« 2016年6月 | トップページ | 2016年8月 »

2016年7月

2016年7月31日 (日)

追加金融緩和 日銀は政権のしもべか

--The Asahi Shimbun, July 30
EDITORIAL: BOJ must free itself from the shackles of state policy
(社説)追加金融緩和 日銀は政権のしもべか

The Bank of Japan has decided to open the monetary spigot further. The central bank said July 29 that it will double its annual purchases of exchange-traded funds (ETF) to 6 trillion yen ($58.8 billion).
 日本銀行が金融緩和の追加策を決めた。日銀が買い入れる上場投資信託(ETF)の額を年間6兆円に倍増する。

The BOJ’s action came as a response to a request for further monetary expansion from the Abe administration, which will soon unveil a huge package of policy measures to stoke economic growth. The program will come in at 28 trillion yen.
 安倍政権は近く事業規模28兆円の大型経済対策を発表する予定で、日銀に金融緩和で協力するよう求めていた。

The central bank has already taken radical steps to pump money into the economy, by setting negative interest rates and making massive purchases of government bonds. As experts have warned that expanding these measures would be ineffective and even harmful, the BOJ, apparently under pressure to play ball with the government, resorted to one of the few remaining options.
マイナス金利の拡大や国債買い入れの増額に弊害や限界が指摘されるなかで、政府に歩調を合わせるための苦肉の策と言えよう。

The thinking behind the monetary policy is to ensure that the Japanese economy will continue stable and sustained growth.
 金融政策の本来の目的は、日本経済を安定させ持続的な発展を確かなものにすることだ。

It is doubtful whether the central bank’s latest move will serve this purpose.
今回の緩和策がそれにかなっているかと言えば、疑わしい。

In the latest of its quarterly “Outlook for Economic Activity and Prices” report, released on July 29, the BOJ said the economy “has continued its moderate recovery trend” and “is likely to be on a moderate expanding trend.”
 日銀は四半期に一度の「展望リポート」で日本の景気の現状を「緩やかな回復を続けている」とし、今後についても「緩やかに拡大していく」と見通した。

A clutch of economic indicators confirmed the BOJ’s assessment, indicating the economy is on a stable footing. The ratio of job offers to job seekers has risen above 1 in all the 47 prefectures for the first time since such records started being kept.
有効求人倍率が全都道府県で初めて1倍を超えるなど多くの景気指標が改善を示し、景気はそれなりに安定している。

Even though there is a degree of uncertainty in European and emerging economies, no compelling case can be made for putting together an outsized package of economic stimulus measures at this moment. The BOJ should have taken exception to the administration’s plan, but the central bank has instead provided support to the administration through the additional monetary easing.
 欧州経済や新興国経済に不透明感があるとはいえ、いま大型の経済対策を打ち出そうという政府の発想そのものがおかしい。日銀はそれに物申すべきだが、追加緩和でむしろ側面支援してしまった。

The BOJ deserves to be criticized for following the government’s lead into a questionable move.
政権の意を受けて追従したと見られても仕方あるまい。

Two of the nine members of the BOJ’s Policy Board, which makes the bank’s policy decisions, voiced opposition to the proposal to increase the purchases of ETFs, investment vehicles traded on stock exchanges.
 金融政策を決める審議委員9人のうちETF購入増には2人が反対した。

They argued, quite reasonably, that the step would have negative effects on price formation in the market. But such dissenting voices within the central bank’s policy-making body are now more unlikely to be heard than before because the Abe administration has replaced retiring members with supporters of the prime minister's "Abenomics" economic policy. The two members opposed to the latest action are both private-sector economists who joined the Policy Board before Shinzo Abe returned to power in December 2012.
「市場の価格形成に悪影響を及ぼす」などもっともな理由からだが、こうした意見は出にくくなっている。委員の任期が来るたびに、政権がアベノミクス賛成論者に替えてきたからだ。反対の2人は第2次安倍政権の発足前から務める民間エコノミスト出身者である。

If the Policy Board is dominated by similar-minded members, it will lose its ability to check the aggressive and controversial “different dimension” monetary expansion policy that has been promoted by BOJ Governor Haruhiko Kuroda.
 政権の考えに近い委員ばかりになれば、黒田東彦総裁が旗を振る異次元緩和に対するチェック機能は失われてしまう。

We are concerned that the BOJ might become even more inclined to adopt a monetary policy supportive of the administration’s agenda.
今後ますます政権にとって都合のよい金融政策に傾きかねない点も気がかりだ。

But the Policy Board should be given credit for refraining from an expansion of the negative interest rate policy, which could put an additional strain on the financial health of banks, and also from an increase in the amount of government bonds bought by the BOJ, which could be seen as the central bank’s attempt to finance government spending.
 ただ、金融機関の経営をますます圧迫しかねないマイナス金利政策の強化や、政府への財政ファイナンスと受け取られかねない国債買い入れの増額に手をつけなかった点は評価したい。

Markets had warned that failing to take these steps would trigger the yen’s upswing as well as a major stock market decline. But this view itself reflects a distorted relationship between monetary policy and financial markets.
市場では「実施しないと円高、株安になる」となかば脅しのように語られていたが、そのこと自体が金融政策と市場とのゆがんだ関係を表している。

The BOJ’s excessive monetary expansion is now doing more harm than good to both companies and households.
 企業や家計にとって、行きすぎた金融緩和は今や有害だ。

The negative interest rate policy has delivered a serious blow not just to banks but also to pension funds whose investment plans have gone awry due to the measure.
マイナス金利政策では、金融機関だけでなく運用計画が狂った年金基金も悲鳴をあげている。

To bring its monetary policy back to a normal state, the BOJ should start mapping out an exit strategy for its different dimension monetary easing program as soon as possible.
日銀は正常な金融政策に立ち戻るため、早く異次元緩和からの出口政策を検討し始めるべきだ。

| | コメント (0)

2016年7月29日 (金)

ロ事件40年 浄化の道なお遠く

--The Asahi Shimbun, July 27
(社説)ロ事件40年 浄化の道なお遠く
EDITORIAL: Corrupt politics linger 4 decades after Lockheed bribery scandal

July 27 marked the 40th anniversary of the arrest of Prime Minister Kakuei Tanaka over the Lockheed bribery scandal.
 ロッキード事件で田中角栄元首相が逮捕されて、きょう27日でちょうど40年になる。

Even after he was indicted on criminal charges, Tanaka (1918-1993) led a massive faction within the ruling Liberal Democratic Party and wielded huge political clout by playing kingmaker. Since then, the landscape in Nagatacho, the political power center in Tokyo, has changed dramatically. Factions within the LDP have sunk into political irrelevance. Prime Minister Shinzo Abe has acquired so much political power that many pundits are lamenting the lack of political forces that can pose a serious challenge to his leadership.
However, one thing remains unchanged in Japanese politics. It is the power of money that keeps breeding graft and corruption.
 刑事被告人になっても大派閥を率い、首相の座をも左右した田中支配時代と、派閥が力を失い、対抗勢力の不在を嘆く声がしきりの首相一強の現在と。永田町の光景は様変わりしたが、変わらないものがある。
 政治とカネをめぐる病だ。

During the past four decades, a series of steps have been taken to tackle the problem. The electoral systems of both houses of the Diet have been reformed. The Political Fund Control Law has been revised to remove special-interest money from politics, while the guilt-by-association rule concerning elections has been enhanced.
But the politicians who created the new rules have installed convenient loopholes. The current situation is nowhere close to the elimination of doubt and the restoration of public trust in politics.
 この間、衆参両院の選挙制度が改まり、政治資金規正法の見直しや連座制の強化など、それなりの手だてが講じられてはきた。だが法律をつくる政治家自身の手によって抜け道もしっかり用意され、疑惑の根絶と信頼の回復にはほど遠い。

Just recently, Akira Amari resigned as economy minister over his dubious relations with a construction company. And a month ago Tokyo Governor Yoichi Masuzoe stepped down after he failed to offer convincing explanations about his seemingly inappropriate use of political funds.
 最近も、業者との不透明な関係を追及され、甘利明氏が経済再生担当相を辞任した。舛添要一氏が政治資金の使途の疑念にこたえられないまま、都庁を去ったのは1カ月前のことだ。

Despite all these and other money scandals involving politicians, lawmakers, especially those of the LDP, remain reluctant to make any vigorous response to the deep-seated problem.
 にもかかわらず政治の側、とりわけ自民党の動きは鈍い。

During their campaigns for the July 10 Upper House election, most parties other than the LDP, including the LDP’s junior coalition partner, Komeito, the main opposition Democratic Party, the Japanese Communist Party and the Initiatives from Osaka, promised to take measures to clean up the rot in politics, although their proposals differed in content and strength.
The promised measures included imposing stronger responsibility on politicians to oversee the acts of their secretaries, injecting greater transparency into the expenditures of political funds and state-financed expenses for political activities, and banning political donations by companies and other organizations.
 先の参院選で、公明、民進、共産、おおさか維新などの各党は、主張する内容や濃淡に違いはあったものの、秘書に対する政治家の監督責任の強化、政治資金や国から支払われる活動経費の透明化、企業・団体献金の禁止など、浄化へのとり組みをそれぞれ公約にかかげた。

But the LDP, which has Amari among its members and supported Masuzoe in the previous Tokyo gubernatorial election, made no reference to this problem in its campaign platform.
 ところが甘利氏が所属し、前回の都知事選で舛添氏をかついだ自民党は、政策集の中でこの問題にいっさい触れなかった。

This kind of attitude only widens the distance between citizens and politics and deepens public cynicism.
 こうした姿勢が、ふつうの人と政治との距離を広げ、不信の根を深くする。

Although the LDP won a major victory in the Upper House election, the ruling party will be long remembered for its failure to make a serious response to scandals involving its members and allies.
選挙には勝ったが、「身内の醜聞にも正面から向き合わない」との評価は、この先ついてまわるだろう。

We urge the other parties, including Komeito, to make nonpartisan efforts to find common ground on this issue and create a situation that prods the reluctant LDP into action.
 公明をふくむ他の政党は、与野党の垣根をこえて合意点を探り、自民党が重い腰を上げざるを得ない状況をつくりだしてほしい。

What they should do first is to make all flows of money into politics completely transparent and establish a system in which citizens can always check and evaluate the flows.
まずとり組むべきは、すべてのカネの流れをガラス張りにして、市民が常に点検し評価できる環境を整えることだ。

Tanaka left another big blot in the history of Japanese politics.
 田中氏に関してはもう一つ、忘れてはならない汚点がある。

One and a half years before he was arrested, Tanaka was forced to resign as prime minister amid allegations about his shady financial connections. At that time, he pledged to “clarify the truth someday to win people’s understanding.”
 逮捕の1年半前、いわゆる金脈問題がとどめとなって首相を辞した際、氏は「いずれ真実を明らかにして、国民の理解を得てまいりたい」と表明した。

But he died without carrying out his promise. Now, both Amari and Masuzoe remain silent about the allegations against them, apparently waiting for the storm of criticism to pass.
 しかし約束はついに果たされなかった。そしていま、甘利、舛添両氏とも、自らの疑惑についてだんまりを決めこみ、批判の嵐が過ぎるのを待つ。

Nowadays, there is a growing wave of positive reviews about Tanaka’s political record, probably due in part to nostalgic feelings about his era, when the Japanese economy was growing rapidly.
 右肩上がりだった時代への郷愁も手伝ってか、田中氏再評価の動きがさかんだ。

But the dark role of big money in politics and politicians’ inability to be honest and straightforward with the public about money are both negative legacies from the era that still haunt Japanese politics 40 years after the downfall of the powerful, but corrupt politician.
だがカネをめぐる黒い体質と国民に対する不実は、40年を経てなお、清算されていない負の遺産である。

| | コメント (0)

2016年7月28日 (木)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

爆買いのチャンス!Qoo10「夏祭り SUPER SALE」へGO!(2016年7月26日~7月31日)~割引クーポンを毎日先着33,000名様にプレゼント!~ ジオシス合同会社

| | コメント (0)

ASEAN会議 中国の国際法無視が目に余る

The Yomiuri Shimbun
China’s disregard for international law glaringly apparent at ASEAN
ASEAN会議 中国の国際法無視が目に余る

Beijing continues to reject the court of arbitration’s decision dismissing the country’s self-serving claims that its sovereignty covers almost all the area in the South China Sea. We believe such a high-handed stance can never be accepted.
 南シナ海のほぼ全域に主権が及ぶという独善的な主張を否定した仲裁裁判所の判決を拒否し続ける。そんな中国の横暴は決して許されまい。

Foreign ministers gathered for meetings of the East Asia Summit — Japan, the United States, China and Southeast Asian countries are among the members — and the ASEAN Regional Forum.
 日米中や東南アジアなどによる東アジア首脳会議(EAS)と東南アジア諸国連合(ASEAN)地域フォーラム(ARF)の外相会議が開かれた。

Regarding Beijing’s moves to militarize the South China Sea, U.S. Secretary of State John Kerry called for China to respect the ruling, saying, “It is an arbitration, the results of which ... is legally binding.”
 中国が南シナ海で軍事拠点化を進める問題について、ケリー米国務長官は、「仲裁の結果には法的拘束力がある」と述べ、中国に判決を尊重するよう要求した。

Foreign Minister Fumio Kishida followed suit, stressing, “Parties concerned should comply with the court of arbitration, which will contribute to solving the issue.”
 岸田外相も、「仲裁裁判に紛争当事国が従うことで、問題の解決につながる」と強調した。

It is crucial for Japan, the United States and other countries concerned to work together to keep urging China to abide by the ruling.
 日米など関係国が結束して、中国に判決の順守を促し続けることが肝要である。

During a meeting with Kishida, Chinese Foreign Minister Wang Yi called for Japan to be discreet in word and deed because Tokyo is “not a party concerned in the South China Sea issue.” This cannot be overlooked.
 看過できないのは、中国の王毅外相が岸田外相との会談で、「日本は南シナ海問題の当事国ではない」などと強弁し、言行を慎むよう求めたことだ。

It is nothing less than in the common interest of the international community to maintain order in the South China Sea based on the rule of law, and ensure freedom of navigation. We regard Wang’s claims as unreasonable.
 「法の支配」に基づく南シナ海の秩序維持と航行の自由の確保は国際社会共通の利益にほかならない。王氏の主張は筋違いだ。

Following the ruling, Beijing announced that it had sent new bombers on patrol around the Scarborough Shoal in the South China Sea, which is close to the Philippines. The country said it will regularly conduct such missions, and has also expressed a policy to continue building artificial islands in the area. A series of such moves will only heighten tension.
 中国は判決後、フィリピンに近い南シナ海のスカボロー礁付近で新型爆撃機の巡視飛行を実施したと発表した。今後は常態化させるという。人工島の施設建設を続ける方針も示している。一連の行動は緊張を高めるだけだ。

Apparent maneuver

Ahead of the EAS meeting, foreign ministers from the Association of Southeast Asian Nations issued a joint statement at their gathering, which said they “remain seriously concerned” over current developments in the South China Sea. The document failed to directly refer to the ruling because of strong opposition from Cambodia, which receives huge amounts of economic assistance from China.
 EAS外相会議に先立ち、ASEAN外相会議は共同声明で、南シナ海の現状に対し、「深刻な懸念」を表明した。判決に直接言及しなかったのは、中国から大規模な経済支援を受けているカンボジアが強硬に反対したためだ。

“Only one country mentioned the court of arbitration during this meeting,” Wang said, with an eye on the Philippines. Chinese President Xi Jinping’s administration, which suffered a serious diplomatic setback from the ruling, apparently believed that it was able to regain lost ground by splitting ASEAN members.
 王氏は、フィリピンを念頭に、「会議で仲裁裁判に触れたのは1か国だけだ」と語った。判決で外交上の大敗北を喫した習近平政権はASEANを切り崩し、巻き返しを図ったつもりなのだろう。

We suspect that China is also drawing up a scenario to woo the Philippines, which has just undergone a change of administration, to set aside the ruling and hold talks.
 判決を棚上げしたまま、政権交代したばかりのフィリピンを懐柔して対話に持ち込む。こんな筋書きも描いているのではないか。

Wang announced that China had set a target of completing the establishment of a code of conduct with ASEAN — which would legally bind moves by countries concerned in the South China Sea — by the first half of next year. Beijing’s reluctance has so far hampered talks on the envisioned set of rules between the two sides.
 王氏は、南シナ海での関係国の行動を法的に拘束する行動規範について、来年上半期までに策定を完了する目標を明らかにした。これまでASEANとの協議では、中国の消極姿勢が障害だった。

China presented the target apparently with the aim of fending off criticism from ASEAN. We cannot believe that China, which disregards international law, will seriously engage in the establishment of multinational rules. Countries concerned should beef up pressure on China to give the code of conduct more teeth.
 時期の明示には、ASEAN側の批判をかわす狙いがあろう。国際法を蔑ないがしろにする中国が国際ルールの策定に真摯しんしに取り組むとは思えない。関係国は、行動規範の実効性を高めるよう対中圧力を強めるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, July 27, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月27日 (水)

letter from Joe Biden (vice-president of U.S.A) on 27 July 2016

Kiyoshi --

There is no one I admire -- or trust -- more than Hillary Clinton, and that's what I'm going to say at the Democratic Convention this week.

