) 
Now we would like to start the third analysis meeting on international finance and economy, inviting Professor Paul Krugman of the City University of New York. Prime Minister, please the floor is yours. 
それでは、第3回目の、国際的な金融と経済についての分析会合〔「国際金融経済分析会合」〕を始めさせていただきます。ニューヨーク市立大学のポール・クルーグマン教授をお招きしております。ではまず、総理からお話しいただきたく存じます。

(PM Abe)
(安倍首相)
This is the third meeting of the analysis meeting on international finance and economy. Allow me to provide my greeting. Now, a Nobel Laureate and the former member of the Presidential Council on economic advisers, we have invited Professor Paul Krugman of the City University of New York. Thank you very much for coming to this meeting.
 今回は、国際的な金融と経済についての分析会合の第3回目です。私からご挨拶させていただきたく思います。ノーベル賞受賞者であり、また、米国経済諮問委員会 Presidential Council on economic advisers の一員でもあられました、ニューヨーク市立大学のポール・クルーグマン教授をお招きいたしました。この会合にお越しいただきありがとうございます。

Professor Krugman hitherto on the subject of the economics, you have provided various suggestions and proposals. In this meeting, we would like to hear your view on the analysis of the world’s economy, at the same time, since the start of the administration we have introduced the policy on three arrows. And also, we have come up with new three arrows in the face of the aging society with low fertility. 
クルーグマン教授はこれまでも、経済学的な主題について、様々な提起、提案をなさってきました。この会合で、私たちは、世界経済の分析についてのあなたの見解をお聞きしたいと思いますし、そしてまた同時に…。私たちは政権 administration の最初から「3本の矢」という政策を導入し、そしてまた、少子高齢化社会へと対応する「新・3本の矢」を提案したわけであります。

In May of this year, we are going to be the host of the G7 Summit at Ise-Shima looking toward the forceful growth of the world economy. We would like to transmit and communicate a strong message. This meeting would be a forum which will prepare grounds for the Ise-Shima summit in May of this year. Thank you very much. 
今年の五月に、私たちは伊勢志摩において、世界経済の力強い成長に向けたG7サミットのホストとなることが予定されています。私たちは、強いメッセージを送り、また意見交換 communication したいと考えています。今日の会合は、その今年5月の伊勢志摩サミットの地固めとなる prepare ground べき討論会 forum です。ありがとうございます。

(Moderator)
(司会)
Thank you very much, Prime Minister. Professor Krugman, the floor is yours. Your initial remarks, please. 
 総理、ありがとうございました。では、クルーグマン教授から、最初の発言をお願いいたします。

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
I believe I should just say a few words before we close the meeting, just to basically be thankful of the honor of being asked to address this group and to speak about these issues. It is a difficult world economy, unfortunately for now almost 8 years there have been no easy times for any of us.
 ここにいらっしゃる方々へとお話させていただきますことと、こうした事柄についての発言を求められたという名誉への感謝を、この会合が非公開となります前に before we close the meeting 、手短に申し上げさせていただきます。
世界経済は困難な状況にあります。といっても不幸なことに、ほとんどこの8年間、我々の誰にとっても容易な時期というのはなかったのですけれども。

We are all very much wishing, I am a great admirer of the policy moves that have been made by Japan, but they are not good enough, partly because all of the rest of us are in trouble as well.
我々みんなの願いとして…。私は、日本のなした政策転換 policy moves を強く支持する者 a great admirer でありますが、それらの諸政策は十分なものではないのです。その理由の一端は、日本以外のみんなも困難な状況にあるから、ということであります。

So, again I am very honored and pleased to be asked to speak about the things that could be done looking forward. 
重ねて申し上げますが、今後なにがなされうるのかということについて意見を求められたことを非常に名誉に、また喜ばしく思うものであります。

(Moderator)
(司会) 
Thank you very much, Professor Krugman. I would like to ask the members of the press to leave the room. 
So, without further due, Professor Krugman, can you make a presentation? 
ありがとうございました、クルーグマン教授。報道陣の方々にはご退出をお願いいたします。それでは本題に入りまして、クルーグマン教授、プレゼンテーションをお願いいたします。

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
I really want to make four points. The first is that we are now in the world of pervasive economic weakness. In many ways, we are all Japan now. This complicates policy for everyone including Japan.
 4点を申し上げたく存じます。第1は、「我々はいま、経済的な弱さの蔓延した世界 the world of pervasive economic weakness の中にいる」ということです。多くの面で、我々はみな日本になってしまったのです we are all Japan now 。これが、日本も含め、みんなにとって政策を難しいものにしています。

The second is that the linkages among major economies are strong. They are stronger than much conventional economic discussion suggests, largely I would argue because of capital flows. This is very important to speak about.
第2は、「主要経済大国 major economies どうしの結びつきが強まっている」ということです。従来の経済学上の議論が提起してきた以上にということです。私がそう主張しますのは、主として資本移動 capital flows という面からであります。これについてお話しするのは非常に大事なことです。

The third, which may be of particular concern here is, we are seeing the difficulty in achieving goals through even very bold and unconventional monetary policy. Kuroda-san here, we will clearly need to speak about that.
第3は、今ここで特に懸案となっていることかとも思いますが、「非常に大胆かつ非伝統的な金融政策 monetary policy を通じてさえ、目標を達成することが難しく思われるようになった」ということです。黒田さん Kuroda-san もここにおられるのですから、我々がこれについて話さねばならないのは明らかであります。

The fourth then is that monetary policy needs help from fiscal and possibly other policies but certainly on the fiscal side, and certainly does not need to be struggling against fiscal policy moving in the opposite direction. That is not just a Japanese issue but very much a global issue at this point.
第4がなにかと申しますと、「金融政策は財政政策 fiscal policies の助けを必要とし、できればその他の諸政策の助けも必要とする。しかし、間違いなく財政面で必要とするのであり、反対方向へと動いている財政政策と格闘する必要はまったくない」ということです。この点は、ただ日本だけの問題ということではなくて、いまや、きわめて全世界的な問題なのであります。

So, let me enlarge on those points and say a few things about what follows from them.
では、これら4点について敷衍させていただき、そして、そこから何が言えるのかということを、二つ三つ、お話しさせていただきたいと思います。

The weakness, if you like the Japanification of other major economies, is...that is unfortunate we are using that phrase but I think it is useful here...is, quite significant.
日本以外の主要経済大国が「日本化 Japanification 」しているとも称される、この〔経済の〕弱さというのは、――このような単語が使われているのは不幸なことではありますが、いまはとりあえず有用なものとしまして――きわめて重大であります。

The Euro area looks a great deal now like Japan circa 1998, 1999. The fundamentals are similar. Working age population is shrinking. Technological drivers of investment do not seem strong, there appears to be just persistent weakness.
ユーロ圏はいま大いに、1998年、1999年ごろの日本のように見えているのであります。経済の基礎条件 fundamentals 〔経済指標〕が似ているのです。労働年齢の人口は縮小しつつあります。投資のけん引役となる技術革新 Technological drivers of investment は、強力であるようには思われません。ただひたすら、弱さがずっと続いているように思われるのです。

Although the European Central Bank is run by a very smart person and very effective one, they have been unable to achieve their inflation targets. 欧州中央銀行は、非常に賢明な人物によって運営され、非常な効力を持っているのではありますけれども、インフレ目標を達成することができずにいます。

Despite the occasional periods when the European economy looks better, it does appear to be a situation of...that growth, to an increasing extent, looks like the notion of the secular stagnation, persistent weakness despite very easy money.
欧州経済が改善されたようにみえる時期がくることもあるのですが、その状況というのはまさに…。成長というのが…。ますます「長期的停滞 the secular stagnation 」という概念そのものに見えるようになってきているのです。マネーがジャブジャブなのに弱さが続いているのですから persistent weakness despite very easy money 。

