« 農業政策 TPP前提に競争力を高めよ | トップページ | Bangladesh Attack Suggests a Continuing Shift by ISIS »

2016年7月 2日 (土)

参院選 沖縄と日米 思考停止から脱却を

--The Asahi Shimbun, July 1
EDITORIAL: Japan, U.S. should abandon fixation on base plan in Okinawa
(社説)参院選 沖縄と日米 思考停止から脱却を

About 75 percent of all U.S. military facilities in Japan are located on Okinawa Prefecture, which accounts for only 0.6 percent of the nation’s land.
This fact has often been quoted to underscore the unfairly heavy burden of hosting U.S. bases borne by the southernmost prefecture.
 国土面積の0・6%の沖縄県に、米軍専用施設の約74%が集中している。あまりにも偏った基地負担の現実である。

Recently, however, U.S. Forces Japan made a surprise move to take exception to this description.
 ところが最近、驚くべき出来事があった。

USFJ, headquartered in Tokyo, claimed in a posting on its Facebook page June 23 that it is “a misrepresentation of the facts” to say 75 percent or more of all American military facilities in Japan are located on Okinawa. The posting also said Okinawa, in fact, is home to only “39 percent of U.S. exclusive use facilities.”
在日米軍司令部がフェイスブックに「75%が沖縄に集中していると言われるのは事実ではなく、実際は39%」と投稿したのだ。

Even if the “39 percent” figure is accurate in terms of the number of facilities, it is also an undeniable fact that the U.S. bases in Okinawa account for 74 percent of all American military facilities in Japan in terms of area.
 施設数の割合だと39%になるというが、面積比で約74%というのも紛れもない事実だ。

Both the prefecture and the Japanese government have been using this number as an indicator of the burden shouldered by Okinawa.
県も日本政府も沖縄の基地負担の重さを示す指標として約74%を使ってきた。

There are certainly many ways to look at the reality. But it is odd to hear the USFJ claim that the 74 percent version distorts the facts.
とらえ方は様々あろうが、「事実ではない」と否定するのは理解に苦しむ。

The U.S. military deserves criticism for failing to recognize the excessive burden imposed on Okinawa. This argument could only widen a rift that should be narrowed.
 沖縄の過重負担への無理解と言われても仕方がない。埋めるべき溝を、いっそう深めることにならないか。

Japan’s security alliance with the United States doesn’t work unless there is solid mutual trust among the three parties involved--Okinawa Prefecture, the Japanese government and the U.S. government.
 沖縄県と日本政府、そして米政府。この3者に信頼関係がなければ日米安保は機能しない。

The situation surrounding the U.S. bases in Okinawa can only be described as critical for many reasons. There are simply too many U.S. bases in the island prefecture, which has been plagued by an endless series of crimes and accidents linked to the U.S. military.
Meanwhile, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has been recalcitrant about pushing through the proposed relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from Ginowan in central Okinawa Prefecture to the Henoko district of Nago, another city in the prefecture.
 一県に集中している基地の負担、たび重なる米軍関係者の事件・事故、安倍政権による米軍普天間飛行場の辺野古移設に向けた強硬姿勢……。どれ一つとっても、沖縄の現状は危機的と言わざるを得ない。

Both the Japanese and U.S. governments should confront the reality that it is difficult to carry out the relocation plan in the face of strong opposition from people in Okinawa. This view is shared by some experts in both Japan and the United States.
 日米両政府が直視すべきは、沖縄が反対する中で辺野古移設の実現は難しいということだ。日米双方の専門家の間でも、そうした見方がある。

In June, a third-party panel named the Central and Local Government Dispute Management Council, which had been trying to mediate a legal dispute between the central government and Okinawa over the Futenma relocation plan, stopped short of taking sides and urged further talks.
The Okinawa prefectural government had asked the council to judge the appropriateness of a request by Keiichi Ishii, the minister of land, infrastructure, transport and tourism, to retract the Okinawa Governor Takeshi Onaga’s revocation of his predecessor's approval of land reclamation work off Henoko.
 翁長雄志知事による辺野古埋め立て承認取り消しの撤回を求めた石井国土交通相の是正指示について、国の第三者機関「国地方係争処理委員会」は6月、適否を判断しないと決め、政府と県に話し合いを促した。

Explaining the council’s decision, Mitsuo Kobayakawa, the panel’s chairman, said: “We did not think that making a decision in either direction would contribute to the construction of the proper relationship between the central and local governments.
“The best path for both sides to take is to hold sincere talks to achieve their common goal of Futenma’s return (to Japan) and make efforts to find an answer acceptable (for both).”
 「いずれの判断をしても、それが国と地方のあるべき関係を構築することに資するとは考えられない」「普天間の返還という共通目標に向けて真摯(しんし)に協議し、納得できる結果を導き出す努力をすることが最善の道だ」

The Abe administration should take these words seriously. It should spare no effort to hold constructive dialogue with Okinawa Prefecture.
 政権はこの指摘を重く受け止めるべきだ。沖縄県との対話の努力を惜しんではならない。

In the campaign for the July 10 Upper House election, the ruling and opposition camps are at loggerheads over the issue.
 参院選でも与野党の主張が対立している。

The ruling Liberal Democratic Party has pledged to carry through the Futenma relocation plan. The four opposition parties--the Democratic Party, the Japanese Communist Party, the Social Democratic Party and the People’s Life Party & Taro Yamamoto and Friends--have proposed to “call off the plan to build a new military base in Henoko against the public will in Okinawa.”
自民党は辺野古移設の推進を掲げ、民進、共産、社民、生活の野党4党は「沖縄の民意を無視した辺野古新基地建設の中止」を訴える。

The political impasse over the issue needs to be broken. Tokyo and Washington should abandon their blind adherence to the view that a Futenma replacement facility in Henoko is the only option. They should scrap the current relocation plan and review the scale and functions of U.S. Marines stationed in Okinawa to transfer part of the functions out of the prefecture or out of Japan.
 膠着(こうちゃく)状態を打開しなければならない。日米両政府は「辺野古が唯一の解決策」という思考停止から脱却すべきだ。辺野古移設を白紙に戻し、海兵隊の規模と機能を再検討し、県外・国外への機能分散を進めることだ。

Given that the U.S. military has been promoting rotating deployments of Marines to Australia and the Philippines, there should be a way to ease the burden on Okinawa while maintaining deterrence.
 豪州やフィリピンへのローテーション配備を進めている海兵隊の実態を踏まえれば、抑止力を維持しつつ、沖縄の負担を軽くする選択肢はあるはずだ。

|

« 農業政策 TPP前提に競争力を高めよ | トップページ | Bangladesh Attack Suggests a Continuing Shift by ISIS »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 農業政策 TPP前提に競争力を高めよ | トップページ | Bangladesh Attack Suggests a Continuing Shift by ISIS »