This country needs her to win this election -- and she needs you on her side to do it.

Donald Trump simply has no credibility or standing to represent American interests abroad. His small-minded, unstable temperament, his shocking incoherence regarding the norms and details of foreign policy, and his dangerous ideology are all completely disqualifying.

Trump barely understood the Brexit decision, which sent ripples of economic anxiety and nationalist sentiment across Europe. He believes more, not fewer, nations should acquire nuclear weapons. He praises authoritarians like Vladimir Putin. He thinks people like President Obama and Hillary are to blame for the rise of ISIS and the collapse of Libya. He considers NATO -- a bedrock alliance dating back to 1949 -- a security agreement we could casually withdraw from or renegotiate unilaterally. Just this weekend, he talked about leaving the World Trade Organization as well.

I've known Hillary for decades, and I know that the choice we have to make in November could not be more clear or more consequential. If you're with her and trust her as much as I do, show her -- and show the world how much better we are than the disturbing and dark vision Donald Trump offers.

If you've saved your payment information, your donation will go through immediately.

Thank you,

Madeleine

| | コメント (0)

2016年7月26日 (火)

あの夜景観光コンベンション・ビューローが『日本百名月』公式WEBサイトを開設!

夜景観光コンベンション・ビューローといえば、日本全国各地に美しい夜景を創造するユニークな組織として、その名声は定着してきています。
膨大な数のイルミネーション電球を駆使した、いわば、イルミネーションの芸術作品と称することができます。
ですが、夜景観光コンベンション・ビューローの活動は、それだけにとどまりません。

「日本の美しい名月を観光資源に」、という掛け声の下(もと)で、全国各地の美しい名月が紹介されています。
日本百名月 と称されていますが、それらをネットで鑑賞できるWEBサイトが開設されています。
その名も、ずばり、『日本百名月』公式WEBサイトです。

夜景観光コンベンション・ビューローという組織のもつ、日本の夜景や名月に対する愛情の強さを、再確認できて、日本人として豊かな心にさせられました。
今後のご発展をお祈りいたします。



日本の美しい名月を観光資源に。『日本百名月』公式WEBサイトを開設! 百名月認定を推進し、日本の名月スポットが続々と登場します。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

Stabbing spree in Japan leaves at least 19 dead, dozens injured

July 26, 2016 (Mainichi Japan)
Stabbing spree in Japan leaves at least 19 dead, dozens injured

TOKYO (Kyodo) -- A knife-wielding man went on a stabbing rampage at a residential care facility for the disabled in Kanagawa Prefecture west of Tokyo early Tuesday, killing at least 19 people and injuring 26 others, 20 of them seriously, police and firefighters said.

Kanagawa prefectural police arrested Satoshi Uematsu, 26, who drove to the Tsukui Police Station and turned himself around 3 a.m. Tuesday, saying "I did it."

"It's better that the disabled disappear," the police quoted him as saying.

Uematsu, who said he was a former employee of the facility in the city of Sagamihara and a resident of the city, had a bag full of knives and other edged tools, some bloodstained, when he turned himself in.

The police arrested him on suspicion of attempted murder and unlawful entry to a building.

The police are investigating the motive behind the attack that took place at the Tsukui Yamayuri En (Tsukui Lily Garden) facility around 2:30 a.m., they added.

According to its website, the residential care facility for the disabled was set up by the Kanagawa prefectural government and run by a social welfare corporation. It has about a 30,000-square-meter total site area and can accommodate up to 160 people.

As of the end of April, it had 149 residents between 19 and 75 years of age, with 40 of them believed to be over 60.

The facility is located about 50 kilometers from downtown Tokyo and is near private residences and an elementary school.

After the news about the stabbing rampage spread, families of the residents as well as neighbors of the facility flocked to the facility to get information about the residents' condition, saying they had received no information from the facility.

| | コメント (0)

奇抜な発想の転換で現代社会に問いかける、新しいかたちのビジネス

「車買取り」業界のおはなしなんですが、いままで、できないと考えられていたような手法で、ある会社が参入してきました。
それは、ビートコミュニケーションと呼ばれる会社ですが、最近、出張車買取り事業にも進出してきました。

ビートコミュニケーションは「クラウド型フランチャイズ」として有名で、最近では、ハッピーカーズに「Beat Messenger&Beat Shuffle」を導入してきましたが、これは、業界の常識を覆す、新しいビジネスモデルだと称されています。
ただいま、続々と加盟店が増加中で、なんと、加盟店の倍増を達成いたしました。
これには、いささかの、いきさつがあります。

ビートコミュニケーションは、社内向け交流サイト(SNS)を手掛ける株式会社Beat Communicationとタイアップして、この新しい事業に参入してきました。
社内SNS成功例 で有名なBeat Communicationと、ビートコミュニケーションが、まるで車の両輪のような、絶妙な補完作用をなして、これからのあたらしいかたちのビジネスモデルになるのではないかと期待されています。



ビートコミュニケーション、「クラウド型フランチャイズ」ハッピーカーズに「Beat Messenger&Beat Shuffle」を導入 業界の常識を覆す新ビジネスモデルで加盟店数倍増を達成!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2016年7月25日 (月)

米大統領選 党の亀裂深めたトランプ指名

The Yomiuri Shimbun
GOP deepens party rift with Trump nomination for presidential election
米大統領選 党の亀裂深めたトランプ指名

Can the U.S. Republican Party heal its rift to win the November presidential election and hold power for the first time in eight years? This can be described as a launch with many issues remaining.
 11月の米大統領選の勝利と8年ぶりの政権奪還に向け、共和党は亀裂を修復できるのか。課題が残る船出と言えよう。

Donald Trump was officially nominated as the Republican presidential candidate at the party’s convention, setting off a full-fledged campaign against Hillary Clinton, a former secretary of state who will be the Democratic candidate.
 ドナルド・トランプ氏が党大会で大統領候補に正式指名された。民主党候補になるヒラリー・クリントン前国務長官との間で選挙戦が本格化する。

In his acceptance speech, Trump said, “The most important difference between our plan and that of our opponents is that our plan will put America first.” He vehemently presented his inward-looking attitude by setting a high value on the national interest while dismissing globalism.
 トランプ氏は指名受諾演説で、「敵と我々の最大の違いは、こちらは米国第一だということだ」と内向きの国益重視を言い募り、グローバリズムを否定した。

It is worrisome that Trump once again clearly showed his isolationism and populism by stirring up the public’s anger and fear.
 懸念されるのは、大衆の怒りと恐怖を煽あおるポピュリズムや孤立主義を改めて鮮明にしたことだ。

Trump insisted that he will build a border wall to stop illegal immigration, while demanding that immigration should be immediately suspended from any nation that has been compromised by terrorism. “I will restore law and order to our country” through these policies, the nominee said.
 不法移民の流入を阻むため、国境に壁を建設する。テロが浸透する国からの移民受け入れを即時中止する。こうした施策で「法と秩序を回復する」と強弁した。

Trump expressed his opposition to the Trans-Pacific Partnership, describing the free trade pact as something that “will make America subject to the rulings of foreign governments.”
 環太平洋経済連携協定(TPP)に関しては、「米国を外国政府の支配にさらす」と反対する。

Could it ever be possible for the United States to shut itself behind closed doors to ensure economic development and safety at a time when more and more countries are engaged in free trade and international cooperation is urged in monetary policies and countermeasures against terrorism?
 自由貿易が広がり、金融政策やテロ対策で国際社会の協調が求められる時代に、米国だけが殻にこもり、経済発展と安全を確保することが果たしてできるのか。

Personal attacks

When it comes to Clinton, Trump presented his rival as a symbol of the existing establishment and criticized her for allegedly causing chaos in the Middle East and terrorism as secretary of state. “We cannot afford to be so politically correct anymore,” he said as justification for his personal attacks and his crude comments and behavior.
 クリントン氏については、既存の支配層の象徴と位置付け、国務長官として中東の混乱やテロを招いたと非難した。「我々にはもはや、政治的公正さに気を使う余裕はない」とも語り、品位を欠く言動や個人攻撃を正当化した。

A business tycoon running a hotel chain, Trump has no political or military experience. He will definitely aim to win support as an outsider from a wide range of voters, including some Democrats and political independents, during the presidential election, just as he did in the primaries.
 トランプ氏はホテルチェーンを展開する実業家で、政治経験も、軍歴もない。本選でも、アウトサイダーとして、民主党員の一部や無党派層を含む幅広い支持の獲得を狙おうとするのだろう。

It is a grave situation that the internal split was clearly visible at the Republican National Convention, even though it was supposed to serve as an opportunity to confirm unity. The gathering was boycotted by many of the party’s heavyweights, including former U.S. President George W. Bush and Mitt Romney, the nominee in the 2012 presidential election.
 結束を確認するはずの共和党大会で、分断が露呈したことは深刻だ。ブッシュ前大統領や前回の大統領候補のミット・ロムニー氏ら党重鎮が軒並み欠席した。

In the vote to nominate the candidate of the Republican party, candidates other than Trump won as much as a combined 30 percent of the delegates, because mainstream candidates competing against the billionaire in the primaries and others refused to support him even after they accepted defeat and dropped out of the presidential race. There undoubtedly remain some emotional divisions caused by mudslinging severe enough to have candidates reject each other’s personal character.
 指名投票では、トランプ氏以外の候補に3割もの票が流れた。予備選で争った党主流派らが、敗北を認めて撤退した後も、トランプ氏支持を拒否したからだ。人格を否定するほどの中傷合戦のしこりが残っているのは間違いない。

Indiana Gov. Mike Pence was nominated as Trump’s vice presidential running mate. Pence has extensive political experience and enjoys solid confidence from the Republican mainstream, but we cannot expect that he will be able to unify the party.
 副大統領候補には、政治経験が豊富で主流派の信任が厚いインディアナ州のマイク・ペンス知事が指名された。党内の調整役を担うが、融和は期待できまい。

Trump’s campaign team issued an apology over plagiarism in the speech delivered by his wife, Melania, at the convention. Policies and comments by the candidate and those close to him will be put under stricter scrutiny in the coming months. We wonder if his team can secure specialists in each field on its own.
 トランプ氏陣営は、妻のメラニアさんの党大会での演説に、盗用があったとして謝罪した。候補らの政策や発言には、今後、一段と厳しい目が注がれる。陣営は、自力で各分野の専門家を集める態勢を整えられるのだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, July 24, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月24日 (日)

ポケモンGO マナーを守って街を歩こう

The Yomiuri Shimbun
‘Pokemon Go’ players must observe manners as they pursue creatures
ポケモンGO マナーを守って街を歩こう

Only when attention is paid to safety and the rules are observed is it fun to play games.
 安全に留意し、ルールを守ってこそ、ゲームは楽しい。

The globally popular smartphone game “Pokemon Go” has now been released in Japan.
 世界各国で大人気のスマートフォン向けゲーム「ポケモンGO」の配信が、日本でも始まった。

After downloading the game app free of charge, a player is able to view their surroundings with the smartphone’s camera and catch virtual characters that appear on the screen by hitting them with a ball.
 無料でアプリをダウンロードし、スマホのカメラで周辺を映し出すと、風景の中にポケモンが合成表示される。それにボールを当てて捕まえるゲームだ。

The game developers include The Pokemon Co., an affiliate of Nintendo Co. The app has attracted attention as a new type of game in which virtual characters are collected as gamers walk around towns and cities.
 任天堂の関連会社ポケモンなどが手がける。街を歩き回りながらキャラクターを集める新タイプのゲームとして話題となった。

The number of people playing “Pokemon Go” in the United States has reached about 23 million per day, which is said to be a record high for a smartphone game. Those who have downloaded the app mainly are people who were children when the animated Pokemon enjoyed popularity in the 1990s.
 米国では1日の利用者数が約2300万人に達した。スマホ向けゲームでは過去最高だという。ダウンロードしているのは、ポケモンが人気を呼んだ1990年代に子供だった人たちが中心だ。

The current “Pokemon Go” craze is a good example of content that originated in Japan being loved overseas.
 日本発のコンテンツが海外でも愛されている好例である。

A positive economic effect can also be expected. If the locations for acquiring virtual tools to catch Pokemon are set in such establishments as restaurants, it will help to attract customers. For example, McDonald’s Japan has announced a tie-up with “Pokemon Go.”
 経済的効果も見込める。ポケモンを捕まえるための道具を入手できるスポットを、飲食店などに設定すれば、集客に役立つだろう。日本マクドナルドはポケモンGOとの提携を発表した。

The Nintendo stock price briefly hit the ¥30,000 level for the first time in six years. Related stocks also fared well. It is hoped the current craze will reinvigorate the game industry.
 任天堂の株価は一時、6年ぶりに3万円台を記録した。関連株も好況だ。ゲーム業界の起爆剤となることが期待されている。

Matters of concern

On the other hand, many concerns have also been expressed.
 一方で、懸念も多い。

In the United States, a series of incidents have occurred in which players, distracted by the smartphone’s screen, suffered injuries as they bumped into signboards and other objects. There have also been cases in which accidents have occurred as players were absorbed in playing the game while they were at the wheel or fell from a cliff after losing their footing.
 米国では、スマホの画面に気を取られ、看板などにぶつかって負傷する人が相次いでいる。運転中にゲームに興じて事故を起こしたり、足を踏み外して崖から転落したりした例もある。

In Japan, too, looking at smartphones while walking has become a major issue, and there is concern about whether the “Pokemon Go” game will exacerbate the problem. Railway companies are nervous about the possibility of accidents occurring on station platforms.
 日本でも、歩きながらメールなどをする「歩きスマホ」が大きな問題となっている。ポケモンGOが、それに拍車をかけることにならないか。駅のホームで事故が起きかねないと、鉄道会社は神経をとがらせている。

It can be anticipated that players will enter places unfit for the game. In the United States, Pokemon appeared at such locations as a memorial at the site of terrorist attacks in New York and at the Holocaust Memorial Museum in Washington, with the facilities’ operators expressing discomfort.
 ゲームにそぐわない場所にまで利用者が足を踏み入れることも考えられる。米国では、同時テロ跡地の慰霊碑やホロコースト記念博物館などにポケモンが現れ、施設側が不快感を示している。

The game app provider is required to sort out dangerous sites and unfit facilities for playing the game and work out software configurations that will exclude such locations from the game. In case problems occur at specific locations, it is necessary to deal with them flexibly by omitting such locations from the game as soon as possible.
 事業者には、危険な場所や不適切な施設を洗い出し、ゲームの舞台から外すようにソフトを設定することが求められる。トラブルが生じた際に、その場所を速やかに除外する柔軟な対応も必要だ。