The US looks better, has done much better, but we need to put that into perspective. Employment growth has been good but output growth not so much and there are signs that we are importing the weakness.
アメリカ合衆国はマシに思われますし、ずっとうまくやってきました。とはいっても、それもいろいろな比較の中に置いて見なくてはなりません。雇用の増加は良好でしたが、生産量の伸びは大したものではありません。
我々〔米国〕へも弱さが入り込みつつあるのだという、いろいろな兆候があるのです。

Inflation is still below target and wages are not going much of anywhere, which suggest that we are not doing too well and for reasons I will explain in a moment.
インフレは依然として目標値以下ですし、賃金も大して伸びはしてません。ということは、我々〔米国〕も絶好調とはとても言えないのです。その原因はこのすぐあとに説明いたします。よその国の問題によって我々の足が引っ張られるであろうと考えられる、一つの理由があるのです。

There is a reason to think that we will be dragged back by the problems elsewhere. And emerging markets are in big trouble, most particularly, the biggest emerging market which is right next door to you. China has been simmering with known for several years that there was going to be a big problem of adjustment, as it was no longer able to sustain that very high investment economy.
そして、さまざまな新興市場は、大いに問題を抱えています。とりわけ最大の新興市場がそうなのです。つまりあなた方のお隣の国です。中国は暴発寸前であると言われ…。何年にも渡って、調整が大きな問題となるであろうこと、非常に高い投資の…経済を支え続けることはできないであろうということが、周知のことでありました。

They have not yet found a way to deal with it. The policy in China seems quite erratic, which is not a good sign, given what is happening.
彼らは、いまだこれに対処する方策を見いだしてはいません。中国の政策はそうとうに危なっかしいもの erratic に思われます。いま起きつつあることと併せて考えると、それはよい兆候ではないのです。

The interdependence of the major economies is, I will argue, very large. Ordinarily, the view that I and others have is that the interdependency is limited because even now international trade flows are not that big. Even now, each of the major economies exports only a few percent of its GDP to the others, but the effects are much larger if the perception of investors is that weakness is sustained.
主要経済大国どうしの相互依存 interdependence は、私の意見では、極めて広範なものです。通常は、私やその他〔の経済学者〕の見解というのは、「相互依存性は限定的なものである。なぜなら、こんにちでさえ、国際的な取引の流量というのはそれほど大きくないからだ」というものです。今日でさえ、主要経済大国のそれぞれは、GDPのほんの数%を他国へと輸出しているにすぎないのです。ですが、投資家たちの認識 perception が「弱さがこれからも続きそうだ」という方へ傾くならば、そこからの影響はずっと大きなものとなるのです。

If the Euro area’s problems are seen not as a problem just for now but as a problem for a very long period of time, then Euro area interest rates become very low even for long maturities. Right now, the 10 year German bond is about two tenths of a percent.
もしも、ユーロ圏の諸問題が、いまだけのものではなく、非常に長期間にわたるものになりそうだと考えられるようになったならば、ユーロ圏の金利はきわめて低くなります。長期債さえもです。いま現在、ドイツの十年国債の利率は約0.2%です。

That means that any economy that appears stronger is a likely recipient of large inflows of capital which drive up its currency, make it uncompetitive and cause them to share in the problem.
これが何を意味するのかというと、どの国であれ、その経済が比較的に〔他国よりは〕強いとみなされたならば、その国は大量の資本の流入の受け手となりがちなのであり、それによって通貨は押し上げられるということです。そして通貨高は、その国の競争力を弱くして、〔経済の弱さという〕問題を分かち合うことになってしまうのです。

You can see that the dollar has risen drastically. Even economies that are not too happy with their position, may find themselves recipients of capital inflows from other countries, or find that their own efforts to expand or somewhat undermined.
ドルが猛烈に上昇したのはご存知のことと思います。さほど好ましからざる経済状況にある国でさえ、自国が他国からの資本の流入の受け手となっていることや、財政拡大〔景気拡大〕の努力 efforts to expand や、…掘り崩されていることを目の当たりにしているかもしれないのです。

So, we see, despite everything, despite everything that Mr. Kuroda is doing, the rise in the yen, which is a very unfortunate development from Japan’s point of view, is driven by the weakness of other major economies. 
ですから、我々の知るとおり、黒田氏があらゆる手を尽くされているにもかかわらず、日本円が上昇したことは――それは日本の視点からは非常に不幸な現象なのですけれども――、他の主要経済大国の弱さによって引き起こされたことなのです。

There is a special issue involving China. China is in big trouble. China which seemed to be a source of strength but also not very long ago we were accusing China I think correctly of manipulating its currency to keep it down. China is now in fact intervening to support its currency in the face of huge capital outflows. We believe that the capital flight in 2015 was about one trillion dollars.
中国には特別な問題があります。大きな困難を抱えているのです。中国は〔世界経済の〕強さの源泉であるとみなされてきた一方で、つい最近までは――私が正しければ――通貨を安く抑える操作をしていると非難されてきました。ところがそれとは反対に、いまや中国は巨額の資本流出に直面しており、通貨を支えるために介入しています。2015年の資本逃避は約1兆ドルにも上ったと我々は推測しています。

China has immense reserves but not infinite reserves, which mean that depreciation of the renminbi becomes a real prospect and that will make life very difficult for the rest of us. So, all of this interdependence is there.
中国は莫大な準備金を保有してはいますが、莫大と無限大は違います。どういう意味かというと、人民元の下落ということが現実味のある見通しとなり、そうなれば我々みんなの生活に困難が降り掛かってくるということです。このように、相互依存性のすべてがここにあるのです。

Monetary policy has been, in most places, the only game in town. It’s their line because fiscal policy has been politically paralyzed.
金融政策というのが、ほとんどの国で、「不本意ながら唯一の可能な手段 the only game in town 」となってしまっています。財政政策は政治のせいで麻痺してしまっているから、というのが彼らの口癖です。

Here, less so, but still in fact, of the three arrows by far the largest, so far has been monetary. Mr. Kuroda has done most of the lifting here.
ここ日本では、さほどそういうことはないのですが、それでもやはり、「3本の矢〔金融政策、財政政策、成長戦略〕」のうち圧倒的に最大のものは、これまでのところは金融政策でした。黒田氏はこの重責の大部分を遂行なさいました。

We are seeing the limits of monetary policy. We are seeing that it becomes difficult when you try the unconventional methods, we can argue this but it seems to be having diminishing effect.
我々が目の当たりにしつつあるのは、金融政策の限界です。非伝統的な手法を試みるとき、効果はだんだんと小さくなり困難なものとなるように思われる、という議論もできるのです。

Negative interest rates, it is remarkable that that turns out to be possible. I do think it was the right move to make but it is very hard to push it further. The effects are proving to be limited.
マイナス金利についてですが、これが可能であると判明したのは注目すべきことです。私はまさしく、これは正しい動きであったと考えますが、しかし、これをさらに推し進めてゆくことは非常に難しいのです。マイナス金利の影響は限定的なものであることが明らかになりつつあるからです。

If we look elsewhere, if we look in Europe, despite another very able essential banker, the ECB seems to be losing traction. Here, as you know better than I, inflation expectation seems to be fading. Wage growth is not what it should be.
他の国にも目を向けてみましょう。ヨーロッパにも非常に有能で本質的なバンカー〔マリオ・ドラギ〕がいるのですが、にもかからずECB〔欧州中央銀行〕は牽引力を失いつつあるように思われます。ここ日本でも、私よりもみなさんがご存知の通り、インフレ期待は後退しつつあるように思われます。賃金上昇も、あるべき数値より低いのです。

