« トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか | トップページ | 南スーダン支援 安全優先でPKOを継続せよ »

2016年7月20日 (水)

中国成長横ばい 過剰な生産設備の是正を急げ

The Yomiuri Shimbun
China’s excessive production capacity must be cut to ensure stable growth
中国成長横ばい 過剰な生産設備の是正を急げ

How can China overcome the pain that accompanies structural reforms and realize stable growth? The latest data on the nation’s economy has thrown into relief the difficulties of managing its economy.
 構造改革に伴う痛みをどう克服し、安定成長を実現するのか。中国の経済運営の難しさが改めて浮き彫りになった。

China must face the arduous challenge of streamlining excessive manufacturing facilities and curtailing inefficient state-owned firms while averting a sudden business slowdown.
 景気の腰折れを避けつつ、過剰設備の整理や、非効率な国有企業を淘汰とうたする難題に取り組まねばならない。

China’s real-term gross domestic product grew 6.7 percent in the April-June quarter when compared to the same period last year. The growth rate leveled off from the previous quarter, and a downtrend was halted for the first time in four quarters. However, it still marked a seven-year low since the shock that resulted from the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers.
 中国の今年4~6月期の実質国内総生産(GDP)は前年同期比6・7%増となった。成長率は前期から横ばいで、4四半期ぶりに下げ止まったが、リーマン・ショック以来7年ぶりの低成長だ。

Given the slackening of investments and exports, it has become clear that China’s “world’s factory” model, used as a driving force for high growth, has reached its limit.
 投資や輸出が振るわず、高度成長の原動力だった「世界の工場」モデルの限界が鮮明となった。

The Chinese administration of President Xi Jinping is pursuing a shift from investment-centered high growth to a “new normal” state of consumption-led stable growth. But consumption, which is essential, lacks the power to supplement investments and exports.
 習近平政権は、投資中心の高成長から、消費主導で安定成長する「新常態」(ニューノーマル)への転換を目指している。だが、肝心の消費は、投資や輸出を補完するほどの力強さを欠いている。

The switch to expanded growth will require the overproduction of steel and coal to be rectified. However, efforts in this regard are struggling.
 成長路線の転換には、鉄鋼、石炭などの過剰生産の是正が求められるが、難航している。

China’s crude steel production has ballooned to about 800 million tons a year due to a large-scale stimulus package adopted in the aftermath of the collapse of Lehman Brothers. China’s share of the global market has swelled to half, causing steel prices to fall.
 リーマン・ショック後の大型景気対策で膨張した粗鋼の生産量は年約8億トンと、世界の半分を占め、相場の値崩れを招いている。

The excessive capacities of steel and other industries was mentioned as “a global issue” in the statement issued after a meeting of trade ministers from the Group of 20 major economies, held this month in Shanghai.
 上海で今月開かれた主要20か国・地域(G20)貿易相会合の声明でも、鉄鋼などの過剰生産が「世界的な問題だ」と明記された。

Specter of ‘zombie firms’

China has made moves to reduce crude steel output by suspending operations at facilities, including its old blast furnaces. However, this is akin to pouring water on a hot stone. If restructuring is pushed ahead, it is estimated that 1.8 million workers will be rendered jobless in the steelmaking and coal mining industries alone.
 旧式の高炉などで操業停止の動きもあるが、焼け石に水だ。強引にリストラを進めると、製鉄と炭鉱だけで180万人の失業者が出るとみられる。

Due to opposition from local governments, which are concerned about employment, curtailing production facilities has progressed little.
雇用を懸念する地方政府などが抵抗するため、生産設備の削減が進まない。

It is necessary to alter the industrial structure by promoting the service and other industries, thereby making it possible for workers who lose their jobs due to structural reforms to be accepted elsewhere.
 サービス産業の振興など産業構造の転換を進め、雇用の受け皿の確保につなげる政策が必要だ。

Some state-owned businesses and firms related to local governments have, in effect, gone bust, but survive thanks to public subsidies. These “zombie companies” have become a serious issue.
 国有企業や、地方政府の関連企業などで、実質破綻しながら公的補助で生き延びている「ゾンビ企業」問題も深刻化している。

It is worrying that nonperforming loans — made by financial institutions to unprofitable businesses and in connection to investments in excessive facilities and real estate — have become bloated.
 気がかりなのは、過大な設備や不動産への投資に絡んで、不採算企業に貸し込んだ金融機関の不良債権が膨らんでいることだ。

According to China’s official statistics, outstanding nonperforming bank loans stand at slightly more than 1 trillion yuan. However, it is strongly believed the actual figure is several times larger.
 公式統計では、銀行の不良債権残高は1兆元余だが、実態は数倍に上るという見方も根強い。

The liquidation of zombie companies is indispensable to reforming China’s state-owned firms by shifting their central businesses from the public to private sector. However, if the issue of bad debts surfaces, it could trigger financial unrest.
 官から民へ経済活動の主役を移す国有企業改革は、ゾンビ企業の整理が欠かせない。しかし、不良債権問題が表面化すれば、金融不安を招きかねない。

Changes in the Chinese economy, and the issue of Britain’s exit from the European Union, pose a risk to the global economy. How can China maintain the sensitive balance between reform and business?
 中国経済の変調は、英国の欧州連合(EU)離脱問題と並ぶ世界経済のリスクとみられている。改革と景気の微妙なバランスをどう図っていくか。

It is essential for the many Japanese firms that conduct business transactions with China to take responsive measures while closely monitoring how the matter evolves.
中国と取引のある多くの日本企業も、その推移を見極めた対応が大切となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 18, 2016)

|

« トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか | トップページ | 南スーダン支援 安全優先でPKOを継続せよ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか | トップページ | 南スーダン支援 安全優先でPKOを継続せよ »