As the school summer holidays have started, many children will play the “Pokemon Go” game. The government has released a message of caution on the internet, while Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, in a rare move, called for players to be aware of safety during a news conference Friday, saying, “We want them to pay heed to points of caution for safe playing.”
 夏休みに入り、ポケモンGOで遊ぶ子供たちは多いだろう。政府は、ネット上で注意を喚起し、菅官房長官は記者会見で、「安全に使うため、注意点を守ってほしい」と異例の呼びかけをした。

At home, parents must tell children how to stay safe when they play the game.
 家庭でも、保護者が子供に守るべきことをきちんと伝えたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月23日 (土)

トルコ非常事態 ここまでの粛清が必要なのか

The Yomiuri Shimbun
Can mass purge of Gulen supporters really be called necessary in Turkey?
トルコ非常事態 ここまでの粛清が必要なのか

Turkey is a regional power linking Europe and the Middle East. If Turkey becomes unstable, it could have a negative effect on efforts to prevent terrorism and deal with Syria’s civil war and the resulting refugee problem.
 欧州と中東を結ぶ地域大国のトルコが不安定化すれば、シリア内戦や難民問題、テロへの対処に悪影響が及ぶ。

Turkey should refrain from politically exploiting the failed coup d’etat launched by part of its military and must avoid a situation that deepens rifts within society.
 軍の一部によるクーデター未遂事件を政治的に利用して、社会の亀裂を深める事態は避けねばなるまい。

Turkish President Recep Tayyip Erdogan has declared a three-month state of emergency. The president said this step was needed “to remove swiftly all the elements of the terrorist organization involved in the coup attempt.” Emergency rule will make it possible to significantly restrict the rights of Turkish citizens, and could result in an escalation of heavy-handed politics in that nation.
 トルコのエルドアン大統領が、3か月間の非常事態を宣言した。「クーデターの試みに関与したテロ分子全員を早急に取り除くためだ」という。国民の権利の大幅な制限が可能になり、強権統治が一段とエスカレートしよう。

The Turkish government has already detained several thousand people suspected of involvement in the coup attempt, including senior military personnel and judges. The figure shoots up to 60,000 if the number of police officers, civil servants and teachers who have been suspended or dismissed is added. Twenty-four TV and radio stations have had their broadcast licenses revoked, and controls on freedom of speech have been tightened.
 政権はすでに、事件に関与した疑いで軍幹部や裁判官ら数千人を拘束している。解任・停職処分を受けた警察官、公務員、教員を含めた総数は6万人に達する。テレビ・ラジオ24局の放送免許を剥奪し、言論統制も強めた。

Erdogan has pointed the finger of blame at Fethullah Gulen, a U.S.-based Muslim cleric and political foe he claims is the “mastermind” behind the coup attempt. The so-called Gulen Movement, which has built schools to spread his teachings, has extended its influence into many fields and reportedly has several million supporters.
 エルドアン氏は、政敵である米国在住のイスラム教指導者ギュレン師を「事件の黒幕」と指弾する。学校を開設して教えを広める「ギュレン運動」は、各界に浸透し、支持者は数百万人とされる。

Gulen has denied any involvement in the failed coup, but Turkey’s government is demanding the United States extradite him. There is little the government can do to avoid criticism that its mass purge of Gulen supporters is a “witch hunt.”
 ギュレン師は関わりを否定するが、政権側は米国に引き渡しを要求している。ギュレン派を大量粛清するのは、「魔女狩り」と非難されても仕方あるまい。

Self-restraint needed

Erdogan has led Turkey for 13 years, first as prime minister and now as president. He apparently wants to sweep aside his opponents and speed up moves to amend the Turkish Constitution to strengthen the authority of the president.
 エルドアン氏は首相から大統領に転じ、13年間、国を率いている。反対派を一掃して、大統領権限の強化に向けた憲法改正の動きを加速させたいのだろう。

In response to a call by Erdogan, many Turkish citizens took to the streets and blocked the attempted coup by rebellious members of the military. Some people even risked their lives to defend democracy. If Erdogan simply steps up his crackdown even though the coup has been suppressed, he likely will lose some of his supporters.
 エルドアン氏の呼びかけに応じて、多くの国民が街頭に繰り出し、反乱軍の企てを阻止した。民主主義を守るために身を挺ていした者もいた。クーデターを鎮圧しても、締め付けを強めるだけでは、支持者が離れていくのではないか。

U.S. President Barack Obama telephoned Erdogan and quite rightly called on him to respect the rule of law. The European Union has warned that Turkey will not be able to join the EU if it reinstates the death penalty.
 オバマ米大統領がエルドアン氏との電話会談で、法の支配の尊重を求めたのは当然である。欧州連合(EU)は、トルコが死刑制度を復活させた場合、EU加盟は不可能になると警告した。

There is concern that if confusion drags on within the police and military forces, their ability to uphold public safety will decline. At the end of June, a major terrorist attack occurred at the international airport of Istanbul, Turkey’s largest city.
 懸念されるのは、軍と警察の混乱が長期化し、治安維持能力が低下することである。先月末には、最大都市イスタンブールの国際空港で大規模テロがあった。

Operations by an international coalition aimed at wiping out the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group are at a crucial stage in efforts to take back key locations in Syria and Iraq. Turmoil in Turkey also could deal a blow to international cooperation in these operations.
 過激派組織「イスラム国」掃討に向けた有志連合の作戦は、シリアとイラクの重要拠点奪還へ正念場を迎える。トルコの混迷は、国際連携にも打撃となろう。

Turkey is known as a pro-Japan nation, and Prime Minister Shinzo Abe has built up a relationship of trust with Erdogan. Japanese companies that entered the Turkish market through involvement in the construction of a nuclear power plant and a subway line are concerned about the current situation there. Erdogan will need to exercise more self-restraint.
 トルコは親日国として知られ、安倍首相はエルドアン氏と信頼関係を築いてきた。原発や地下鉄の建設で進出する日本企業も現状を憂慮している。エルドアン氏には自制が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 22, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月22日 (金)

美しい夜景は人間の心を癒してくれます 夜景検定試験のお知らせ

失恋して生きる希望をなくした時、会社をリストラさせられたとき、さまざまな場面で人間は、その人の人間性と強さが試されます。
わたしの場合ですが、癒されたのは、やはり、夜景です。
小高い丘に建てられた住宅から、眼下に洞海湾の夜景が楽しめるのです。
人は百万ドルの夜景などといわれますが、わたしにとって、それは、人生の一部ですし、人生そのものであると称して差し支えありません。
美しい夜景を見ながら飲み干すビールに、何度も救われました。

さて、夜景といえば、新しい話題を入手しています。
それは、夜景検定の試験に関する情報です。
丸々もとお氏が代表理事を務める東京の夜景観光コンベンション・ビューローですが、このたび、第九回「夜景検定 」(夜景鑑賞士検定)開催を決定いたしました。
夜景検定は、そのランクにより、1級、2級、3級の三種類に分類されています。
1級は筆記試験ですが、2級と3級になるとWEB試験がありますので、誰でも簡単に受験することができます。
具体的な日時を書き留めておきます。
第九回「夜景鑑賞士検定」は、2016年12月3日(土)、4日(日)に2級・3級WEB試験が実施されます。
また、2017年2月4日(土)、5日(日)には、大阪会場で1級(夜景マイスター)試験が開催されます。



第九回「夜景検定」(夜景鑑賞士検定)開催決定!お申込み受付開始!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

昭和の伝統を引き継ぎながら、新しいスタイルを模索する 神楽坂五十番

中華まん・点心を中心とする中華総菜の販売をおこなっている会社はたくさんありますが、いつも安心して食べられる伝統のお味といえば、それは、神楽坂五十番ではないでしょうか。
神楽坂五十番 新宿小田急エース店 は、新しいスタイルを模索する、素敵で落ち着いたお店です。
売りは、巫女パフォーマンスユニット「mikoz(みこーず)」との共同開発による店舗限定新商品の販売です。
昭和32年創業の伝統のお味に、どのような斬新なアイデアが取り込まれているのか、まったく楽しみです。
是非家族で遊びがてら、中華まん、点心を堪能したいものです。
神楽坂五十番の中華総菜が美味しいのには、やはり理由がありました。
それは、まず新鮮な素材を厳選して、一つひとつ手作りしているという事実です。
食材の鮮度は命ですが、それを生かせるのは、やはり手作りと職人技ではないでしょうか。
すべての条件を兼ね備えているのが、神楽坂五十番の中華総菜です。
家族はもっぱらおいしい食事ですが、ビールやお酒の友としても最高です。



株式会社神楽坂五十番、新宿小田急エースに新規出店と巫女パフォーマンスユニット「mikoz(みこーず)」との共同開発による店舗限定新商品販売のお知らせ



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

日本の景気対策、一押しは、やはり経費節減ではないでしょうか

わたしはすでに東京の大手企業を退職しており、いまは年金生活ですから、ある程度理解できるのですが、
日本の大手企業で働く社員に支払う給与は、本人がもらえる税込の金額を1とすれば、そのほかに6割くらいの社員経費がかかります。
会社経営で一番難しいのが、軽費をいかに切り詰めるかという、昔からの問題です。

クラウド型出張・経費管理のコンカーが、企業の経費節減対策に乗り出しています。
昔は、あいかわらず、伝票や領収書を糊張りして、書類を作成していたものですが、いまでもそれを踏襲しているところが多いです。
コンカーのねらいは、ずばり、これらの無駄な作業の削減です。

コンカーでは、日本最大級のクラウドイベント である「Concur Fusion Exchange 2016 Tokyo」を9月8日に開催決定しています。
席がなくなる前に登録しておき、当日は、是非参加したいものです。
会社を退職して以来、長い年月が経ちました。
コンカーが、どのような斬新なアイデアを繰り出すのか、まったく楽しみです。
日本の景気対策一押しは、やはり経費節減ではないでしょうか



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

新潟三大サマーイルミネーションのひとつ「いくとぴあ食花」で、 新演出満載のサマーイルミネーションがスタート! 一般社団法人夜景観光コンベンション・ビューロー

| | コメント (0)

トランプ氏指名 愚かな「壁」を築くのか

July 21, 2016 (Mainichi Japan)
Editorial: Trump brings nothing to the table but rancor, future discord
トランプ氏指名 愚かな「壁」を築くのか

So it has come to this.
 とうとう、ここまで来た。

After months of offensive remarks, rude behavior, and widespread expectations that his candidacy would eventually, inevitably, crash and burn, businessman Donald Trump is now the Republican Party's nominee for president of the United States.
 暴言や不作法を重ね、いつかは失速すると思われた実業家のトランプ氏が、ついに米共和党の大会で大統領候補に指名された。

Trump's pick for vice president is Indiana Gov. Michael Pence, an experienced politician (unlike the nominee himself) who can act as a bridge with the Republican mainstream. However, the selection of Pence does absolutely nothing to ameliorate how dangerous Trump is.
副大統領候補には、トランプ氏と対照的に政治経験があり党主流派とのパイプ役になれるペンス・インディアナ州知事が指名された。しかし、トランプ氏の危うさは全く改善されていない。

The Republican National Convention (RNC) is usually a grand love-in for the GOP's presidential nominee, but this year has been different. The party continues to churn with misgivings about Trump, and Republican stars including both former Bush presidents, 2008 nominee Sen. John McCain, 2012 nominee and former Massachusetts Gov. Mitt Romney, and onetime 2016 candidate and Ohio Gov. John Kasich have all stayed away from the convention.
 そもそも党内に疑問が渦巻いている。党大会は重要行事なのに、ブッシュ前大統領や過去2回の党大統領候補であるマケイン上院議員、ロムニー元マサチューセッツ州知事らが欠席。開催地オハイオ州の知事でトランプ氏と指名を争ったケーシック氏も出席を見送ったという。

What's more, some RNC delegates made an early push to be "unbound," or permitted to vote freely and not according to the results of the party's presidential primaries, revealing a deep vein of anti-Trump animosity. Yet more controversy was stirred when Trump's wife Melania gave a speech with parts that appeared to have been copied from Michelle Obama's address to the 2008 Democratic National Convention.
 また、一部の代議員は予備選などの結果に拘束されずに候補を選ぶことを提案し、トランプ氏への根強い反感を浮き彫りにした。メラニア・トランプ夫人の演説が、ミシェル・オバマ大統領夫人の8年前の演説に酷似しているとの問題も浮上した。

But all this convention floor drama is a mere nothing compared to the stunning wrong-headedness of Trump's policies. First is his infamous plan for a wall along the U.S.-Mexican border to stop illegal immigration, which has now been duly included in the Republican platform. We are surprised that the GOP, with its emphasis on respect for American tradition and customs, would endorse such a foolish idea, which has even been condemned by Pope Francis as "not Christian." The Republican Party has drifted badly off-course. There is no other way to describe it.
 だが、何より問題なのは政策だ。共和党の政策綱領には、違法移民対策としてメキシコ国境に壁を造るというトランプ氏の主張が盛り込まれた。ローマ法王も問題視した愚かな主張を、米国の伝統と美風を重んじる共和党が公認したのは驚きだ。同党の迷走は深刻と言うしかない。

Then there is Trump's suggestion that Japan and South Korea acquire nuclear weapons. These exact words do not appear in the Republican policy platform, but the document does state that the U.S. must "rebuild relationships with our allies, who understand that as long as the U.S. nuclear arsenal is their shield, they do not need to engage in nuclear proliferation."
 また、トランプ氏の「日韓核武装容認」発言に関連して、綱領は「米国の核兵器を盾とする同盟国」との関係を再構築する必要があると述べ、「核の傘」を含めた米国の核政策を見直す可能性も示唆した。

The GOP platform similarly fudges Trump's call for a temporary ban on Muslims entering the U.S., stating instead that "we must apply special scrutiny to those foreign nationals seeking to enter the United States from terror-sponsoring countries or from regions associated with Islamic terrorism."
 物議をかもした「イスラム教徒の入国禁止」提案は、特定地域から米入国を希望する外国人らを対象に特別な調査を行うとの表現になった。

These two policy ideas are filled to bursting with future problems. In particular, the effects of a U.S. rethink of its nuclear policy would inevitably hit Japan. The Republican platform's cautious attitude to the Trans-Pacific Partnership free trade pact is also a cause of serious concern for Japan.
 だが、この二つの政策は依然、大きな問題をはらむ。特に核政策を見直すなら日本への影響は避けられない。トランプ氏に合わせて、綱領が環太平洋パートナーシップ協定(TPP)に慎重な態度に転じたのも日本にとって大きな不安材料だ。

One eye-catching and alarming detail of the GOP platform is that it begins with the following sentence: "We believe in American exceptionalism." Furthermore, the document accuses the administration of President Barack Obama of weakening the U.S. and having "invited aggression," resulting in "an emboldened China in the South China Sea (and) a resurgent Russia occupying parts of Ukraine and threatening neighbors from the Baltic to the Caucasus." It also calls North Korea "the Kim family's slave state." However, nowhere does the Republican platform describe in any detail what it wishes to do about these three countries.
 目を引くのは、米国を特別な存在とする「米国例外主義」を綱領の冒頭に掲げたことだ。また、オバマ政権の「弱さ」ゆえに「侵略」が生じたとして、南シナ海での中国の「増長」やロシアのクリミア編入に言及、北朝鮮は「金一族の奴隷国家」だと厳しく批判したが、この3国への具体的な対応は詳しく述べていない。

Simply heaping criticism on the Obama administration will not win the Republicans the White House.
 オバマ政権を批判するだけでは展望は開けまい。

In the loudly shouted slogans "America first" and "Make America great again," there is absolutely nothing that tells us how Trump views the safety and stability of the world.
「米国第一」「米国を再び偉大な国に」という声高な主張とは裏腹に、トランプ氏には世界の安全安定への視点が決定的に欠けている。

If he is to boast that the United States is a special country, he must think not just about the benefits and losses of his own nation, but about global interests.
米国は特別な国と誇るのなら、自国の損得だけでなく世界の利益こそ考えるべきである。

| | コメント (0)

2016年7月21日 (木)

南スーダン支援 安全優先でPKOを継続せよ

The Yomiuri Shimbun
PKO in S. Sudan should continue while putting priority on security
南スーダン支援 安全優先でPKOを継続せよ