We are seeing that the policy that has been the principle lever for trying to deal with this global weakness is not as effective as we had hoped and not as effective perhaps as it seems to be recently. 
我々は、世界的な弱さへの対処の試みとなるべき、最大のテコ principal lever たる政策が、我々が希望していたほどの効力を持っていなかったことを目の当たりにしつつあるのです。それどころか、ひょっとしたら、このところ発揮しているように見えた効果さえも実は持っていないのかもしれないということを目の当たりにしているのです。

Fiscal policy.
では財政政策についてです。

Everything we have seen for the past seven years suggests that fiscal policy remains effective, especially effective in these circumstances. It has been very difficult to apply it, a few years of bad debt, political conflict, the Europe is divided among counties, the United States is divided between parties, but fiscal policy is effective and the global environment right now is one where economies really, really need fiscal support.
過去7年間に我々が目にしたことのすべてが、財政政策は有効であり続けたことを示しています。それも、こうした状況のなかではとりわけ有効なのです。これを採用するのは非常に難しいことであります。数年間は不良債権を抱えることになり、政治的な対立があり、ヨーロッパは国ごとに分断されており、アメリカは政党間の分断があり…。それでも、財政政策は有効であり、目下の世界的な状況こそはまさに、諸国の経済が本当に、本当に財政の支援を必要としているときなのです。

The idea that one should be prioritizing long-run budget issue over fiscal support now seems to me to be extremely misguided. Obviously I am talking about the consumption tax here.
財政による支援よりも、長期的な予算問題を優先すべし、という考えは、今は極めて見当違いなものと私には思われます。私が申し上げておりますのは、言うまでもなく、消費税のことであります。

Two points are following on all of that.
これら全てのことがらから、2つのことを言うことができます。

You notice that I did not say anything about structural reform. That is not because I am against it but because structural reform seems largely beside the point on this crucial issue of boosting demand.
〔その一つ目は、〕私が構造改革 structural reform について何も申し上げなかったことにお気づきかと存じます。私が構造改革に反対であるからというわけではありません。そうではないのですが、需要を押し上げる boosting demand という最重要課題 critical issue からはだいぶ的を外れたものと考えられるからなのです。

Some kind of structural reform might spur private investment, which is good but that is rarely what is emphasized.
ある種の構造改革は民間投資に拍車をかけることもあるかもしれません。それはよいのですが、多くの場合はそこに重点があるわけではないのです。

Some other kinds of reform, the Abenomics, by expanding the future labor force helps to offset the demographic headwinds that the economies face. また他の種類のいろいろな改革、つまりアベノミクスですが、将来の労働力を拡大することは、経済が直面している人口動態的な逆風を相殺する助けにはなります。

So all of that is good but I do worry that sometimes the talk of structural reform becomes an excuse not to deal with the primary immediate issue of sufficient demand, of fighting deflation or low-flation, inadequate inflation, which has got to rely on monetary policy.
ですから、そうしたことの全ては良いことなのですが、私がたいへんに心配しているのは、構造改革の話は、ときに、第一に差し迫った問題に対処しないための口実になることがあるということです。第一に差し迫った問題とは、十分な需要、デフレや低インフレとの戦い、不十分なインフレとの戦いといった、金融政策にかかわるものなのです。

But as I said, that has limits and on fiscal policy which needs to be more focused on that immediate need than it has been.
しかし、私が申し上げましたように、それ〔金融政策〕には限界があるのですから、財政政策の面で、この差し迫った必要に、いままでよりももっと焦点を当てる必要があるのです。

A last point, it is very important, I would argue, in this circumstance to understand that the risks are asymmetric.
そして最後の一点となりますが、これは非常に大事な点です。なにかと申しますと、この状況下では「リスクが非対称である the risks are asymmetric 」ということを理解するのがきわめて重要である、と論じさせていただきたいのです。

It could be that I am being too pessimistic and that things are going to be all right and demand would be stronger and there would be spontaneous recovery. It could be that things are even worse than I am portraying, that China is going to experience an explosive collapse, or simply that demand is going to be weaker than even my rather downbeat projections.
私が悲観的すぎるだけであって、いろんなことがうまくいって、需要はもっと強くなり、自然に回復する、ということだってありえなくはありません。〔しかしその反対に、〕私が描写したよりもさらに事態が悪化するということだってありえなくはないのです。中国が爆発的な崩壊をするとか、ただ単純に需要が私のかなり陰気な予測よりもさらに弱くなる、とかいったふうにです。

The consequences in those two circumstances are very different.
この2つの状況〔良い方か悪い方か〕では、運命 consequenses はまったく異なるものとなってしまいます。

If the world economy starts growing and inflation picks up, we know what to do. Mr. Kuroda, Mrs. Yellen, Mr. Draghi have had the tools to deal with that, no problem.
もし世界経済が成長を始めてインフレ率が上昇したならば、我々は何をすべきかわかっています。黒田氏も、イエレン氏も、ドラギ氏も、それに対処する手段を持っていることでしょう。なんら問題はありません。

If the world turns out to be weaker, then we are in deep trouble because we do not have effective tools, which mean that it is very important to err on the side of being more expansionary.
〔しかしその反対に、〕もし世界がもっと弱いことが明らかになったならば、我々は深刻なトラブルに陥っていることになります。というのも、そのとき我々は有効な手段を持っていないからです。
これが何を意味するかというと、もし間違うならば、財政拡大的〔景気拡大的〕すぎた more expansionary という方へ間違うことが非常に大事だということです。

This is an argument that my old colleague Larry Summers has made many times and I make it also. It is not simply what you expect to happen but what happens if you are wrong in either direction. It is very, very important to leave room in case you should be wrong on the downside. 
私の古くからの同僚であるラリー・サマーズがよくしていた議論があるのですが、それを私も述べさせていただきたいのです。〔つまり、〕何が起きるだろうかと予測することだけが大事なのではなくて、どう予測するにせよ、予測が間違っていたら何が起きてしまうのか、ということが大事なのです。かりに事態が悪い方へ転んだ場合にも、それに対処する余地があるということが、非常に、非常に重要なことなのです。

So, this is the time for expansion. It should be coordinated as much as possible. I know the G7 Summit is coming up. Ideally we would have everyone agreeing on a coordinated fiscal expansion, in practice, that might mean Japan and Canada. I am not sure anyone else is prepared to deliver at this point but we can certainly try to have the language push in that direction.
ですから、いまは財政拡大をすべきときなのです this is the time for expantion 。できるかぎり協調的 coordinated であるべきです。G7が近づいていることは存じ上げています。理想は、みんなが強調的な財政拡大政策 fiscal expansion について合意することですが、実際にはそれは日本とカナダということになるかもしれません。それ以外の誰かに今の時点で実行の用意があるかどうか、私にはわかりません。ですが、議論 the language 〔声明?〕をその方向へ押し進めるよう試みることはできるはずです。

Japan itself needs to remain focused. The original goals of Abenomics are still the primal. Breaking out of that deflationary cycle is “Goal Number 1”. Everything else should wait upon that.
日本こそまさに集中しつづける必要があります。アベノミクスの最初からの諸目標が今でも最重要 primal なのです。デフレのサイクルから脱出することが「最重要目標 Goal Number 1」なのです。他の全てはそれを待たねばなりません。

Now I will throw it open. Thank you. 
それでは以上をもって、討論へと供したく存じます I will throw it open 。ありがとうございます。