Japan plays a part in U.N. peacekeeping operations in South Sudan to stabilize the African country. It is important to continue these missions while taking all possible measures to ensure safety.
 南スーダンの安定化に向け、日本は国連平和維持活動(PKO)の一翼を担っている。安全確保に万全を期し、活動を継続することが重要だ。

Fighting broke out earlier this month in the capital of Juba between followers of the South Sudan president and vice president, leaving many people dead.
 首都ジュバで今月上旬以降、大統領派と副大統領派が武力衝突し、多数の死者が出た。

The Ground Self-Defense Force engineering unit taking part in the U.N. Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS), comprised of about 350 personnel, suspended its operations, which included developing roads and building facilities for related organizations in the suburbs of Juba.
 国連南スーダン派遣団(UNMISS)に参加する陸上自衛隊の施設部隊約350人は、ジュバ近郊での道路整備、関係機関の施設建設などの活動を見合わせた。

To help Japanese civilians evacuate from South Sudan, the government sent an Air Self-Defense Force C-130 transport aircraft. The plane ultimately collected four Japanese Embassy officials. We regard this as a broadly appropriate response.
 在留邦人退避を支援するため、政府は航空自衛隊のC130輸送機を派遣し、大使館員4人を輸送した。概おおむね適切な対応だった。

The C-130 aircraft had to refuel at several locations before arriving in the country because it has a short cruising distance. To conduct more mobile operations overseas, it is vital to beef up efforts for the full-fledged deployment of C-2, a new primary transport aircraft with a range of about 6,500 kilometers.
 C130は航続距離が短く、現地までに数か所で給油を要した。より機動的な海外活動を行うには、航続距離が約6500キロの新型主力輸送機C2の本格配備を急ぐことが欠かせない。

The government also considered having the GSDF transport Japanese civilians by land from central Juba to an airport, a plan that was eventually put off as the local security situation improved. However, it is important for the GSDF to be ready to deal with a mission of this kind.
 陸自が邦人を市街地から空港まで陸上輸送することも検討した。治安改善に伴って見送ったが、そうした任務にも対応できる態勢を整えておくことが大切だ。

The GSDF unit is currently conducting activities around its base only, such as setting up tents for locals who have fled the fighting and supplying them with food.
 陸自部隊は現在、避難住民へのテント設営、食料支援など宿営地周辺での活動にとどめている。

The government will continue the GSDF missions in South Sudan, stating that the five principles for taking part in U.N. peacekeeping operations — such as a ceasefire agreement reached between parties concerned in the conflict — are still being observed. We believe this is a reasonable decision.
 政府は、紛争当事者間の停戦合意などの「PKO参加5原則」は守られているとして、陸自の活動を継続する。妥当な判断だ。

Reputation at stake

The UNMISS involves 62 nations, such as India, South Korea and China. If Japan hastily pulls out, the decision could undermine the trust that exists between Japan and the United Nations as well as Japan and other countries, while also causing doubts over Tokyo’s commitment to international contributions.
 UNMISSにはインド、韓国、中国など62か国が参加している。日本が拙速に撤退すれば、国連や他国との信頼関係が崩れ、国際貢献への姿勢が疑われかねない。

Since South Sudan’s independence in 2011, the Japanese government has dispatched GSDF units, rotating them at a pace of about once every half a year.
 2011年の南スーダンの独立後、政府は、陸自部隊を約半年交代で派遣している。

We believe that the GSDF’s engagement in building roads, which serves as a foundation of nation-building, contributes to the country’s stability and development.
 国造りの基礎である道路整備に陸自が従事することは、南スーダンの安定と発展に寄与しよう。

Currently, South Sudan is the only country where Japan takes part in U.N. peacekeeping operations. We hope that the mission will be soundly implemented, as this can also help realize a “proactive contribution to peace” as advocated by Prime Minister Shinzo Abe’s administration.
 現在、日本が参加するPKOは南スーダンだけだ。安倍政権の「積極的平和主義」を体現するためにも、着実に取り組みたい。

A focus for the future is authorizing rescue missions by GSDF units, based on the security-related laws that have been enacted.
 今後の焦点は、安全保障関連法の施行を踏まえた、「駆けつけ警護」任務の付与である。

The laws enable them to rescue U.N. officials, civilians, foreign troops or others in South Sudan when they face attacks by armed groups.
 現地で国連職員や民間人、他国軍兵士らが武装集団などに襲われた場合、陸自部隊が救援に行くことが可能となる。

The Defense Ministry has established rules of engagement that stipulate, among other things, limits on the use of arms, while also starting to study training programs for this kind of duty. The ministry is expected to authorize a GSDF unit, which it will dispatch to the African country in November at the earliest, to carry out this mission.
 防衛省は、武器使用の限度などを定める部隊行動基準を作成する一方、訓練開始に向けた検討にも入った。早ければ、11月にも現地に派遣する部隊に新任務を付与するとみられる。

An emergency situation that will require a rescue mission could occur at any time, even if not frequently. The ministry is urged to make extensive preparations in advance and offer training programs.
 駆けつけ警護が必要な状況は、頻繁ではないが、いつ発生してもおかしくない。事前の十分な準備と訓練が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 20, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月20日 (水)

中国成長横ばい 過剰な生産設備の是正を急げ

The Yomiuri Shimbun
China’s excessive production capacity must be cut to ensure stable growth
中国成長横ばい 過剰な生産設備の是正を急げ

How can China overcome the pain that accompanies structural reforms and realize stable growth? The latest data on the nation’s economy has thrown into relief the difficulties of managing its economy.
 構造改革に伴う痛みをどう克服し、安定成長を実現するのか。中国の経済運営の難しさが改めて浮き彫りになった。

China must face the arduous challenge of streamlining excessive manufacturing facilities and curtailing inefficient state-owned firms while averting a sudden business slowdown.
 景気の腰折れを避けつつ、過剰設備の整理や、非効率な国有企業を淘汰とうたする難題に取り組まねばならない。

China’s real-term gross domestic product grew 6.7 percent in the April-June quarter when compared to the same period last year. The growth rate leveled off from the previous quarter, and a downtrend was halted for the first time in four quarters. However, it still marked a seven-year low since the shock that resulted from the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers.
 中国の今年4~6月期の実質国内総生産(GDP)は前年同期比6・7%増となった。成長率は前期から横ばいで、4四半期ぶりに下げ止まったが、リーマン・ショック以来7年ぶりの低成長だ。

Given the slackening of investments and exports, it has become clear that China’s “world’s factory” model, used as a driving force for high growth, has reached its limit.
 投資や輸出が振るわず、高度成長の原動力だった「世界の工場」モデルの限界が鮮明となった。

The Chinese administration of President Xi Jinping is pursuing a shift from investment-centered high growth to a “new normal” state of consumption-led stable growth. But consumption, which is essential, lacks the power to supplement investments and exports.
 習近平政権は、投資中心の高成長から、消費主導で安定成長する「新常態」(ニューノーマル)への転換を目指している。だが、肝心の消費は、投資や輸出を補完するほどの力強さを欠いている。

The switch to expanded growth will require the overproduction of steel and coal to be rectified. However, efforts in this regard are struggling.
 成長路線の転換には、鉄鋼、石炭などの過剰生産の是正が求められるが、難航している。

China’s crude steel production has ballooned to about 800 million tons a year due to a large-scale stimulus package adopted in the aftermath of the collapse of Lehman Brothers. China’s share of the global market has swelled to half, causing steel prices to fall.
 リーマン・ショック後の大型景気対策で膨張した粗鋼の生産量は年約8億トンと、世界の半分を占め、相場の値崩れを招いている。

The excessive capacities of steel and other industries was mentioned as “a global issue” in the statement issued after a meeting of trade ministers from the Group of 20 major economies, held this month in Shanghai.
 上海で今月開かれた主要20か国・地域(G20)貿易相会合の声明でも、鉄鋼などの過剰生産が「世界的な問題だ」と明記された。

Specter of ‘zombie firms’

China has made moves to reduce crude steel output by suspending operations at facilities, including its old blast furnaces. However, this is akin to pouring water on a hot stone. If restructuring is pushed ahead, it is estimated that 1.8 million workers will be rendered jobless in the steelmaking and coal mining industries alone.
 旧式の高炉などで操業停止の動きもあるが、焼け石に水だ。強引にリストラを進めると、製鉄と炭鉱だけで180万人の失業者が出るとみられる。

Due to opposition from local governments, which are concerned about employment, curtailing production facilities has progressed little.
雇用を懸念する地方政府などが抵抗するため、生産設備の削減が進まない。

It is necessary to alter the industrial structure by promoting the service and other industries, thereby making it possible for workers who lose their jobs due to structural reforms to be accepted elsewhere.
 サービス産業の振興など産業構造の転換を進め、雇用の受け皿の確保につなげる政策が必要だ。

Some state-owned businesses and firms related to local governments have, in effect, gone bust, but survive thanks to public subsidies. These “zombie companies” have become a serious issue.
 国有企業や、地方政府の関連企業などで、実質破綻しながら公的補助で生き延びている「ゾンビ企業」問題も深刻化している。

It is worrying that nonperforming loans — made by financial institutions to unprofitable businesses and in connection to investments in excessive facilities and real estate — have become bloated.
 気がかりなのは、過大な設備や不動産への投資に絡んで、不採算企業に貸し込んだ金融機関の不良債権が膨らんでいることだ。

According to China’s official statistics, outstanding nonperforming bank loans stand at slightly more than 1 trillion yuan. However, it is strongly believed the actual figure is several times larger.
 公式統計では、銀行の不良債権残高は1兆元余だが、実態は数倍に上るという見方も根強い。

The liquidation of zombie companies is indispensable to reforming China’s state-owned firms by shifting their central businesses from the public to private sector. However, if the issue of bad debts surfaces, it could trigger financial unrest.
 官から民へ経済活動の主役を移す国有企業改革は、ゾンビ企業の整理が欠かせない。しかし、不良債権問題が表面化すれば、金融不安を招きかねない。

Changes in the Chinese economy, and the issue of Britain’s exit from the European Union, pose a risk to the global economy. How can China maintain the sensitive balance between reform and business?
 中国経済の変調は、英国の欧州連合(EU)離脱問題と並ぶ世界経済のリスクとみられている。改革と景気の微妙なバランスをどう図っていくか。

It is essential for the many Japanese firms that conduct business transactions with China to take responsive measures while closely monitoring how the matter evolves.
中国と取引のある多くの日本企業も、その推移を見極めた対応が大切となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 18, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月19日 (火)

トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか

The Yomiuri Shimbun
Would suppression of military revolt in Turkey lead to reconciliation?
トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか

The attempt by Turkish forces to use arms and overthrow a government chosen through a democratic process cannot possibly be condoned. There is a pressing need for the interested parties to exercise restraint so further bloodshed will be averted.
 民主的な手続きで選ばれた政権を、軍隊が武力で転覆させる行為は到底許されない。当事者が自制し、さらなる流血を回避することが急務だ。

Some military troops attempted a coup through such actions as deploying tanks and occupying broadcasting stations in Turkey’s capital of Ankara and its largest city of Istanbul. There were clashes of arms and explosions, resulting in a large number of casualties. Large bridges connecting Europe and Asia and arterial roads were temporarily closed.
 トルコの首都アンカラと最大都市イスタンブールで、軍の一部が戦車を展開し、放送局を占拠するなど、クーデターを企てた。交戦や爆発が発生し、多数の死傷者が出た。アジアと欧州を結ぶ大橋や主要道路が一時閉鎖された。

Military and police forces supporting the government have nearly quelled the rebel troops. The coup attempt ended in failure, with many soldiers killed or detained. President Recep Tayyip Erdogan emphasized that the coup attempt had been quashed, saying he was “in control” of the situation.
 政府を支持する軍と警察が、反乱軍をほぼ制圧した。試みは失敗に終わり、多くの兵士が殺害、拘束された。エルドアン大統領は「クーデターを鎮圧した。事態を掌握している」と強調した。

It was only natural for the United States, the European Union, the United Nations and others to express support for the Turkish government and call for the restoration of order. Prime Minister Shinzo Abe said, “I’m concerned about the situation.” The Japanese government must strive to secure the safety of Japanese residents in Turkey in case the turmoil continues for an extended period.
 米国や欧州連合(EU)、国連などが政権への支持を表明し、秩序の回復を求めたのは当然である。安倍首相は「事態を憂慮している」と語った。混乱の長期化にも備え、日本政府は在留邦人の安全確保に努めねばならない。

One of the factors behind the latest revolt seems to be that part of the military was dissatisfied with the measures implemented to reduce their power, including constitutional amendment, at a time when the Erdogan administration has become even more religious.
 今回の反乱は、政権が宗教色を強め、憲法改正などで軍の権限縮小を断行したことに対する不満が背景にあるのだろう。

Turkey has stood by its national principle of secularism — the separation of religion and politics — since Kemal Ataturk, who hailed from the military, was installed as the first president of the country in 1923.
 トルコは、1923年に軍人出身のケマル・アタチュルクが初代大統領に就任して以来、政教分離の世俗主義を国是としてきた。

History of coups

The military see themselves as “the defenders of secularism.” They have staged coups in the past, too, citing the government’s Islamization and political corruption as the reasons for their actions.
 軍は「世俗主義の守護者」を自任する。これまでも、政府のイスラム化や政治腐敗を理由にクーデターを起こしている。

At the helm of a moderate Islamic party, Erdogan became prime minister in 2003 and president in 2014. Based on his initiative to achieve economic growth, Erdogan has implemented policy measures marked by a tilt toward Muslims, such as a ban on the sale of alcoholic beverages at night.
 エルドアン氏はイスラム穏健政党を率い、2003年から首相、14年から大統領を務める。経済成長を主導した実績を基に、近年は夜間の酒類販売禁止などイスラム教徒寄りの政策を進めた。

The problem is that Erdogan’s iron-fisted approach is heightening friction within the country.
 問題なのは、エルドアン氏の強権的な手法によって、国内のあつれきが増していることである。

Antigovernment demonstrations have been cracked down on, and control has been exercised over organs of public opinion critical of the government. Fighting against armed groups of separatist Kurds has turned into a quagmire, and little headway has been made in preventing terrorist attacks by the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) and other militant groups.
 反政府デモを弾圧し、政権に批判的な言論機関を管理下に置いた。独立を主張するクルド人武装組織との戦闘が泥沼化し、過激派組織「イスラム国」などによる相次ぐテロを防げずにいる。

There will be no hope of stabilizing the political situation unless Erdogan facilitates reconciliation with secularists.
 エルドアン氏が世俗主義者らとの融和を図らなければ、政情の安定は期待できまい。

Turkey has allowed U.S. forces to use military bases for a campaign by the coalition of the willing to uproot the ISIL group. The country also plays an important role in hindering the movement of foreign ISIL fighters.
 トルコは、有志連合の「イスラム国」掃討作戦で、米軍に基地を提供している。「イスラム国」の外国人戦闘員の移動を阻止するうえでも重要な役割を担う。

Turkey has also been asked to promote cooperation with the EU in dealing with the issue of Syrian refugees staying in that country despite wanting to leave for Europe.
 欧州に向かうシリア難民が滞留している問題では、EUとの協調が求められている。

It is indispensable for the international community, including Japan, to become actively involved in this respect, a task essential for preventing the latest incident from further exacerbating the situation in the Middle East.
 今回の事態が中東情勢の一層の悪化につながらないよう、日本をはじめ、国際社会が積極的に関与することが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 17, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月18日 (月)

アジア欧州会議 中国は国際法に背を向けるな

The Yomiuri Shimbun
Countries should work together to urge China not to reject international law
アジア欧州会議 中国は国際法に背を向けるな

It cannot be overlooked that China is disregarding the court of arbitration’s decision, which fully dismissed Beijing’s claims regarding its sovereignty over the South China Sea.
 南シナ海での中国の主権を全面的に否定した仲裁裁判所の判決を中国が無視していることは、看過できない。

It is crucial for countries concerned to work together to continue to urge Beijing to follow the ruling.
 関係国が結束して、中国に判決に従うよう促し続けることが肝要である。

The Asia-Europe Meeting (ASEM) ended its summit by adopting a chairperson’s statement that mentioned the importance of solving disputes based on the U.N. Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
 アジア欧州会議(ASEM)首脳会議が、国連海洋法条約に則のっとった紛争解決の重要性を明記した議長声明を採択し、閉幕した。

The document refrained from making a direct reference to the South China Sea, in consideration of Beijing. This is in a way unavoidable because documents, in principle, have to be adopted unanimously.
 中国への配慮から、南シナ海への直接の言及は避けた。合意文書の採択は全会一致が原則だけに、やむを得ない面もある。

We welcome the fact that many leaders discussed the South China Sea issue during the summit and expressed support for maintaining maritime order based on the rule of law.
 会議で、多くの首脳が南シナ海の問題を取り上げ、「法の支配に基づく海洋秩序の維持」を支持したことは評価できよう。

Prime Minister Shinzo Abe emphasized that the ruling was “final and legally binding for countries concerned in the dispute.” We regard his comments as a matter of course.
 安倍首相が、判決は「最終的なもので、紛争当事国を法的に拘束する」と強調したのは当然だ。

It was questionable that Chinese Premier Li Keqiang, during a meeting with Abe, said once again that his country rejected the ruling. “Japan should not make a fuss about and intervene in the South China Sea issue,” Li said.
 疑問なのは、中国の李克強首相が安倍首相との会談で「日本は南シナ海問題で騒ぎ立て、介入するのをやめるべきだ」と述べ、改めて判決を拒否したことである。

Beijing dismissed the arbitration proceedings as a “political farce” and even described the ruling as “paper waste.” The country has been repeating landing tests by civilian aircraft at airports on artificial islands it has constructed in the Spratly Islands, with the aim of making its effective control over the South China Sea a fait accompli.
 中国は仲裁裁判を「政治的な茶番」と決めつけ、判決を「紙くずだ」とも言い放つ。スプラトリー(南沙)諸島の人工島に建設した飛行場では、民間機による着陸テストを繰り返し、実効支配の既成事実化を図っている。

Unworthy of UNSC

Beijing has been heightening regional tensions even further by turning its back on the international court’s decision. Such self-serving actions and statements are unworthy of a permanent member of the U.N. Security Council, which is responsible for regional stability.
 国際司法判断に背を向け、一段と緊張を高める中国の独善的な言動は、地域の安定に責任を持つ国連安全保障理事会の常任理事国にあるまじき振る舞いである。

Beijing claimed that it was unfair that Shunji Yanai, then president of the International Tribunal for the Law of the Sea, appointed four arbitration court judges in charge of the South China Sea case. However, we regard this as unreasonable.
 中国は、当時の柳井俊二国際海洋法裁判所長が仲裁裁判の裁判官4人を選任したことを「公正でない」と主張するが、筋違いだ。

Experts were chosen as judges for the case based on procedures under UNCLOS. It is China’s boycotting of the procedures that is the problem.
 裁判官には、国連海洋法条約の手続きに基づき、専門家が選ばれた。裁判への参加を拒否した中国の対応にこそ、問題がある。

China is staging a propaganda campaign to justify itself by claiming that more than 70 countries support its position. We suspect this action indicates how desperate Beijing is about becoming isolated in the international community.
 70か国以上が中国の立場を支持していると主張し、自らを正当化する宣伝戦を展開するのは、孤立への危機感の表れではないか。

It is of no small significance that the chairperson’s statement expressed a resolve to prevent violent extremism, following the terrorist attacks in Nice, France, and Bangladesh.
 首脳会議が議長声明で、仏ニースやバングラデシュのテロを踏まえ、暴力的過激主義を防ぐ決意を示した意義は小さくない。

Armed groups and others are committing attacks in many parts of the world in response to calls by the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant organization. In the medium and long term, it is important to work together in coping with social issues that can serve as hotbeds of extremism, such as employment measures for younger generations.
 過激派組織「イスラム国」の呼びかけに応じ、武装集団などが各地で事件を起こしている。中長期的には、若者の就業対策など過激主義の温床となる社会問題への対応でも連携することが大切だ。

In the economic field, the summit focused on stabilizing the global economy, which has been shaken since Britain’s vote to leave the European Union.
 経済分野では、英国の欧州連合(EU)離脱問題で揺れる世界経済の安定化が焦点となった。

It is reasonable that the statement confirmed that countries are ready to use all their policy tools: monetary, fiscal and structural reforms.
 議長声明で、金融、財政、構造改革の全ての政策手段をとる用意があると確認したのは妥当だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 17, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月17日 (日)

仏車突入テロ 祝祭を標的にした新手の蛮行

The Yomiuri Shimbun
Using truck as a terror weapon during celebrations a heinous act
仏車突入テロ 祝祭を標的にした新手の蛮行

It was an unforgivable, heinous act of terrorism that targeted people celebrating Bastille Day, which commemorates the French Revolution and is France’s most important holiday.
 革命記念日というフランスの最も重要な祝祭を狙った残虐なテロだ。断じて許されない。

A heavy truck drove onto a promenade in Nice, a Mediterranean resort city in southeastern France, traveling about two kilometers while mowing down a crowd of people watching fireworks. The attack took the lives of many people, including children.
 地中海に面する仏南東部の保養地ニースで、革命記念日の14日、大型トラックが遊歩道を約2キロ暴走し、花火の見物客をなぎ倒す事件が起きた。子供を含む多数が犠牲になった。

The driver was shot dead after exchanging fire with police officers. According to sources, he was identified as a 31-year-old Tunisian-born Frenchman who lived in Nice. He had a criminal record of theft, but was not under police surveillance.
 トラックを運転していた犯人は警官との銃撃戦の末に、死亡した。ニース在住で仏国籍を有する31歳のチュニジア系の男とされる。窃盗の犯罪歴があるが、警察の監視対象ではなかったという。

This attack is categorized as a mass murder on a soft target — the man chose a lightly guarded place where large numbers of the general public gather. What makes the matter even more serious is the fact the incident was caused by a new type of “weapon” — a truck, which is relatively easy to acquire.
 警備が手薄で、不特定多数の一般市民が集まる「ソフトターゲット」を襲った大量殺人と言える。深刻なのは、比較的容易に入手できるトラックという新手の「凶器」が使用されたことである。

The French government began investigating the incident after concluding it was a terrorist attack. We hope the government will swiftly discover the overall picture of the situation, including the background and the man’s motive.
 仏政府は、事件を「テロ」と断定し、捜査を始めた。犯行の動機や背景など、全体像の解明を急いでもらいたい。

The attack dealt an immeasurable blow to France.
 事件がフランスに与えた衝撃は計り知れない。

“France was hit on its National Day, July 14, the symbol of freedom,” French President Francois Hollande said, while expressing his resolve not to succumb to terrorism. We believe he made his remarks with the significance of the French Revolution — the people’s revolution in the 18th century — in mind.
 オランド大統領は「自由の象徴である日に、フランスが攻撃された」と語り、テロに屈しない決意を表明した。18世紀の市民革命の意義を踏まえた発言だろう。

Difficulty ensuring security

France had just finished hosting the European Championship soccer tournament under heavy security, and was scheduled to lift a state of emergency late this month, which was imposed after the November coordinated terrorist attacks in Paris.
 フランスは、サッカー欧州選手権の開催を厳戒態勢で乗り切り、昨年11月のパリ同時テロの直後に発した非常事態宣言を今月下旬に解除する予定だった。

The fact that a major terrorist attack took place at such a time in a regional city underscored the difficulty of ensuring security.
 その矢先に、地方都市で重大なテロが起きたことは、警備の難しさを浮き彫りにした。

“The whole of France is under the threat of Islamist terrorism,” Hollande said.
 オランド氏は、「仏全土がイスラム過激派のテロの脅威に直面している」との認識を示した。

The French government will extend the state of emergency for another three months, and tighten its security through such measures as calling up its military reserves. It is also important to review the nation’s program of surveillance of an estimated several thousand potential terrorists.
 政府は非常事態宣言をさらに3か月延長し、軍の予備役を招集するなど警戒を強化する。数千人の潜在的なテロリストに対する監視態勢の見直しが欠かせない。

The European Union nations agreed to reinforce their public security cooperation at a summit meeting last month. The aftershock of Britain’s decision to exit from the EU should not stall the organization’s efforts against terrorism.
 欧州連合(EU)は先月の首脳会議で、治安分野での協力拡充で一致した。英国のEU離脱決定に伴う動揺で、欧州のテロ対策の取り組みが停滞してはならない。

It was totally appropriate for Prime Minister Shinzo Abe, who is in Mongolia to participate in a summit meeting of the Asia-Europe Meeting (ASEM), to say, “Despicable acts of terrorism that involve innocent people are absolutely unforgivable.” Other world leaders also sent a string of messages expressing their unity with France’s fight against terrorism.
 モンゴルでのアジア欧州会議(ASEM)首脳会議に出席した安倍首相が「罪のない人々を巻き込む卑劣なテロを断固非難する」と述べたのは当然である。各国首脳からも、テロと戦うフランスへの連帯を示す発言が相次いだ。

In Bangladesh, the attack by gunmen that took place earlier this month at a restaurant made it clear that terrorism caused by Islamic extremists is also spreading in Asia.
 今月のバングラデシュでのレストラン襲撃事件では、イスラム過激派によるテロがアジアにも広がっていることが鮮明になった。

The ASEM meeting should be utilized as an opportunity to deepen cooperation on measures against terrorism between Asia and Europe.
 今回の会議を、アジアと欧州のテロ対策での協力を一段と深める機会とせねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 16, 2016)

| | コメント (0)

2016年7月14日 (木)

Emperor Akihito expresses intention to abdicate: gov't source

July 13, 2016 (Mainichi Japan)
Emperor Akihito expresses intention to abdicate: gov't source

Emperor Akihito and Empress Michiko are pictured in Manila in this Jan. 28, 2016 file photo. (Mainichi)

Emperor Akihito has expressed his intention to abdicate, making way for his son Crown Prince Naruhito to ascend the Chrysanthemum throne, a government source has disclosed.

The Emperor conveyed his intention to a person close to the Imperial Household Agency, according to the government source. He is said to have expressed his intention to abdicate within several years.

The Imperial Household Agency is making arrangements for the Emperor to publicly express his intention in the near future. As the Imperial House Law does not contain stipulations on the Emperor's abdication, discussion will likely begin over revisions to the legislation.

Emperor Akihito, 82, is Japan's 125th emperor. After undergoing heart surgery in February 2012, he had his official duties reduced, including Imperial rituals. However, he has continued to perform numerous duties, including matters of state as stipulated in the Constitution, visiting areas affected by earthquakes and other disasters, and meeting with foreign heads of state.

According to informed sources, the Emperor does not wish to have his duties drastically reduced, nor remain in his position while leaving his duties to a substitute. He also believes that a person who can sufficiently perform his duties as a symbol of the state as stipulated in the Constitution should remain on the Chrysanthemum throne. The Emperor is said to have conveyed his intentions to Empress Michiko, Crown Prince Naruhito and Prince Akishino.

Emperor Akihito ascended the throne in 1989 as the first emperor to do so under the post-World War II Constitution, which stipulates that "The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people." During a press conference marking his ascension to the throne, which he attended with Empress Michiko, Emperor Akihito said, "I want to fulfill my duties as Emperor that are laid out in the Constitution to work for the happiness of the people and to have a monarchy that is fitting for the present age."

He has continually pursued ways to carry out his role as the symbol of the state including visits to facilities for disabled people and areas affected by the 1995 Great Hanshin Earthquake and other disasters.

At a news conference marking the 10th anniversary of his ascension to the throne, he said, "It is our important duty to empathize with disabled and elderly people, those affected by disasters, as well as those who dedicate themselves to society and the people."

The Imperial Household Agency has pursued ways to reduce the burden on Emperor Akihito as he has grown older. The agency announced in January 2009 that the Emperor would stop issuing statements in a large number of ceremonies after he developed a heartbeat irregularity, and suffered other illnesses apparently caused by mental stress in December 2008.

The Emperor underwent coronary-artery bypass surgery in February 2012. Nevertheless, he attended memorial services for victims of the March 2011 Great East Japan Earthquake and tsunami held shortly afterwards. At a news conference prior to his 79th birthday, Emperor Akihito said he wanted to stay active for the time being.

At the same time, the Emperor has begun to hand over some duties to Crown Prince Naruhito. His last visits to facilities as part of his official duties were in 2014, on the occasions of Children's Day and Respect-for-the-Aged Day. In May this year, the agency further reviewed Emperor Akihito's official duties, cancelling eight planned meetings with the heads of national and local governments.

It was not unheard-of among the past 124 emperors to abdicate and hand over the Imperial throne to their successors while they were alive, according to the Imperial Household Agency. The last emperor to do so, however, was Emperor Kokaku, who was on the throne from 1780 to 1817 during the late Edo Period.

In royal families in European countries, it is not unusual for the monarch to hand over his or her throne to a successor. In 2013, then Netherlands Queen Beatrix, who has friendly relations with the Japanese Imperial Family, and Pope Benedict XVI abdicated, drawing worldwide attention.

| | コメント (0)

2016年7月13日 (水)

自公が国政選4連勝 「後出し改憲」に信はない

--The Asahi Shimbun, July 11
EDITORIAL: Election victory is not a mandate to change the Constitution
(社説)自公が国政選4連勝 「後出し改憲」に信はない

The outcome of the July 10 Upper House election has turned out to be a watershed in the nation's postwar politics.
 歴史的な選挙となった。

In the 1956 Upper House election, the Socialists, along with other parties, erected a sort of legislative wall by securing more than one-third of the seats to prevent the newly formed Liberal Democratic Party from carrying out its pledge to amend the Constitution.
Six decades on, the wall in the Upper House has now crumbled. It had already gone in the Lower House.
 1956年、結党間もない自民党が掲げた憲法改正を阻むため、社会党などが築いた「3分の1」の壁。これが、60年たって参院でも崩れ去った。

The ruling coalition of the Liberal Democratic Party and its junior partner, Komeito, won a crushing victory in the election. The four pro-amendment parties, which include Initiatives from Osaka, together with some independent members who support the idea but didn’t face election this year, now control more than two-thirds of the chamber. The LDP and Komeito already have a two-thirds majority in the Lower House. Constitutional amendments can be initiated by the Diet through a concurring vote of two-thirds or more of all the members of each chamber.
 自民、公明の与党が大勝し、おおさか維新なども含めた「改憲4党」、それに改憲に前向きな非改選の無所属議員もあわせれば、憲法改正案の国会発議ができる「3分の2」を超えた。衆院では、自公だけでこの議席を占めている。

Rewriting the Constitution, of course, is a very complicated political challenge, and these numbers don’t mean the process will move forward immediately.
 もちろん、これで一気に進むほど憲法改正は容易ではない。

The four pro-amendment parties have widely different political agendas. Komeito, in particular, is increasingly cautious about pushing through any initiative to amend the Constitution.
改憲4党といってもめざすところはバラバラで、とりわけ公明党は慎重論を強めている。

There is, however, no doubt that debate on constitutional amendments will gain traction in the Diet in the coming months as Prime Minister Shinzo Abe has pledged to activate the Commission on the Constitution in both houses during the next Diet session. In the process, the prospects of actual changes in the Constitution will increase gradually.
 それでも、安倍首相が「次の国会から憲法審査会をぜひ動かしていきたい」と予告したように、改憲の議論が現実味を帯びながら進められていくのは間違いない。

This is the first time that the postwar Constitution faces a realistic possibility of amendments being made. It’s nothing less than a critical turning point for Japan’s postwar politics.
 いまの憲法のもとでは初めての政治状況だ。まさに戦後政治の分岐点である。