(Moderator)
(司会) 
Thank you very much, Professor Krugman. So you saved a lot of time for us so let’s have a good discussion from now on. 
クルーグマン教授、ありがとうございました。討論のための時間を十分に残していただきました。それではここからは、討論へと移っていただきたいと思います。

(PM Abe)
(安倍首相)
About two years ago, I had a pleasure meeting with you, Professor Krugman. At that time, Japan was able to be going out of the deflation then we have set for ourselves the 2% inflation goal.
 クルーグマン教授には、二年ほど前にもお目にかかったのでした。当時、日本がデフレから抜け出すために、私たち自身で2%というインフレ目標を設定したのでした。

We were talking during that time that a rocket has to go out of the atmospheric region, which means that an escape velocity has to be earned in order to lift the Japanese economy out of deflation and we were looking for a good speed to do that. That was a priority that we have been talking about.
そのとき私たちがお話ししましたのは、ロケットは大気圏の外に出なくてはならない、ということでした。つまり、日本経済をデフレから脱却させ浮上させるための脱出速度 escape velocity を獲得する必要があり、私たちはそのための十分な速度を求めているのだと。それが私たちの話し合った最重要課題の一つでした。

Hence, the rest of the world has been thinking about the fiscal spending and Japan should also come up with the fiscal spending in a coordinated fashion. We have been talking about that.
これからは hence 〔そのようなわけで?〕、日本以外の世界は財政支出 fiscal spending について考えてきましたし、日本もまた、協調的な仕方で財政支出を対等なものにするべきです。私たちはそれについて話し合ってきました。

But we worry about the accumulated debt. That is a source of another concern. What to do about it? But Governor Kuroda took a policy to introduce negative interest rates so that the 10 year JGBs yield turns negative at the moment.  So, we would like to take advantage of this situation and Japan should come up with a fiscal spending. That is what some of the people are saying right now within Japan. Do you have any view on this? Any observation on this point? 
しかし私たちは、累積債務を懸念しています。それがもう一つの不安の源となっています。これについてはどうすべきでしょうか? とはいえ、黒田総裁はマイナス金利の導入という政策を採り、日本の10年国債は目下マイナス金利に転じています。ですから、私たちはこの状況を利用して、日本は財政支出を用意すべきである、と。これが今、日本のなかで、一部の人々が言っていることです。これについて何か見解をお持ちでしょうか? この点をみてどう思われるでしょうか?

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
Very much so. The case for spending now is quite strong despite the debt. It is true for multiple reasons.
 まさしくその通りです very much so 。債務があろうとも今こそ支出をという主張は、たいへん強力なものです。これは複数の理由から真なのであります。

First, fiscal stimulus is very important as an aid to monetary policy in breaking out of deflation. We have seen that it is difficult to do it with money alone.
第1に、財政による刺激策は、デフレ脱却の金融政策への一助として非常に重要です。金融一本でやるのは難しいということを、我々は目の当たりにしてきたのです。

Second, interest rates are very low. In fact, real interest rates in Japan are negative out to very long maturities. There are needs, there are spending that needs to be undertaken. A business faced with very low borrowing cost and with real investment opportunities would find this a good time to spend. That is true even for Japan.
第2に、金利が非常に低い。低いどころか、日本における実質金利は、非常に長期の債券にいたるまでマイナスです。引き受けられるべき支出があるのです。ある企業 a buisiness が、非常に低い借入コストと、実物への投資 real investment の機会に直面したならば、「これはまさに支出の好機である」と考えることでしょう。これは日本〔という国〕にだって当てはまるのです。

Third point I would make is that the concerns about the debt, I don’t want to wave away entirely but one thing we have learned from Japan but also from other advanced countries is that stable advanced nations that borrow in their own currencies have a very long road for them to have a fiscal crisis.
第3に私が指摘したいのは、債務についての懸念という点です。私はこれをただ無視しようというのではありませんが、我々が日本のみならず他の先進国からも学んだことがあります。それは、安定した先進国が自国通貨で借入をしたならば、財政危機に至るまでは非常に長い道のりがある、ということです。

People have been betting against JGBs since about 2000. All of them have suffered financial disaster. The robustness of the market is very strong. It is even hard to tell a story.
人々は2000年ごろから、日本国債が下落するほうへの賭け〔日本国債の空売りなど〕をしてきました。その人たちはみな、ひどい損失を被りました。市場〔国債市場〕の頑健性 robustness は非常に強いのです。そういう〔日本国債暴落という〕シナリオを描くのさえ難しい It is even hard to tell a story 。

If someone says Japan would be like Greece, tell me how that happens. You have your own currency. The worst that could happen would be that the yen would depreciate which would be a good thing from your point of view. I do not think that is a thing to be worried about.
もし誰かが「日本はギリシャみたいになる」と言ったならば、「どうしたらそうなるの」と聞き返すのみです tell me how that happens 。日本は自国通貨を持っているのです。起こりうる最悪のことといえば、円が下落 depreciate するかもしれないというですが、それは日本の視点からはよいことなのです。私としましては、心配すべきことではないと考えます。

Finally, to the extent we are concerned about the long-run fiscal position. One of the problems of deflation or inadequate inflation is that at least Japanese real interest rates being too high. And the way to break out of that is to get a sustained positive inflation rate.
最後に、長期的な財政状態への懸念という点についてです。デフレ、あるいは不十分なインフレから起こる問題の一つに、少なくとも、日本の実質金利 real interest rates は高すぎるのだということがあります。そこから脱出する方法は、プラスのインフレ率を維持することです to get a sustained positive inflation rate 。

As all of you know, I would like it to be above 2. But whatever the number is, you need to achieve that. Compare with that goal what the budget balance is over the next two or three years is of much less importance.
みなさんがご存知のように、私は2%以上であるべきだと考えます。その数字が2であるべきかどうかは別にして、ともかくそれ〔プラスのインフレ率〕を達成する必要があります。この目標と比較するならば、今後2、3年の財政バランス fiscal balance がどうであるかというのは、ずっと重要性が低いのです。

In fact, the low interest rates right now mean that the weight of the future position which depends upon breaking out of deflation is much higher compared to the current budget.
それどころか、いま現在が低金利であるということは、次のことを意味します。つまり、将来の〔財政〕状態の負担 weight ――それはデフレ脱却に掛かっているわけですが――というのは、現在の予算とくらべてずっと高いものになるということです。

I would say, this is not a time to be worried about the fiscal balance. 
私に言わせていただけますなら、いまは財政バランスを心配すべきときではないのです。

(Moderator)
(司会)
Thank you very much. Minister of Finance, please? 
 ありがとうございました。財務相、どうぞ。

(Minister of Finance Aso)
(麻生財務大臣)
During the 1930’s, I remember that in the United States likewise there was a situation of deflation. And the New Deal policies have been introduced by then President Roosevelt. As a result, it worked out very nicely, but the largest issue associated with it is that for a long period of time entrepreneurs and managers of companies did not go to make a capital investment by receiving the loan. It had continued up until the late 1930’s and that is the situation occurring in Japan too. The record high earnings have been generated by the Japanese companies but they would not spend in the capital investment. There are lots of earnings at hand on the part of the corporate in Japan. It should be used for wage hike or dividend payment or the capital investment, but they are not doing that. They are just holding onto their cash and deposits.
 私の知るところでは、1930年代のアメリカも同様にデフレという状況でありました。そしてニューディール政策が当時のルーズベルト大統領によって導入されました。その結果、それは申し分のない効果を発揮したのですが、それにまつわる最大の問題としまして、起業家たちや経営者たちが長期にわたって、貸出を受けて設備投資するということをしなくなった、ということがあります。それは1930年代の終わりまで続きました。日本でもその状況が起きているのです。
日本企業の稼ぎだす収益は過去最高に達しているのですが、しかし彼らは、それを設備投資へ支出しようとはしていません。日本は、企業という部分では大きな収益が手元にあるのです。それは賃金上昇や、配当や、設備投資に使われるべきなのですが、企業はそれをしていません。
現金や預金を手放そうとはしないのです。