CAMPAIGN DEBATE DEVOID OF KEY ELEMENTS
 ■判断材料欠けた論戦

Before the election campaign kicked off, Abe expressed his desire to carry out constitutional amendments while he was in office. But he avoided addressing the issue head-on during the campaign.
 首相は憲法改正について、選挙前は「自分の在任中には成し遂げたい」とまで語っていたのに、選挙が始まったとたん、積極的な発言を封印した。

The election is now over, and Abe is again ratcheting up his rhetoric about constitutional change.
We have to say Abe's approach to realize his long-held political aspiration is insincere.
 それでいて選挙が終われば、再び改憲へのアクセルをふかす――。首相は自らの悲願を、こんな不誠実な「後出し」で実現しようというのだろうか。

Exactly what kind of message did Japanese voters send out in the poll?
 有権者がこの選挙で示した民意をどう読み解くべきか。

Abe said the key election issues were the appropriateness of his decision to again postpone a rise in the consumption tax rate and whether his economic policy, known as "Abenomics," should be promoted further.
 首相が掲げたのは、消費税率引き上げ先送りの是非と、「アベノミクス」をさらに進めるかどうかだった。

As for the consumption tax rate increase, Katsuya Okada, president of the main opposition Democratic Party, had already called for it to be delayed before Abe announced his decision. The party pointed to the limitations of Abenomics but failed to offer a convincing alternative.
 消費税率引き上げについては、民進党の岡田代表が先んじて先送りを表明した。一方、民進党はアベノミクスの限界を指摘したが、それに代わりうる説得力ある案は示せなかった。

The LDP, on the other hand, promised to achieve a “virtuous cycle of growth and distribution,” a slogan that is reminiscent of the Democratic Party’s pledge to pursue both “distribution and growth.”
 逆に自民党は、民進党が掲げた「分配と成長の両立」をなぞるように「成長と分配の好循環」と訴えた。

The opposition parties focused their campaigning on blocking the Abe administration’s bid to amend the Constitution. But the prime minister did not respond to their challenge.
 野党側は安倍政権による改憲阻止を訴えたが、首相はこれにはこたえない。

There was no detailed debate on energy policy, which is facing the crucial decision of whether to promote or phase out nuclear power generation.
また、推進か脱却かの岐路にある原発政策は、多くは語られなかった。

All in all, the election campaign was short on vital elements that could strongly affect voters’ decisions at the ballot box.
 結局、有権者には判断材料が乏しいままだった。

Abe argued that his efforts to revitalize the economy through Abenomics have not been a failure, but still have a long way to go. Many voters may have cast ballots for the status quo in a “wait-and-see” stance even though they were not fully sold on Abe’s argument.
 「アベノミクスは失敗していないが、道半ばだ」という首相の説明には首をかしげても、「しばらく様子を見よう」と有権者の多くは現状維持を選んだと見ることもできよう。

ESCHEWING CONSTITUTIONAL REVISION TO PREVENT BACKLASH
 ■反発恐れ「改憲隠し」

Why did Abe not talk much about his desire to amend the Constitution?
 安倍首相が今回、憲法改正への意欲を積極的に語らなかったのはなぜか。

He has probably learned a lesson from his bitter experience with regard to the 2007 Upper House election, when he campaigned on a pledge to seek the initiation of constitutional amendments in 2010. He resigned after the ruling party took a drubbing in the poll.
 「2010年に憲法改正案の発議をめざす」。公約にこう掲げながら惨敗し、退陣につながった07年参院選の苦い教訓があったのは想像に難くない。

Abe apparently thought that the more he talked eagerly about his wish to rewrite the Constitution in specific terms the more likely the public would react negatively to his case.
憲法改正を具体的に語れば語るほど、世論の反発が大きくなるとの判断もあっただろう。

Abe also pointed out that any proposal to amend the Constitution has to be approved by the public through a national referendum and said it was not vital to discuss the issue in an election campaign.
 首相はまた、改憲案を最終的に承認するのは国民投票であることなどを指摘して「選挙で争点とすることは必ずしも必要ない」と説明した。

But he is wrong. The due process of amending the Constitution should be composed of three stages. First, a specific proposal to change the Constitution should be made a key topic for an election. Then, the elected representatives of the people should have mature debate on the proposal at the Diet for the purpose of building broad consensus. And finally, the proposal should be put to a national referendum for public approval.
 それは違う。改正の論点を選挙で問い、そのうえで選ばれた議員によって幅広い合意形成を図る熟議があり、最終的に国民投票で承認する。これがあるべきプロセスだ。

If he really believes it is not necessary to listen to the people’s opinions about a proposal to amend the Constitution until the Diet initiates the amendment, Abe has the wrong idea about to whom the Constitution belongs.
国会が発議するまで国民の意見は聞かなくていいというのであれば、やはり憲法は誰のものであるのかという根本をはき違えている。

Abe himself has admitted that there is no agreement on which provision should be amended first. This is clear evidence that there is no urgent need to change the Constitution.
 「どの条項から改正すべきか議論が収斂(しゅうれん)していない」と首相がいうのも、改憲に差し迫った必要性がないことの証左だ。

The outcome of the election doesn’t at all mean Abe has a public mandate to amend the Constitution.
 この選挙結果で、憲法改正に国民からゴーサインが出たとは決していえない。

OPPOSITION ALLIANCE SHOULD CONTINUE
 ■次への野党共闘は

Whether he will immediately start taking steps toward constitutional amendments or not, it is certain that Abe now has a very strong power base after four consecutive wins in national elections.
 憲法改正に直ちに進むかどうかは別にしても、国政選挙で4連勝した安倍首相が、当面、極めて強固な権力基盤を手にしたのは間違いない。

This is not simply about the ruling camp’s overwhelming majority in both houses. Since he returned to power in December 2012, Abe has appointed individuals he favors for posts that should be independent of political power, such as the Bank of Japan governor, the chief of the Cabinet Legislation Bureau and the governors of Japan Broadcasting Corp. (NHK).
 単に国会の勢力だけの話ではない。安倍氏は首相に返り咲いてから、日銀総裁、内閣法制局長官、NHK経営委員と、本来は政治権力から距離を置くべきポストを自分の色に染めてきた。

Abe is also putting unprecedented political pressure on appointments to senior posts at ministries and agencies through the Cabinet bureau of personnel affairs.
内閣人事局を通じ、各省幹部人事にもこれまでにないにらみをきかせている。

There is no political force in the nation’s governing system that can counter or check the huge political power Abe has amassed.
 「安倍1強」に対抗できる、あるいは歯止めとなりうる力が統治機構の中に見あたらない。

Meanwhile, four opposition parties, including the Democratic Party and the Japanese Communist Party, fielded their unified candidates for all of the 32 single-seat constituencies in the election. They formed an electoral alliance for the common goals of repealing the national security legislation and thwarting Abe’s attempt to amend the Constitution.
The opposition alliance has proved effective, at least to a certain degree. But it has failed to shape up as a powerful national movement that can give a unified voice to public criticism about the Abe administration.
 一方、民進、共産など野党4党は、安全保障関連法廃止や改憲阻止を旗印に、32の1人区すべてで候補を統一し、一定の結果を残した。ただ、全国的に政権批判の受け皿になるには力強さを欠いた。

As the election campaigning entered its final stage, the opposition coalition came under fierce attack from the ruling camp, which denounced their partnership as an unprincipled coalition for political convenience. In particular, the ruling camp roundly criticized the Democratic Party and its non-communist allies for campaigning with the JCP, which regards the existence of the Self-Defense Forces as unconstitutional.
終盤になると、与党側から野合批判、とりわけ自衛隊を違憲とする共産党との共闘への激しい攻撃を浴びた。

If they hadn’t formed the alliance, however, they would have lost in even more of the single-seat constituencies. Their electoral cooperation has been meaningful from this point of view.
 もっとも、共闘していなければ、1人区の当選者はさらに限られただろうことを考えれば、共闘の試みに意味はあった。

Under the current election system, nearly 300 of the 475 Lower House seats are contested in single-seat constituencies. Single-seat constituencies are also vital for the overall outcomes of Upper House elections.
An electoral alliance is undoubtedly the most effective way for smaller opposition parties to fight against the dominant ruling camp under this system.
 小選挙区制の衆院、1人区が全体の結果を左右する参院のいまの選挙制度では、巨大与党に対抗するには野党共闘が最も有効であるのは間違いない。

The opposition parties need to figure out an effective formula for their alliance for the next Lower House election, which will enable voters to choose their government.
If they fail to do so, the LDP is likely to continue winning overwhelming election victories.
 政権選択を問う次の衆院選に向けて、どのような共闘ができるか。野党側が戦える態勢をととのえられなければ、自民ひとり勝ちの選挙がさらに続きかねない。

| | コメント (0)

2016年7月 9日 (土)

part of my lifework as a musician

Coffee Break (wma file 01 to 13)
I will present my favorite wma music to those who might be tired in editing postings.
I play classical guitar and the attached wma music are for classical guitar except no.1, romance by Faure.
Thank you.

一番上の曲はフォーレが若干18才のときに作曲したピアノ曲ですが、この世のものとは思えないくらい美しいです。で、ギターに世界ではじめて編曲しましたが、演奏はきわめて難しく、しかも下品な編曲となりました。それで、ここではギター編ではなくてピアノのオリジナル譜で掲載いたしました。

2~13番目はスラチャイが脳梗塞を発症する直前のお気に入りギター曲ですが、編曲、運指はスラチャイが納得いくまで何度も書き換えて作成したものです。特に11番目の無伴奏チェロ組曲6番は全曲通して演奏されることはチェロでは当り前でもギターではまれだと思います。二年間ほど、編曲に没頭しましたが、無伴奏チェロ組曲全6曲と無伴奏バイオリンソナタ、パルティータ全6曲をすべて編曲いたしました。楽しい作業でしたね。

クラッシクギターの響きを楽しんでもらえば幸いです。家族の騒音が混入してはいますが。

スラチャイ
 
(1) Romance by G.Faure (France) 
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/01.wma
   
(2) Yesterday by the Beatles (England)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/02.wma
   
(3) Killing me softly with his song by words:norman gimbel music:charles fox (U.S.A. ?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/03.wma
   
(4) Un Sueno En La Floresta by Agustin Pio Barrios Mangore  (1885-1944)(Paraguay?)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/04.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは5.2Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=87a4f1ad-a4e2-475a-af18-1e28ecfa0d64&viewtype=detail

(5) Angostura-Vals Venezolano(Venezuelan Walts) by Antonio Lauro  (1917-1986)(Venezuela)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/05.wma
   
(6) Pavane-Capricho, Op.12 (Guitar arr. by Tarrega) by ALBENIZ, Isaac (1860-1909) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/06.wma
   
(7) Sor-study no.19 (selected by Andress Segovia) op.29-no.13  by Fernando Sor (1778-1839)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/07.wma
   
(8) Pavane for a Dead Princess by Joseph Maurice Ravel  (1875-1937)(France)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/08.wma
   
(9) Dedicatoria by Enrique Granados  (1867-1916) (Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/09.wma
   
(10) Prelude No 5 - A419/5 ? by Heitor Villa-Lobos  (1887-1959) (Brazil)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/10.wma
   
(11) Js Bach-suite for unaccompanied cello no.6 in D, bwv 1012 by Johan Sevastian Bach  (1685-1750) (Germany)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/11.wma

このファイル04.wmaは5Mbを超えているのでHPサイトにアップロードできません。
以下のリンクからDLして聴くことができます。ファイルサイズは18.1Mbです。
↓   
https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-psqhmu5xryrm6kgdldrwmcf56a-1001&uniqid=098d246f-e2f0-400c-af87-5d4ade7441be&viewtype=detail
   
(12) Pastral by Joaquin Rodrigo  (Joaquin Rodrigo)  (1901-1999)(Spain)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/12.wma
   
(13) Prelude no.1 by Manuel Maria Ponce  (1882-1948)(Mexico)
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_6/coffee_break/13.wma

| | コメント (0)

2016年7月 8日 (金)

1st typhoon of season expected to bring heavy winds, rain to southwestern Japan

July 7, 2016 (Mainichi Japan)
1st typhoon of season expected to bring heavy winds, rain to southwestern Japan

Nepartak, a fierce typhoon and the first of the season, was moving northwest south of the Sakishima islands in Okinawa Prefecture as of the morning of July 7.

According to the Japan Meteorological Agency (JMA), the powerful storm has a central pressure of 900 hectopascals and winds gusting up to 60 meters per second near the core. The typhoon will probably bring winds of at least 15 meters per second to the Sakishima islands, and make landfall on Taiwan on the morning of July 8.

The storm is expected to draw closest to the Sakishima islands between the evening of July 7 and the pre-dawn hours of July 8. It is predicted that waves will reach around 9 meters high and winds will hit speeds of up to 25 meters per second by the morning of July 8.

The JMA is calling on residents not to go near the ocean.

Okinawa's main island, meanwhile, has been covered in clouds from the outer rim of the typhoon, and is likely to see heavy rains of up to 50 millimeters per hour through the evening of July 7. Damp air has made its way to southern Kyushu as well, bringing unstable weather to the region. The Amami region is expected to see rain until July 8.

| | コメント (0)

2016年7月 6日 (水)

Victim of Dhaka terror attack volunteered in Japan and abroad

July 5, 2016 (Mainichi Japan)
Victim of Dhaka terror attack volunteered in Japan and abroad

As a government plane carrying the bodies of seven Japanese hostages killed in a terrorist attack in Dhaka, Bangladesh, arrived at Haneda Airport on the morning of July 5, among the white-draped coffins it carried was the body of 27-year-old Rui Shimodaira, who had been an active volunteer both in Japan and abroad since she was a student.

Shimodaira graduated from Shibaura Institute of Technology's School of Architecture and went on to study social engineering in graduate school at the Tokyo Institute of Technology, during which time she studied abroad in Thailand. She was involved with the activities of the NPO Japan team of young Human Power since when she was a second-year university student. In March 2009 she was part of a group of about 20 people from this NPO who went to the Cambodian capital of Phnom Penh and to the country's northwest city of Battambang, where together with her fellow volunteers she built swings for elementary schools.

The head of the NPO's secretariat, Masayoshi Kiyokuni, 45, who also took part in these activities, remembers well how amid scorching temperatures of around 40 degrees Celsius Shimodaira still stepped forward to engage in physical labor.

"During breaks she was friendly with the children, and she was mindful of those around her," he recalls.

After returning to Japan, Shimodaira reportedly said of her volunteer experience, "I got back more than I gave." After the Great East Japan Earthquake, from April to May of 2011 she did volunteer work in the town of Minamisanriku, Miyagi Prefecture, to clean photographs pulled from the tsunami rubble so they could be returned to their owners.

Shimodaira gained employment at Almec Corp., an architectural consultant company, in order to help the progress of developing countries. When Kiyokuni learned that Shimodaira had gotten this job, he says he felt, "Her volunteer activities until now and her research at university and graduate school will all prove useful. This is a job that she chose of her own desire."

Kiyokuni mourned Shimodaira's death in the Dhaka attack, saying, "She must have still had many things she wanted to do in her life."

Professor Hideaki Shimura at Shibaura Institute of Technology, who gave Shimodaira guidance for her graduation research, says, "She was a brave student of action. She had a clear goal of wanting to work in developing countries."

Even after graduating, Shimodaira would give undergraduates advice on studying abroad and finding work, says Shimura.

"I had been looking forward to what she could accomplish in the future. We lost a precious, capable person," he says.

The 69-year-old owner of a dry cleaning shop in the city of Fujimi, Saitama Prefecture, near the home where Shimodaira grew up who knew Shimodaira since she was a child says, "When she was little she would often bring laundry here. She was a very cheerful and modest child."

| | コメント (0)

2016年7月 5日 (火)

夜景観光コンベンション・ビューローの、最新の活動をご紹介いたします

丸々もとお 氏が代表理事を務める夜景観光コンベンション・ビューローですが、日本の夜景観光をつかさどるトップクラスと称して差し支えないでしょう。
なにより、数々の夜景コンベンションの実績が、その実力を如実に示しています。
日本の夜景コンベンションの第一人者が丸々もとお氏です。

夜景観光コンベンション・ビューローの、最新の活動をご紹介いたします。
「アパリゾート上越妙高イルミネーション」グランドオープン!のお知らせです。
回を重ねて三度目のグランドオープンとなりますが、今年は160万球のLEDによってエリアがさらに拡張されています。
見逃せない夜景の芸術作品のめじろ押しです。

中でも見逃せないのが、夜景としては史上初となる2つの「ウオータープロジェクションマッピング」(風神・雷神)です。
また、最新技術である、有機EL照明、太陽光LED、LEDの三種類が一体化した試みとして、史上初となる「幻想庭園」もつくられています。
これは、夜景愛好家である私たちにとって、またとない絶好の機会だと感じています。
美しい夜景を堪能したいものです。



東日本最大級のイルミネーション開幕! 「アパリゾート上越妙高イルミネーション」グランドオープン!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

英会話はビジネスや仕事の専門分野別に学ぶのが効率的です

一昔前と比べれば、英会話ができる日本人の数は急増してきています。
ですが、それは、ごく簡単な日常的なコミュニケーションに限られます。
ビジネスや仕事の専門分野で活躍できるような、英会話の高度な能力をつかめている人たちは、未だ、ごく少数派ではないでしょうか。

国内最大規模のネイティブ講師陣を抱えるオンライン英会話「スキマトーク」を運営するスキマトークが頼りになります。
オンライン英会話 はネット上にたくさん見かけることができますが、こと専門分野の英会話を集中的に学習するのでしたら、オンライン英会話「スキマトーク」がベストではないでしょうか。それには理由があります。

国内最大級のネイティブオンライン英会話「スキマトーク」は、教えてもらえる講師陣の充実が日本一のクラスです。
あらゆる分野の講師陣が、PCを活用したスケジュールの中で、整然と管理運営されているのが、一番の強みです。

うれしいサービスとして、 2カ月先まで予約できる新プランがあります。
コイン定期購入プランと称されていますが、割引と特典付きで毎月購入することができるプランです。
これに勝るプランは、あまり、みかけません。



国内最大級のネイティブオンライン英会話「スキマトーク」、 2カ月先まで予約できる新プランをリリース。月額8,500円~。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

Bodies of Dhaka terrorist attack victims arrive in Japan

July 5, 2016 (Mainichi Japan)
Bodies of Dhaka terrorist attack victims arrive in Japan

TOKYO (Kyodo) -- A government plane carrying the bodies of seven Japanese victims of the terror attack in Bangladesh returned to Japan on Tuesday morning, with the victims' relatives also aboard the aircraft.

The Air Self-Defense Force jet landed at Tokyo's Haneda airport shortly before 6 a.m., after leaving Bangladesh's capital Dhaka on Monday evening.

Foreign Minister Fumio Kishida and Deputy Chief Cabinet Secretary Koichi Hagiuda laid flowers and held a moment of silence in front of the caskets unloaded onto the tarmac.

"It is extremely regrettable that precious lives were lost in a savage and heinous terrorist attack," Kishida told reporters afterward. "I felt deep sorrow and strong indignation."

The victims were Makoto Okamura, 32, Yuko Sakai, 42, and Rui Shimodaira, 27, all of whom worked for Tokyo-based construction consulting company Almec Corp.; Hideki Hashimoto, 65, Nobuhiro Kurosaki, 48, and Hiroshi Tanaka, 80, who worked for Tokyo-based consulting firm Oriental Consultants Global Co.; and Koyo Ogasawara, 56, an employee of Katahira & Engineers International.

Tamaoki Watanabe, who was among the 13 people rescued when police stormed the restaurant, is recovering from a gunshot wound. The sole Japanese survivor of the attack, who is in his 40s, returned to Tokyo on a small jet early Tuesday morning.

Police are planning to conduct postmortems on the victims to ascertain the precise cause of death as they launch a murder investigation.

The government will hold a meeting of Cabinet ministers in the morning to discuss the case.

Twenty hostages including nine Italians and one person each from the United States and India as well as the seven Japanese were killed after heavily armed Islamist militants attacked a restaurant frequented by expatriates in Dhaka on Friday evening.

Six attackers were shot dead and one captured when police stormed the restaurant on Saturday. Two police officers were also killed, while 13 hostages were rescued.

The relatives of the Japanese victims and survivor left for Dhaka on the government plane on Saturday evening.

| | コメント (0)

2016年7月 4日 (月)

日本の経費精算業務は、いま、合理化の岐路に立たされています

日本の出張・経費管理クラウドのリーダーはコンカーという会社ですが、つい最近、素晴らしい調査結果を発表しました。
サラリーマンの経費精算 に関する実態調査」の結果と考察が発表されたのです。

日本の経費精算業務では、いまだに、昔ながらの、領収書の糊付け作業がなされていますが、サラリーマンの、なんと7割もの人たちが、その作業をめんどうであると感じています。
ただ、めんどくさいだけならば良いのですが、そのために莫大な費用が掛かっているというではありませんか。

これからの経費精算業務は、例えば、コンカーが主導する、クラウド上の経費精算システムを上手に活用することが必要です。
ある試算によれば、それらの合理化がなされれば、年間で数兆円もの経費削減につながるといわれています。
アベノミクス政策でも、この点を見逃すことはありません。
日本の経費精算業務は、いま、合理化の岐路に立たされています。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

新しい発想の転換が生み出した、異次元加齢臭対策 加齢臭対策スプレー『薬用 DEO 35』

加齢臭というと、若い人たちは、自分には無縁だと考える人たちが大変多いです。
実は自分もそのうちの一人でした。
ところが、人間、年を重ねるともういけません。
わたしもある日突然気がついたのですが、加齢臭について、家族から指摘されたのがきっかけです。
加齢臭とは、やはり、自分では気がつきにくい種類のものです。

加齢臭 につき、新しい話題を発見しました。
それは、ニオイ対策専門ブランド『ドクターデオドラント』の、 加齢臭対策スプレー『薬用 DEO 35』(デオサンジュウゴ)』です。
この加齢臭対策スプレーは、発想が違います。
シュッとひとスプレーするだけで、発汗(はっかん)を抑えてくれる仕組みです。

加齢臭対策スプレー『薬用 DEO 35』(デオサンジュウゴ)』は、お風呂上がりにスプレーすれば、その効果が翌日まで丸1日続きます。
気になる加齢臭を強力に抑えてくれます。



ニオイ対策専門ブランド『ドクターデオドラント』が、 加齢臭対策スプレー『薬用 DEO 35』(デオサンジュウゴ)』を発売。 お風呂上がりから翌日まで丸1日加齢臭を強力に抑える!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

いまPマーク認証が企業から熱い注目を浴びています

個人情報の適正な取り扱い事業者に付与されるPマーク認証制度ですが、確実に推進されているようです。
とくに2014年以降では、全国的に企業のPマーク取得が増加傾向にあります。
それにはやはり理由がありました。

ひとつには、企業の信用度がPマークを取得することによって、増大されるという事実があります。
Pマーク関連の新しいニュースですが、プライバシーマーク取得支援事業を独自に展開するユーピーエフが、社会保険労務士事務所へのプライバシーマーク認証取得支援数でトップシェアとなりました。
これにもわけがあります。

マイナンバー法と来年1月からの改正個人情報保護法の同時対策が急がれるなかで、そのような、時代の要請を着実にとらえている、ユーピーエフの実力と努力が評価されたということなのでしょう。
素晴らしいことです。

社労士事務所のプライバシーマーク(Pマーク)取得 ならば、ユーピーエフが一番です。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

「#Qoo10夏ランキング」インスタグラム、ツイッター投稿キャンペーンを開催! ジオシス合同会社

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡 : 選挙で大人の階段上る /東京

July 3, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Voting is Japanese youths' new rite of passage
香山リカのココロの万華鏡 : 選挙で大人の階段上る /東京

Revisions to the Public Offices Election Law lowering the legal voting age to 18 from 20 came into effect this year, just in time for the July 10 House of Councillors election.
 公職選挙法が変わり今度の参院選から選挙権の年齢が「20歳以上」から「18歳以上」に引き下げになった。

There are some people who wonder if 18-year-olds, most of whom are still in high school, are capable of choosing a candidate and voting properly, but I for one am in favor of the new voting age. I think it's excellent that young people now have the chance to express their strong opinions about our society.
 「18歳の多くはまだ高校生、候補者を選んできちんと投票なんてできるの?」という疑問の声もあるが、私は個人的には賛成だ。若い人にも積極的に社会に対して自分の意見を表明できるチャンスがあるのは、とてもいいことだと思うからだ。

However, to the question, "Is an 18-year-old really an adult who can formulate a solid opinion?" I would have to answer "no." Until the present era, the psychology community considered 18 to be the age when a person had more or less got a good grasp on what kind of person they were. They were ready to start work, or go onto more specific study in university, or to begin looking for their life partner.
 しかし「18歳は自分の意見をはっきり決められるおとなか」と言われると、「それは違う」と答えたほうがよさそうだ。従来の心理学の考え方だと、人は18歳くらいまでに「自分とはどんな人間か」がだいたい見えてきて、そのあと就職したり、より専門的な勉強のために大学に行ったり、パートナーを求めて恋愛をする、ということになっていた。

But what about now? I believe that there are very few 18-year-olds now who have a firm idea of who they are, or who can make solid decisions grounded in their own will about study and work. From this perspective, it's understandable to think that 18 is too early an age to start voting.
 いまはどうだろう。18歳で「自分は何者か」がはっきりわかっていて、仕事や専門を自分の意志でしっかり決められるという人は少ないと思う。そう考えれば、たしかに「18歳での選挙権は早すぎる」となるのかもしれない。

However, that begs the question: "How old does a person need to be to make their own decisions?" There are more and more people these days who declare that, though they are legal adults, they are still "searching" for themselves. There are ever more people in their 30s, 40s or even 50s who come to my practice and tell me, "I can't find myself. I've tried a lot of different things, but I just can't think of a job or a lifestyle that's really me."
 しかし、ではいったい何歳なら自分で決められるのか。最近は、「年齢は成人だがまだまだ“自分さがし中”」という人も増えている。30代どころか40代、50代になっても「自分が見つからない。いろいろトライしてもどれも自分らしい仕事、生き方と考えられない」と悩み、診察室にやって来る人たちも増えている。

There are others whose sons or daughters have started their adult lives, and the parents ask me, "Will my kids be OK?" Some admit to being so concerned they call the companies their children work for.
また、社会人になった息子や娘が心配で「ウチの子、大丈夫でしょうか」と診察室について来たり、勤め先の会社に電話したりして尋ねる親もいる。

That being the case, I think we ought to give 18-year-olds -- many of them nearing graduation from high school -- the vote, simply to say to them, "All right, now is the time to use your head. You ought to be able to make a choice for now (in an election)." This will usher them into adulthood, a full member of adult society, hopefully sparking a new self-awareness. Then parents, too, may be able to tell themselves that their teenage child, heading out to vote, has become an independent individual.
 だとしたら、と私は思うのだ。高校を卒業する年齢に近づく18歳になったら、「もうあなたは自分の頭で考え、とりあえずの選択ができるはず」ということにして、選挙権を与えてよいはずだ、と。そうやって「おとなの一員」に若者を迎え入れることで、若者も自覚が生まれると期待できるし、その親たちも「わが子は選挙に行くひとりの独立した人間なのだ」と自分に言い聞かせることができるかもしれない。

I'd like to add that today's young people have spent their entire lives in a Japan that is struggling economically, and have a pretty good idea of what the world has in store for them. As the world goes through its upheavals, there are many young people who have used the free flow of information across our planet to develop a real globalist sense.
 それに、いまの若者たちは生まれたときから不況という状況の中で、かなり世の中の状況がしっかり見えている。世界が激動する中で、ネットを駆使しながらグローバルな感覚を身につけている若者も多い。

I have high expectations of the coming upper house election and its newly enfranchised 18- and 19-year-old voters. We have to somehow get adults who say they have "no interest in politics or elections" involved again, too.
 18歳、19歳が参加する今度の選挙にとても期待している。おとなも「政治や選挙には関心ないんだよね」などとうかうかしていられない。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)

| | コメント (0)

2016年7月 3日 (日)

Bangladesh Attack Suggests a Continuing Shift by ISIS

New York Times
Bangladesh Attack Suggests a Continuing Shift by ISIS
By JULFIKAR ALI MANIK, GEETA ANAND and ERIC SCHMITTJULY 2, 2016

DHAKA, Bangladesh — Bangladeshi troops stormed an upscale restaurant in Dhaka’s diplomatic quarter on Saturday, ending an 11-hour standoff with gunmen who had hacked patrons to death and sent photos of the carnage to the Islamic State, which claimed responsibility for the attack.

The authorities said 20 hostages, most of them foreigners, had been killed in the siege, the deadliest and boldest in an accelerating series of attacks by Islamist militants that have shaken the country’s secular underpinnings.

But this assault, along with recent attacks in other countries, including the shooting in Orlando, Fla., are viewed by Western intelligence officials as bloody examples that as the Islamic State loses territory in Iraq and Syria, it has increasingly turned to directing and inspiring terrorist missions elsewhere around the world.

Most of the victims in Dhaka were “ferociously” attacked with sharp weapons, a military spokesman said. A kitchen worker who escaped said the attackers had been armed with pistols, swords and bombs.

A team of army commandos rescued 13 hostages and killed six attackers in the raid on Saturday morning, the military said. A seventh attacker was arrested.

The government said Saturday that the dead hostages were nine Italians, seven Japanese, an Indian, two Bangladeshis and an American.
Photo

At least 30 people were wounded, mostly from shrapnel. Two police officers were killed in the initial standoff, the authorities said.

“Islamic State commandos attack a restaurant frequented by foreigners in the city of Dhaka in Bangladesh,” Amaq, an information outlet linked to the Islamic State, said Friday. Early Saturday, the group posted photographs of what it said were the bodies of foreigners who had been killed.

The Bangladeshi soldiers, backed by armored vehicles, swept into the restaurant, the Holey Artisan Bakery, at 7:40 a.m.

The entire operation took 12 or 13 minutes, Brig. Gen. Nayeem Ashfaque Chowdhury, the head of military operations in Bangladesh, said at a news conference. However, gunfire and explosions were heard outside the restaurant for about 40 minutes.

Dhaka, the Bangladeshi capital, was locked down on Saturday, with checkpoints every few blocks stopping cars and pedestrians.

The attacks have raised fears that the once-moderate country is in the grip of a wave of violence coordinated by international terrorist groups, although the government has insisted that the attacks are committed by local groups and not coordinated by outside forces.

The government recently concluded a crackdown in which more than 10,000 people were arrested, 194 of them reportedly connected with local militant networks.

The scale and level of coordination of Friday’s attack should force the government to reconsider its position that the militancy is locally run, critics said.

“The continuous denial of the presence of local militant group connections with international terror groups has not been helpful,” said Ali Riaz, a professor of political science at Illinois State University and an expert on South Asian politics. “What we’re witnessing can’t be small groups coming together. It is clearly a very coordinated attack. If this doesn’t convince them to come out of denial, then I don’t know what will.”

Bangladeshi detectives debriefed the surviving hostages. One of them, Sat Prakash, an Indian physician who worked in a nearby clinic, escaped shortly before the army raid. He complained in a telephone interview that he was exhausted from a terrifying, sleepless night and should not have been forced to endure round after round of questioning right after his release.

“I can’t believe we’re being held for so long after the night we’ve had,” he said. He declined to discuss what had happened during the attack.

The Western intelligence officials acknowledge that they now face a challenging and vicious transformation in the Islamic State: The terrorist group that burst onto the scene by professing to create a religious state is increasingly becoming a larger, more sophisticated version of its stateless rival, Al Qaeda.

The military solutions to combating the Islamic State, mostly air and ground strikes in Iraq and Syria, remain important, officials say. But those traditional military efforts now are just one approach, since deterring, preventing and dealing with threats against far-flung and chiefly civilian targets is a growing priority for law enforcement and intelligence services.