Reserved earnings have kept going up. A similar situation had occurred in the US in the 1930’s. What solved the question? War! Because World War II had occurred during the 1940’s and that became the solution for the United States.
内部留保は積み上がる一方です。1930年代のアメリカも同様の状況が起きたのです。 この問題を打開したのは何だったのでしょうか? 戦争です! 第二次世界大戦が1940年代に起こり、それが米国にとっての解決策となりました。

So, let’s look at the entrepreneurs in Japan. They are stuck with the deflationary mindset. They have to switch their mindset and should start making capital investments. We are looking for the trigger. That is the utmost concern. 
では、日本の企業家たちを見てみましょう。彼らはデフレマインド delfationary mindset に捕らわれています。マインドを切り替えて設備投資を始めるべきなのです。我々が求めているのはそのキッカケです。それが最大の懸案なのです。

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
The important point about the war from the macroeconomic point of view is that it was a very large fiscal stimulus. That fact that it was a war is very unfortunate. It was simply something that led to a fiscal stimulus that would not otherwise have happened.
 第二次世界大戦ということをマクロ経済学的な視点からみるならば、そのもっとも重要な点は、それが非常に大きな財政刺激策 fiscal stimulus であったということです。それが戦争であったという事実は非常に不幸なことであるのですけれども。しかし単純に言って、その戦争は財政刺激策となったし、他の方法ではそうならなかったということなのです。

In fact, the story in the 1930’s was that the New Deal, Roosevelt backed off the fiscal stimulus in 1937, because then, as now, there were many calls for balancing the budget. That was a terrible mistake. It caused the major second recession.
それどころか、1930年代に起きたのはこういうことだったのです。つまり、ニューディール政策において、ルーズベルト大統領は財政刺激策を1937年に引っ込めます。なぜかというと、現在とおなじく、予算をバランスさせよという声が多数だったからです。それは恐ろしい過ちでした。不況の大きな第二波を引き起こしたのです。

Yes, obviously we are looking for ways to achieve something like that without war.
言うまでもなく、我々が求めているのは、戦争ではなしにそのようなことを達成するということです。

There has been a good deal of talk about using not just moral suasion which has already been done perhaps as an incentive to induce the private sector in Japan to raise wages. I have no knowledge of the institutional details about what might work but I am certainly in favor of trying such measures. That is one thing that can happen. Other than that, the linkage between corporate earnings and corporate investment has always been weak. There has never been much reason to expect companies that have high profits to also invest, unless they see reason to expand capacity. And what is happening is that they have the deflationary mindset. They believe that Japanese growth will be weak. Clearly if we look at the behavior of wages, they expect, or at least fear, that Japan will slide back down towards very lower negative inflation. What is still needed is a shock to break that. That is escape velocity. This is part of what I mean by escape velocity by achieving enough. Escape velocity: the rocket that goes fast enough to not come down again. 
日本の民間部門における賃金を上げさせるためのインセンティブとして、これまでなされてきたであろう道徳的な呼びかけ以上の手段を用いようという話が、盛んになされてきました。私は、なにが有効なのかという制度設計上の詳細についての知識はないものの、そうした手段を試みることには確かに賛同するものであります。それは一つ起こりうることであります。
〔しかし、〕そうした手段を別にしますと、企業の収益と企業の投資とのあいだの結びつきというものは、これまでもつねに弱いものでした。生産能力を拡大すべき理由を見出さないかぎりは企業はそうしないのですから、「高収益な企業は投資をすべきであると期待してもいい」ということは、今までもなかったのであります。
そしていま起きているのは、彼らがデフレマインドを持っているということです。日本の成長は弱いだろうと、彼らは考えているのです。賃金の振る舞いを見れば明らかなことですが、彼ら〔企業〕は、日本が非常に低い〔低インフレ、または〕、マイナスのインフレ〔つまりデフレ〕へと逆戻りするであろうと予測している――あるいは少なくともそういう恐れを抱いている――のです。
脱却するための衝撃 a shock to break that ということが、今もなお必要なのです。脱出速度 escaping velocity です。 「やり過ぎるくらいやる archieving enough ことによって脱出速度を得る」ということで私が言いたかったことの一部がこれなのです。ロケットが地上に逆戻りしないための十分な速さという意味での脱出速度です。

(PM Abe)
(安倍首相)
Well, talking about Japan, in 2014, the consumption tax rate was raised from 5% to 8%. There was a last minute demand which came in. So right after that, we had seen a dampening effect on consumptions. We are still having a lingering effect.
 日本について申し上げますと、2014年に、消費税が5%から8%に引き上げられました。それにともなう駆け込み需要がありました。そのすぐ後には、消費を落ち込ませる効果を目の当たりにすることとなりました。今もなおその影響が尾を引いています。

We are thinking about the further rise in the consumption tax rate which was deferred by one year and a half but in case of Europe, as for the VAT raise, maybe in the European situation, the impact was not as large as that in Japan. Why such a big impact in Japan? Because deflation continued for a 20 year period. Moreover, it is not a deflation situation anymore but we have not completely gotten out of the deflation. Do you think that is the reason that we are stuck with this kind of situation?
私たちは、消費税をさらに引き上げることを考えていますが、一年半の延期がなされています。しかしヨーロッパの場合、VAT〔付加価値税〕の引き上げは、日本ほど大きな影響はありませんでした。なぜ日本ではこれほど大きな影響があったのでしょうか? それはデフレが20年ものあいだ続いたからです。その上、今はもはやデフレ的な状況ではない not a deflation situation anymore とはいえ、私たちはデフレから完全に脱却してはいない のです。
このような状況に私たちが捕らわれているのは、これが理由だとお考えになりますか?

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
I am not certain why the VAT hike did so much to arrest recovery in Japan.
 VATの引き上げが、なぜ日本の回復をこれほど大きく阻害したのか、私にはよくわかりません。

It may be that it was the public viewed it as a signal that the policy would not be expansionary, that it was a break in what had seemed to be a run of all expansionary measures, but I do not know that.
国民が「政策が財政拡大的〔景気拡大的〕 expansionary ではなくなるかもしれない」というしるしと捉えた、つまり「一連のあらゆる財政拡大的〔景気拡大的〕な政策 expansionary measure が中断 break された」と考えたせいかもしれません。しかしそれは私にはわかりません。

I would say that Japan does have some fundamental reasons for why it is hard to raise demand. The demography in Japan is uniquely unfavorable and the working age population is now shrinking at more than 1% a year.
あえて申しますと、なぜ需要を上昇させるのが難しいのかというと、おそらくは、まさに日本の経済の基礎条件のなかに何らかの理由がある fundamental reasons のです。人口動態 demography は飛び抜けて好ましからざるものですし、労働年齢人口はいまや毎年1%以上も縮小しています。

Now, Europe has moved in the same direction and even in the United States we have seen a sharp deterioration of working age population growth. いまや、ヨーロッパも〔日本と〕同じ方向に動いていますし、米国においてさえ、我々は、労働年齢人口の成長が急速に低下するのを目の当たりにしました。

But there are reasons why Japan has special difficulties. Essentially, there is a reason why Japan entered this situation in the 1990’s when the rest of us did not enter it until 2008. But that does not mean that it cannot be dealt with. It just means that there are needs of extremely vigorous sustained aggressive policies to break out. 
ですが、日本がなぜ特別な困難を抱えているのかということには理由があるのです。日本がこの状況に陥ったのが1990年代であり、その他の諸国は2008年まではそうならなかった、ということには本質的な理由があるのです。
しかしそれは、対処法がないということを意味するものではありません。それが意味するのは、ひとえに、そこから脱却するためには極めて精力的な、持続的で積極的な諸政策が必要とされるということなのです。

(Male 1)
(男性1)
Regarding fiscal stimulus measures, I think there are some G7 countries which have enough policy space for fiscal stimulus, like Germany, the United States and the United Kingdom. But as you alluded, none of them are likely to implement significant stimulus measures in coming months. How do you think we should argue for further stimulus measures in those countries with enough fiscal space? 
 財政刺激策についてですが、G7諸国のなかには、財政刺激策をとる政策余地 policy space を十分にもつ国がいくつかあります。ドイツ、米国、英国といった国です。しかし、あなたが仰ったとおり、それらの国のどこも、今後数カ月先といった範囲では、大きな刺激策を実施することはありそうにないのです。十分な財政余地 fiscal space を持つそうした国々でのさらなる刺激策のためには、我々はどのように主張すべきだと思いますか?

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
It is very difficult to make the argument. In the case of Germany, they simply live in a different intellectual universe, very difficult to talk about this.
 そうした主張をするのは非常に難しいでしょう。ドイツの場合、彼らはまったく別の知的宇宙 a different intellectual universe に住んでいるのですから、それについて話をするのは非常に難しい。

In the case of the United States, I assure you that President Obama favors increased infrastructure spending. In fact I can actually say that there was one meeting of economists which he opened by saying, “I want to hear your ideas. Don’t tell me we should spend a trillion dollars on infrastructure. I know that, I can’t get it through congress”. So, the US has that problem. Still, believe that it is the case that at the very least, we can blunt the push for fiscal consolidation. There is some role of persuasion between the countries. My sense is that conventional wisdom, sentiment among, if you like, the policy community, has been shifting in the direction of seeing again the case for stimulus and it might be possible to move that along. About my own country, we have an election coming and something really terrible could happen in the election. But it is also significantly possible that we will, at the end of this year, have a legislature that is significantly less obstructionist than the legislature that we now have. So, the United States may be a more helpful partner on macroeconomic policy. I certainly hope so. 
米国の場合、オバマ大統領はインフラ支出の増大を好んでいることを私は断言いたします。それどころか、経済学者たちの会議の冒頭でオバマ大統領はこう口火を切ったことさえあるのです。「みなさんのアイデアをお聞きしたい。インフラに一兆ドル支出するべきだなんて言わないでくれよ。私もそう思うけど、議会を通すことができないからな」と。つまり米国の問題はそういうことです。
それでも、そうした〔財政支出せよという〕主張は、最低でも、財政引き締めへの圧力を鈍らせることはできると信じるべきです。国々のあいだにも説得ということの役割はあります。私が言いたいのは、通念 conventional wisdom というのは――いうなれば政策担当者たちのコミュニティ policy community の気分というのは――、刺激策という主張の方へふたたび目を向けつつあるのであり、そちらの方向へとさらに動かすことは可能かもしれないということです。
私自身の国〔米国〕について言えば、大統領選が迫っており、なにか本当にひどいことが起こりかねません。しかしそれとは逆に、今年の終わりには、今の議会よりもずっと議事進行妨害的 obstructionist ではないような議会を得ているということも、大いにありうるのです。ですから米国は、マクロ経済的な政策について、より希望の持てるパートナーであるかもしれません。 私自身はまさにそう希望いたします。

(Chief Cabinet Secretary, Suga)
(菅官房長官)
There has been the declining of the commodity prices which had hit big blow on the developing countries in particular. Do you have any outlook on the impact coming from the declining commodity prices? What would be the impact expected upon the economy? Can I ask you? 
 資源価格の低下があり、途上国はとりわけ大きな打撃を受けました。商品価格の下落からくる衝撃について、なにか見通しをお持ちでしょうか? どんな影響を経済へ与えるかとお尋ねしてもよろしいでしょうか?

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
The impact is very severe on some emerging markets. It is interesting to know that the most important, biggest emerging market, which is China, is a commodity importer. So, on the whole, it is actually favorable for them but very severe consequences for Brazil and for Africa. (クルーグマン教授) いくつかの新興市場は深刻な衝撃を受けました。興味深いのは、最も重要で最も大きな新興市場、つまり中国は、資源輸入国であるということです。ですから、中国にとって全体としては実は好ましいことなのですが、ブラジルとアフリカにとっては深刻な影響があります。

Those are important stories because there are a lot of people involved, not clear how much the backwash to advanced countries is from that economically. We would think we can worry about geopolitics.
多くの人びとに関わることがらですから重要なお話ではありますが、先進国への経済的な逆流という点では、今ひとつ明らかではありません。地政学的な心配をすべきかもしれません。

One unfavorable surprise has been that the fall in oil prices are not the positive thing that we had once thought, at least not as positive. The reason has a lot to do with the fact that, the very thing that has brought oil prices so low, which is the rise of “fracking”, means that the energy is an important investment sector in the United States especially, and the drop in oil prices, although it encourages consumption hits investment and so it is much less of a positive than it once was.  My story, however, would be that the commodity price decline, although a huge thing from the point of view of understanding geopolitical developments, very important for a large number of people in the world, is not that big a part of the problem that we are facing in the advanced world, that the problem is instead these demand issues. I mean, it is shocking what has happened to commodity prices but that is not where the downdraft on our economies is coming from.   
一つ、好ましからざるサプライズがありました。かつて、原油価格の下落は〔経済にとって〕好ましいことであると考えられていましたが、そうではなかったということです。少なくとも、我々が考えていたほどには好ましいことではなかったのです。
その理由は、原油価格をこれほど押し下げた理由そのものと、大いに関係しています。つまり「水圧破砕法 fracking 」の大流行です。とりわけ米国においてはエネルギーが重要な投資セクターですので、原油価格の下落は消費を促すのではありますが、投資へは打撃を与えます。そのせいで、かつてほどは好ましいことではないのです。
しかしながら、私の考えはこうです。資源価格の下落は、地政学的な展開を理解するという視点からは大ごとであり、世界の多数の人々にとって非常に重要なことであるのですが、我々が直面している先進諸国の問題としては、そこまで大きなものではない。先進国で問題となっているのは需要の問題だからです。つまりこういうことです。資源価格に起きたことはショックではあるけれども、我々の経済に吹き付ける下降気流はそこからきているのではない、と。

(PM Abe)
(安倍首相)
Now, on the subject of EU, European community, there are people with the pessimistic views. Within the European Union, they have the single currency and because of that there was the Greek problem.
 では、EUについてです。ヨーロッパという共同体について、悲観的な見解の人々がいます。EUは単一の通貨〔ユーロ〕を持っていますが、そのせいでギリシャ問題が起きました。

Other countries had the only limited options in terms of policy in those countries. Fundamentally, the Greek problem will persist within the European community according to some people. How do you see the situation? 
そうした国の政策に対して、他の国々は、限られた選択肢しか持っていなかったのです。ギリシャ問題は、経済の基礎構造からして fundamentally 、EU内部で繰り返される persist と考える人たちもいます。この状況をどのように見られますか。

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
This is a very severe problem and not being resolved. The Euro is a major constraint, not just on Greece but on much larger economies as well.
 非常に深刻な問題であり、解決されていません。ユーロは、ギリシャだけでなくもっと大きな国々にとっても、大きな制約 constraint となっています。