One of the first victims to be publicly identified in the Dhaka attack was Tarishi Jain, 19, of India. Sushma Swaraj, India’s minister of external affairs, said Ms. Jain was a student at the University of California, Berkeley, and a graduate of the American International School in Dhaka.

“I have spoken to her father Shri Sanjeev Jain and conveyed our deepest condolences,” Ms. Swaraj wrote on Twitter. “The country is with them in this hour of grief.”

Emory University identified the slain American as Abinta Kabir, a sophomore who lived in Miami. The university also said an Emory junior, Faraaz Hossain, had also been killed. He was from Dhaka.

Armed men entered the restaurant, where about 20 foreigners were dining, about 8:45 p.m. on Friday, Sumon Reza, the kitchen worker, told reporters. The attackers shouted “God is great” before opening fire and detonating several explosives, he said.

A cook, Sumir Barai, said he had taken refuge with several other employees in a tiny bathroom.

Mr. Barai, 28, said two men, one carrying a gun and the other a knife, had forced them to open the door. The men, speaking in Bengali, lectured the employees on the importance of praying and reading the Quran. The men then herded the employees back into the bathroom, and let them out again shortly before soldiers raided the restaurant.

Mr. Barai said one of the militants had pointed to bodies on the floor, saying, “The same thing is going to happen to us now,” suggesting that the militants knew they were going to die.”

The restaurant’s chef, Diego Rossini, an Argentine, told C5N, a television network in Argentina, that four to six young men, who appeared to be in their early 20s, had entered with a big bag of weaponry, including grenades and long rifles.

Mr. Rossini was able to escape to the roof and hide there. “They came looking for me, and I had to throw myself to the next building,” he said.

At least 40 people have been killed in attacks by Islamist militants in this Muslim-majority country since 2013. Most were carried out with machetes and first targeted atheist bloggers, then religious minorities, gay activists, foreigners and others.

The Islamic State and a local branch of Al Qaeda have claimed responsibility for many of the attacks. The Islamic State is known to have claimed responsibility for 18 of them, most perpetrated against religious minorities, including Hindus, Buddhists and Christians.

The Holey Artisan Bakery, in Dhaka’s Gulshan neighborhood, is popular with expatriates, diplomats and middle-class families.

Mr. Reza, the kitchen worker, said he and another employee had escaped by jumping from the second floor.

“They blasted several crude bombs, causing wide-scale panic among everyone,” Mr. Reza told a Bangladeshi newspaper, The Daily Star. “I managed to flee during this confusion.”

During the standoff, the police erected a cordon around the restaurant, where relatives of those inside gathered to await information. Fazley Rahim Khan, a businessman, waited on the edge of the police line. He said he believed that his son Tahmid Hasib Khan, 22, was being held hostage.

Mr. Khan said Tahmid, a student in Canada, had just returned home on Friday for Ramadan. The family celebrated the iftar, the evening meal breaking the Ramadan fast, and then the son headed to the restaurant.

“I’m just praying to get back my son,” he said. The son survived, along with two of his friends, the police said.

At least two Sri Lankans were among the hostages, Harikesha Wijesekera, a former president of the Sri Lanka-Bangladesh Chamber of Commerce, and his wife, Shyama, according to the group’s current president, T. D. Packir.

The Sri Lankan Foreign Ministry said later that two Sri Lankan citizens had been rescued and were unharmed.

At least one Japanese citizen was among those rescued, Japan’s deputy chief cabinet secretary, Koichi Hagiuda, said at a news conference.

The Japan International Cooperation Agency said the Japanese were employees of three Tokyo-based companies that were working on a transportation project sponsored by the agency.

NHK, Japan’s public broadcasting network, identified the Japanese survivor as Tamaoki Watanabe. It quoted a hospital spokesman in Dhaka as saying that Mr. Watanabe had been shot in the face and was in surgery.

In recent interviews, John O. Brennan, the director of the Central Intelligence Agency, has been unusually blunt about the slow nature of progress in the fight against the Islamic State outside Syria and Iraq. He has voiced fears that allied policy is not keeping up with a formidable and resilient enemy that is accelerating its shift to a new phase of terrorism.

Correction: July 2, 2016 
A previous version of this article misidentified an employee of the restaurant. He is Sumir Barai, not Soumir Roy.

| | コメント (0)

2016年7月 2日 (土)

参院選 沖縄と日米 思考停止から脱却を

--The Asahi Shimbun, July 1
EDITORIAL: Japan, U.S. should abandon fixation on base plan in Okinawa
(社説)参院選 沖縄と日米 思考停止から脱却を

About 75 percent of all U.S. military facilities in Japan are located on Okinawa Prefecture, which accounts for only 0.6 percent of the nation’s land.
This fact has often been quoted to underscore the unfairly heavy burden of hosting U.S. bases borne by the southernmost prefecture.
 国土面積の0・6%の沖縄県に、米軍専用施設の約74%が集中している。あまりにも偏った基地負担の現実である。

Recently, however, U.S. Forces Japan made a surprise move to take exception to this description.
 ところが最近、驚くべき出来事があった。

USFJ, headquartered in Tokyo, claimed in a posting on its Facebook page June 23 that it is “a misrepresentation of the facts” to say 75 percent or more of all American military facilities in Japan are located on Okinawa. The posting also said Okinawa, in fact, is home to only “39 percent of U.S. exclusive use facilities.”
在日米軍司令部がフェイスブックに「75%が沖縄に集中していると言われるのは事実ではなく、実際は39%」と投稿したのだ。

Even if the “39 percent” figure is accurate in terms of the number of facilities, it is also an undeniable fact that the U.S. bases in Okinawa account for 74 percent of all American military facilities in Japan in terms of area.
 施設数の割合だと39%になるというが、面積比で約74%というのも紛れもない事実だ。

Both the prefecture and the Japanese government have been using this number as an indicator of the burden shouldered by Okinawa.
県も日本政府も沖縄の基地負担の重さを示す指標として約74%を使ってきた。

There are certainly many ways to look at the reality. But it is odd to hear the USFJ claim that the 74 percent version distorts the facts.
とらえ方は様々あろうが、「事実ではない」と否定するのは理解に苦しむ。

The U.S. military deserves criticism for failing to recognize the excessive burden imposed on Okinawa. This argument could only widen a rift that should be narrowed.
 沖縄の過重負担への無理解と言われても仕方がない。埋めるべき溝を、いっそう深めることにならないか。

Japan’s security alliance with the United States doesn’t work unless there is solid mutual trust among the three parties involved--Okinawa Prefecture, the Japanese government and the U.S. government.
 沖縄県と日本政府、そして米政府。この3者に信頼関係がなければ日米安保は機能しない。

The situation surrounding the U.S. bases in Okinawa can only be described as critical for many reasons. There are simply too many U.S. bases in the island prefecture, which has been plagued by an endless series of crimes and accidents linked to the U.S. military.
Meanwhile, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has been recalcitrant about pushing through the proposed relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from Ginowan in central Okinawa Prefecture to the Henoko district of Nago, another city in the prefecture.
 一県に集中している基地の負担、たび重なる米軍関係者の事件・事故、安倍政権による米軍普天間飛行場の辺野古移設に向けた強硬姿勢……。どれ一つとっても、沖縄の現状は危機的と言わざるを得ない。

Both the Japanese and U.S. governments should confront the reality that it is difficult to carry out the relocation plan in the face of strong opposition from people in Okinawa. This view is shared by some experts in both Japan and the United States.
 日米両政府が直視すべきは、沖縄が反対する中で辺野古移設の実現は難しいということだ。日米双方の専門家の間でも、そうした見方がある。

In June, a third-party panel named the Central and Local Government Dispute Management Council, which had been trying to mediate a legal dispute between the central government and Okinawa over the Futenma relocation plan, stopped short of taking sides and urged further talks.
The Okinawa prefectural government had asked the council to judge the appropriateness of a request by Keiichi Ishii, the minister of land, infrastructure, transport and tourism, to retract the Okinawa Governor Takeshi Onaga’s revocation of his predecessor's approval of land reclamation work off Henoko.
 翁長雄志知事による辺野古埋め立て承認取り消しの撤回を求めた石井国土交通相の是正指示について、国の第三者機関「国地方係争処理委員会」は6月、適否を判断しないと決め、政府と県に話し合いを促した。

Explaining the council’s decision, Mitsuo Kobayakawa, the panel’s chairman, said: “We did not think that making a decision in either direction would contribute to the construction of the proper relationship between the central and local governments.
“The best path for both sides to take is to hold sincere talks to achieve their common goal of Futenma’s return (to Japan) and make efforts to find an answer acceptable (for both).”
 「いずれの判断をしても、それが国と地方のあるべき関係を構築することに資するとは考えられない」「普天間の返還という共通目標に向けて真摯(しんし)に協議し、納得できる結果を導き出す努力をすることが最善の道だ」

The Abe administration should take these words seriously. It should spare no effort to hold constructive dialogue with Okinawa Prefecture.
 政権はこの指摘を重く受け止めるべきだ。沖縄県との対話の努力を惜しんではならない。

In the campaign for the July 10 Upper House election, the ruling and opposition camps are at loggerheads over the issue.
 参院選でも与野党の主張が対立している。

The ruling Liberal Democratic Party has pledged to carry through the Futenma relocation plan. The four opposition parties--the Democratic Party, the Japanese Communist Party, the Social Democratic Party and the People’s Life Party & Taro Yamamoto and Friends--have proposed to “call off the plan to build a new military base in Henoko against the public will in Okinawa.”
自民党は辺野古移設の推進を掲げ、民進、共産、社民、生活の野党4党は「沖縄の民意を無視した辺野古新基地建設の中止」を訴える。

The political impasse over the issue needs to be broken. Tokyo and Washington should abandon their blind adherence to the view that a Futenma replacement facility in Henoko is the only option. They should scrap the current relocation plan and review the scale and functions of U.S. Marines stationed in Okinawa to transfer part of the functions out of the prefecture or out of Japan.
 膠着(こうちゃく)状態を打開しなければならない。日米両政府は「辺野古が唯一の解決策」という思考停止から脱却すべきだ。辺野古移設を白紙に戻し、海兵隊の規模と機能を再検討し、県外・国外への機能分散を進めることだ。

Given that the U.S. military has been promoting rotating deployments of Marines to Australia and the Philippines, there should be a way to ease the burden on Okinawa while maintaining deterrence.
 豪州やフィリピンへのローテーション配備を進めている海兵隊の実態を踏まえれば、抑止力を維持しつつ、沖縄の負担を軽くする選択肢はあるはずだ。

| | コメント (0)

2016年7月 1日 (金)

農業政策 TPP前提に競争力を高めよ

The Yomiuri Shimbun
Agricultural sector should get competitive with an eye on TPP
農業政策 TPP前提に競争力を高めよ

To revive the nation’s agricultural sector, it is vital to take aggressive measures such as expanding exports and promoting large-scale farming.
 日本農業の再生には、輸出拡大や農地の大規模化といった「攻め」の対策が欠かせない。

For the upcoming House of Councillors election, parties should compete in presenting forward-looking policies to allow future generations to have brighter prospects.
 参院選では、次世代が明るい展望を描けるような前向きの政策を競うべきだ。

The focus of contention is how to deal with the agreement on the Trans-Pacific Partnership free trade pact reached by 12 countries including Japan and the United States.
 論戦の焦点は、日米など12か国による環太平洋経済連携協定(TPP)合意への対応である。

According to government estimates, the TPP framework will generate economic benefits exceeding ¥13 trillion, largely thanks to increases in exports of manufactured products. On the other hand, agricultural production is estimated to decrease by up to ¥210 billion annually. Those engaged in the agricultural sector have strong concerns over the inflow of inexpensive foreign products.
 工業製品の輸出増などで、TPPの経済効果が13兆円を超える一方、農林水産品の生産額は年最大2100億円減ると、政府は試算する。農業関係者には、安い外国産品の流入への警戒感が強い。

In its campaign pledges, the ruling Liberal Democratic Party presents a measure the government will take to adjust supply and demand when the trade pact goes into effect, under which domestically grown rice would be purchased for reserves in the same amount as imported foreign produce. The pledges also seek to achieve the current goal of increasing exports of farm, forest and marine products to ¥1 trillion before the originally set target date of 2020.
 自民党は公約に、TPP発効時の政府の需給対策として、輸入する外国産米と同量の国産米を備蓄用に買い入れると明記した。2020年に農林水産品の輸出を1兆円に増やす目標を前倒しで達成するとも訴えている。

In 2015, the value of Japan’s exports of these products totaled ¥745.1 billion, rewriting a record high for three consecutive years. We believe that more open overseas markets under the TPP framework will contribute to expanding sales channels for Japanese products.
 15年の農林水産品の輸出額は7451億円に上り、3年連続で過去最高を更新した。TPPによる海外市場の開放は、日本産品の販路拡大にも寄与しよう。

To encourage the agricultural sector to develop into an export-oriented industry, it will be necessary to help the sector develop brand-name produce and come up with specific measures to achieve “sixth industrialization,” which means engaging in the entire process from production to retail.
 農業の輸出産業化を推進するためにも、ブランド産品の育成や、生産から流通まで手がける6次産業化の具体策が問われる。

DP complaints unfounded

It is hard to understand that the Democratic Party opposes the latest agreement even though it aimed to take part in TPP talks while in power as the Democratic Party of Japan. The main opposition party argues that the accord fails to exempt sensitive categories of farm products — such as rice — as sanctuary items, while also deeming the negotiation process unclear.
 理解に苦しむのは、民主党政権時代にTPP交渉参加を目指した民進党が、「今回の合意に反対」していることだ。コメなど重要品目が「聖域」として扱われず、交渉経過が不透明だという。

However, Japan’s rate of tariff elimination on agricultural, forestry and fisheries products stands at 81 percent, far lower than the corresponding figures for its counterparts. The participating countries also agreed that they would not make details of the negotiation process public. The DP’s claims seem to miss the point.
 だが、日本の農林水産品の関税撤廃率は81%で、他国を大きく下回る。交渉経過も、参加国間の取り決めで非公表とされた。民進党の主張は筋違いだろう。

For the upcoming election, a political organization set up by the JA agricultural cooperatives does not support LDP candidates, and many of its prefectural chapters have decided that it is up to each member to decide whom they will vote for. The decision has been prompted by frustration over the TPP agreement and the agricultural cooperatives reform.
 農協政治連盟(農政連)は今回、自民党候補を推薦せず、自主投票とした県組織が相次ぐ。TPP合意と農協改革への不満からだ。

We hope that parties will compete in coming up with concrete strategies for boosting global competitiveness in the agricultural sector, based on the assumption that the TPP framework goes into effect.
 各党はTPPの発効を前提として、農業の国際競争力を高める具体的な戦略を競ってほしい。

The DP’s promises to revive the scheme of providing subsidies for individual farms to support their incomes, a policy set while the DPJ was in power, is also questionable. Offering uniform subsidies to farmers, including tiny-scale or part-time ones, would run counter to the efforts to promote large-scale farming and improve its management.
 民進党が主張する民主党政権の「戸別所得補償制度」の復活も疑問である。零細・兼業者も含めた一律の補助金が、農家の規模拡大や経営改善に逆行するからだ。

The LDP pledges to increase budgets to support farming and agricultural communities, but is urged to look into cost-effectiveness to carefully select projects that can boost the agricultural sector to an advanced level.
 自民党が掲げる農業農村整備予算の増額も、費用対効果を吟味し、産業の高度化に役立つ事業を厳選して行うことが求められる。

The nation’s agricultural population stood at 2.09 million last year, having decreased as much as 20 percent over five years. To put a brake on this trend, it is vital to realize “profitable farming.” The LDP calls for reducing costs and switching to high-revenue items and growing methods, and we believe that it will be necessary to make all-out efforts for these targets.
 国内の農業人口は昨年209万人と、5年間で2割も減少した。これに歯止めをかけるには、「稼げる農業」を実現することが肝要だ。自民党が唱える「コスト低減や高収益作物・栽培体系への転換」を徹底する必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 29, 2016)

| | コメント (0)

« 2016年6月 | トップページ | 2016年8月 »