France would have fiscal space for expansion. It really is not a serious trouble at all except that because of the Euro, it feels that it does not have that strength, that ability to move. I would argue actually that it could but it is certainly much more difficult.
フランスには緩和する財政余地があったかもしれないのです。本当は大変なことではないのですが、ユーロのせいで、動くための能力や強さを持っていないように思われるのです。そうできたはずなのに、ずっと難しくなっているとさえ言いたくなります。

If France had its own currency, there would be no question. France is able to borrow at interest rates only 30 or so basis points above Germany. They are not a country which has difficulty raising funds but because of the constraint of the Euro, they are not able to move.
もしフランスが自国通貨を持っていたら問題はありませんでした。フランスであれば、ドイツよりも30ベーシスポイントかそこら高いだけの金利で借入ができます。彼らは、資金調達の難しい国なのではなくて、ユーロという制約のせいで動くことができないのです。

That, just right there, you would have a much stronger position. 
まさにこの点については、あなた方〔日本〕はずっと強い立場にあります。

The trouble, I think, with Europe reaches beyond the Euro. In fact in Europe right now, the economic issues have almost been pushed into the background by the refugee crisis, which is bringing about a crisis also in Schengen, in the open borders.
私の考えでは、ヨーロッパの問題は、ユーロの問題を超えたところに行ってしまいました。いまやヨーロッパでは、難民危機が、経済問題を背景へ追いやってしまったのです。シェンゲン協定、開かれた国境といったことがらにも危機を及ぼしています。

This is in a way similar to the Euro. It is the incompleteness of the European project. They created a very open integrated system without the institutions necessary to make it work, which leaves Europe rather paralyzed and contributes to the problems we all have.
これはある面では、ユーロの問題にも類似しています。ヨーロッパというプロジェクトのほころびなのです。彼らは、非常に開かれた統合システムを創ったにもかかわらず、それを有効なものとするべき諸制度を用意しませんでした。そのためヨーロッパは、かなり麻痺したものとなり、我々みんなの問題を一つ増やしてしまったのです。

In effect, the only effective player on European policy is Mario Draghi at the European Central Bank who was a very good player but has limited reach without any government really behind him.
事実上、ヨーロッパの政策におけるただ一人の効力あるプレーヤーは、ヨーロッパ中央銀行のマリオ・ドラギです。彼は非常によいプレーヤーですが、本当にはどの政府も背景となっているわけではないので、限られた射程しか持っていないのです。

I should mention, just as one more thing to worry about, there is a quite significant possibility that Britain will vote to leave the European Union in a couple of months. This will add to uncertainty and is a further drag on the world economy.
最後にもうひとつだけ、懸念すべき事柄として申し上げるべきかと存じます。二ヶ月後には、イギリスがEUを去る方へと投票が決するということは、大いに可能性があります。これは不確実性を大きくするものであり、世界経済の足をさらに引っ張ります。

If we are going to say which members of the G7 are really able to move effectively and seem to be clear-headed, at the moment it would be basically, I think, Japan and Canada. 
もし、G7のメンバーのうち、誰が本当に有効に動くことができて、かつ頭脳明晰であるように思われるかを言うとするならば、現在のところ、それは日本とカナダである、と私は考えます。

We have excellent leadership at the top of the United States but then we have a crazy congress, so it makes life difficult. 
米国はそのトップに素晴らしいリーダーシップを持ってはいますが、狂った議会のせいで難儀しています we have a crazy congress, so it makes life difficult 。

(Moderator)
(司会)
Other questions from other members of the meeting? Prime Minister? Would that be alright? 
 会合メンバーから他の質問はないでしょうか? 首相はいかがでしょうか?

(PM Abe)
(安倍首相)
Well, this time around, at the G7, how we analyze this situation, of course, we have to have a thorough discussion going forward. Professor Krugman, international community must coordinate in the fiscal space and the countries which are able would spend fiscally. This message is very important. I presume that this is going to be essentially your message and I agree with your message.
 G7のころには、私たちが状況をどう分析するか、これから徹底した議論をしなくてはならないのは、もちろんであります。クルーグマン教授、国際社会は、財政余地 fiscal space 〔財政支出 fiscal spend のミスタイプ?〕において協調すべきであり、それが可能である国は財政的に支出をする。このメッセージは非常に重要です。これが教授のメッセージの本質となるかと、私は考えますし、私はあなたのメッセージに賛成するものです。

So, we will coordinate and collaborate with other countries. Of course, countries have variety of their issues and their situations.
ですから、我々は他の国々と協調し、協力することでしょう。もちろん、国によって問題は様々であり、状況は異なります。

After all, this is off the record, Germany has the greatest space for a fiscal mobility. Going forward, I plan to visit Germany. So, I will have to talk to them and I will have to persuade them how they will come along with the policy for further fiscal mobilization. Is there any idea from you? 
結局のところ――これはオフレコですが this is off the record ――、ドイツは、財政的な機動性において、最も大きな余地を有しています。これから私は、ドイツを訪問することを計画しています。私は彼らと話し、さらなる財政出勤 fiscal mobilization のための政策について、いかにして共に歩むか、説得しなくてはならないでしょう。あなたから何かアイデアはないでしょうか?

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
It is difficult and let me say also that Chancellor Merkel is preoccupied with other matters as well, which she has been very good but it is an impossible situation.
 それは難しいことであり、またこれも言わせていただきたいのですが、メルケル議長もまた、他の諸問題にすっかり気を取られています。そちらの方でも彼女は非常に有能なのですが、どうしようもなく困難な状況なのです。

There is one thing that I think I should have raised, one area where there might be a possibility of getting, at least raising something that might be an accessible form of stimulus, which is that in fact climate policy, in addition to being, of course, crucial, in some ways nothing else matters compared with that, is also a possible incentive for private investment as a shift to green technology across the advanced world.
私がもう一つ、触れるべきであった事柄があります。合意可能な形 accessible form での刺激策を、少なくとも提起することができる領域が、一つあると思います。それは、気候環境政策 climate policy という領域です。ある意味では、これ以上に重要な問題など何もないということに加えて、先進世界の全域におけるグリーン・テクノロジーへの移行という、民間投資のインセンティブでありうるのです。

Perhaps at least some statement about the desirability of moving forward, we have the Paris ACCORD that may be one route on which things can happen. I wish I had better suggestions. A brilliant diplomacy is not something I am an expert in. 
少なくとも、もしかしたら、前に進むことが望ましいとの声明を…。我々はパリ協定 Paris ACCORD を持っていますし、その線で何かを起こすことができるのかもしれません。もっとよいご提案ができればよいのにと残念に思います。見事な外交術というのは、私の専門とするところではないものですから。

(PM Abe)
(安倍首相)
Certainly, climate policy would be one area, which will stimulate further private investment. So, we would like to discuss along those lines as well. For example, Germany, because of the refugee question, investment, for example, housing investment for refugees or educational investment for refugees, do you think that would be effective in terms of fiscal policy? 
 たしかに、気候環境政策というのは、民間投資を刺激する一つの領域でありえます。ですから我々は、その線についても議論いたしたいと思います。たとえばですが、ドイツは、難民問題のために…。たとえば難民のための住宅投資や、難民のための教育投資というのは、財政政策という観点からは有効なものとお考えになりますか?

(Prof. Krugman)
(クルーグマン教授)
Yes, it is a stimulus. I think if you actually cost it out, it is not very large. The refugee issue creates enormous tension because of social fears but if we can say, though strange way to put it, taking care of the refugees does not actually cost enough to be a major fiscal stimulus. It is not trivial but it is not that big.
 はい。それは刺激策となります。〔しかし、〕もし実際にコストを見積もってみたならば、あまり大きなものとはならないと思います。難民問題は、社会的な不安のせいでとてつもない緊張を生み出すのですが、こう言ってもよいものならば、難民の面倒を見ることは、大きな財政刺激策となるほどのコストは実際にはかからないのです――なんだか奇妙な台詞ですが――。瑣末な金額というわけではありませんが、そこまで大きくはならない。

When we were looking at it, I know that President Hollande was speaking about we should lift the fiscal restraints in order to deal with this crisis. For a moment we are all kind of excited saying this is the end of austerity but the numbers just did not seem to be big enough to actually be a really major departure.
我々がこれ〔難民問題〕を目の当たりにしたとき、〔フランスの〕オランド大統領は、「この危機に対応するため、我々は財政規律を緩めるべきだ」と発言していました。しばらくの間、我々はみな、これは緊縮財政 austerity の終わりを告げるものではないかということで、一種の興奮を覚えました。ところが、重要な方針転換 major departure となるほどに大きな数字は出てこなかったのです。

If you are looking for the fiscal equivalent of war, it is not that. It is tremendous social political strain but not in fact that much money. 
戦争と並ぶほどの財政〔支出〕を探し求めるなら、それは難民問題ではありません。難民問題は、甚大な社会的、政治的な緊張ではありますが、金額という面ではそこまでのものではないのです。

(Moderator)
(司会)
Professor Krugman, thank you very much. Thank you very much for the valuable advices today. Secretariat, we are holding a press briefing right after this. I hope you agree with us. Of course, what was mentioned by Prime Minister will remain confidential. Thank you. I thank everyone for coming.
 クルーグマン教授、ありがとうございました。今日いただきました貴重なご助言に感謝いたします。事務局の方、我々はこのあとすぐに記者会見を行います。ご了承いただければと思います。当然ながら、総理が仰ったことは機密扱いとなります what was mentioned by Prime Minister will remain confidential 。ありがとうございます。お越しいただいたみなさまに感謝申し上げます。

| | コメント (0)

秘密と国会 追認機関ではいけない

--The Asahi Shimbun, March 31
EDITORIAL: Watchdogs of state secrets designations fail in first reports
(社説)秘密と国会 追認機関ではいけない

The Board of Oversight and Review of Specially Designated Secrets of both Diet houses on March 30 submitted their first annual reports to the president of the Upper House and the speaker of the Lower House.
 特定秘密の指定や解除の運用をチェックする衆参両院の「情報監視審査会」がきのう、年次報告書を衆参両院の議長に提出した。

The boards are tasked with checking the designation and declassification of state secrets by the government under the state secrets protection law, which came into force at the end of 2014.
2014年末に特定秘密保護法が施行されて以来、初めての報告書である。

Sadly, the documents indicate the watchdogs have done a poor job of monitoring the government’s moves to classify or declassify specific information. They can hardly claim to have carried out their responsibilities as the Diet organs consisting of lawmakers representing the people.
 しかし残念ながら、「監視」の名に値する内容とは程遠かった。これでは国民の代表としての国会の責任が果たせたとは、到底言えない。

The boards examined a total of 382 cases in which 10 government organizations, including the defense and foreign ministries, designated about 189,000 pieces of information as state secrets. To carry out their tasks, the panels referred to related documents, including a record book about the designation of specific pieces of information as state secrets, in addition to interviewing officials of the 10 organizations.
 防衛省や外務省など10行政機関が指定した特定秘密382件(約18万9千点)について、概要を記した「特定秘密指定管理簿」などをもとに、各省庁から聞き取りして確認した。

But only a few pieces of classified information have been disclosed as a result of the boards’ efforts. Most of the accounts about classification contained in the record book submitted by the government are too vague to help the boards judge whether the designation was appropriate or not.
One typical description about classified information in the document is “information provided by a foreign country.”
 だが、開示された特定秘密は数点だけ。政府が提出した管理簿の記述は「外国から提供を受けた情報」などあいまいで、指定が適正かどうか判断できる内容ではなかった。

The biggest problem is the flawed secrecy law itself, which doesn’t clarify the criteria for classification and could allow arbitrary and capricious withholding of information by the government.
 最大の問題は、何が秘密にあたるかが秘密、その範囲が恣意(しい)的に広がりかねないという、秘密法それ自体にある。

The opposition parties demanded that the government be mandated to submit information about designated secrets to the Diet. But the ruling coalition led by the Liberal Democratic Party rejected the demand, saying the government’s administrative power should be respected from the viewpoint of separation of powers.
 野党側は国会への情報提供を義務づけるよう求めたが、与党側は「三権分立の観点から行政権を侵してはならない」と受け入れなかった。

Why, then, did the ruling camp agree to set up secrecy watchdogs within the Diet?
ならばなぜ国会に監視機関を置いたのか。

The checks and balances system based on separation of powers requires the legislature to monitor and check the actions of the administrative branch of the government.
 三権分立だからこそ、行政権をもつ政府に対する、国会の監視機能が重要なのだ。

The watchdogs are the only institutions that can monitor the implementation of the state secrets law from outside the government.
政府の外から特定秘密の運用を監視できるのは、唯一、国会の審査会だけである。

The Diet should be alarmed by the situation and take steps to enhance the capabilities of the monitoring bodies.
国会は強い危機意識をもち、監視機能の強化をはからねばならない。

What is especially disappointing is the boards’ failure to make any judgment about the government’s decisions to classify specific information. Instead, the bodies only called for improvements in the way the law was implemented as their “opinions.”
 審査会の対応で物足りなかったのは、政府の特定秘密の指定状況が適正かの判断に踏み込まず、運用改善を「意見」として求めるにとどめたことだ。

It is hard to think of any good reason why they didn’t admonish the government to mend its way.
より強い「勧告」になぜ踏み込まなかったのか。

Even so, the boards’ “opinions” contain some ideas worth serious consideration.
 一方で、「意見」の中身には耳を傾けるべきものもある。

For example, they proposed that the Cabinet Office’s inspector general for public records management, who is responsible for reporting on the appropriateness of classification to the prime minister, should also report to them. The government should give serious thought to this proposal.
 例えば、秘密指定が適正かどうか、首相に報告する内閣府の「独立公文書管理監」に対し、審査会にも報告するよう求めたことだ。政府は真剣に検討してもらいたい。

The new national security legislation took effect on March 29, giving the government more power and discretion to take policy actions concerning the deployment of the Self-Defense Forces and other issues.
 安全保障法制が施行され、自衛隊の運用など安保政策をめぐる政府の裁量の幅が広がった。

If the secrecy watchdogs lack the teeth needed to properly monitor the way the secrecy law is implemented, the government could make a wide range of arbitrary decisions without knowledge of the people.
そのうえ特定秘密への監視機能の弱さが放置されれば、国民の目の届かないところで、政府の恣意的な判断が際限なく広がる恐れがぬぐえない。

The Diet needs to recognize its responsibility to monitor the government’s actions in this respect as the representative of the public and make constant efforts to improve the implementation of the law and rectify its problems. Such efforts would put necessary pressure on the government.
 国会が「国民の代表として監視する」という責任を自覚し、運用改善と法改正に向けた検討を不断に重ねることが、政府に緊張感を持たせるはずだ。

The boards must not become watchdogs in name only that merely rubber-stamp the government’s decisions.
 形ばかりの監視で、政府の追認機関になってはならない。

| | コメント (0)

« 2016年3月 | トップページ | 2016年5月 »