« 仏車突入テロ 祝祭を標的にした新手の蛮行 | トップページ | トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか »

2016年7月18日 (月)

アジア欧州会議 中国は国際法に背を向けるな

The Yomiuri Shimbun
Countries should work together to urge China not to reject international law
アジア欧州会議 中国は国際法に背を向けるな

It cannot be overlooked that China is disregarding the court of arbitration’s decision, which fully dismissed Beijing’s claims regarding its sovereignty over the South China Sea.
 南シナ海での中国の主権を全面的に否定した仲裁裁判所の判決を中国が無視していることは、看過できない。

It is crucial for countries concerned to work together to continue to urge Beijing to follow the ruling.
 関係国が結束して、中国に判決に従うよう促し続けることが肝要である。

The Asia-Europe Meeting (ASEM) ended its summit by adopting a chairperson’s statement that mentioned the importance of solving disputes based on the U.N. Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
 アジア欧州会議(ASEM)首脳会議が、国連海洋法条約に則のっとった紛争解決の重要性を明記した議長声明を採択し、閉幕した。

The document refrained from making a direct reference to the South China Sea, in consideration of Beijing. This is in a way unavoidable because documents, in principle, have to be adopted unanimously.
 中国への配慮から、南シナ海への直接の言及は避けた。合意文書の採択は全会一致が原則だけに、やむを得ない面もある。

We welcome the fact that many leaders discussed the South China Sea issue during the summit and expressed support for maintaining maritime order based on the rule of law.
 会議で、多くの首脳が南シナ海の問題を取り上げ、「法の支配に基づく海洋秩序の維持」を支持したことは評価できよう。

Prime Minister Shinzo Abe emphasized that the ruling was “final and legally binding for countries concerned in the dispute.” We regard his comments as a matter of course.
 安倍首相が、判決は「最終的なもので、紛争当事国を法的に拘束する」と強調したのは当然だ。

It was questionable that Chinese Premier Li Keqiang, during a meeting with Abe, said once again that his country rejected the ruling. “Japan should not make a fuss about and intervene in the South China Sea issue,” Li said.
 疑問なのは、中国の李克強首相が安倍首相との会談で「日本は南シナ海問題で騒ぎ立て、介入するのをやめるべきだ」と述べ、改めて判決を拒否したことである。

Beijing dismissed the arbitration proceedings as a “political farce” and even described the ruling as “paper waste.” The country has been repeating landing tests by civilian aircraft at airports on artificial islands it has constructed in the Spratly Islands, with the aim of making its effective control over the South China Sea a fait accompli.
 中国は仲裁裁判を「政治的な茶番」と決めつけ、判決を「紙くずだ」とも言い放つ。スプラトリー(南沙)諸島の人工島に建設した飛行場では、民間機による着陸テストを繰り返し、実効支配の既成事実化を図っている。

Unworthy of UNSC

Beijing has been heightening regional tensions even further by turning its back on the international court’s decision. Such self-serving actions and statements are unworthy of a permanent member of the U.N. Security Council, which is responsible for regional stability.
 国際司法判断に背を向け、一段と緊張を高める中国の独善的な言動は、地域の安定に責任を持つ国連安全保障理事会の常任理事国にあるまじき振る舞いである。

Beijing claimed that it was unfair that Shunji Yanai, then president of the International Tribunal for the Law of the Sea, appointed four arbitration court judges in charge of the South China Sea case. However, we regard this as unreasonable.
 中国は、当時の柳井俊二国際海洋法裁判所長が仲裁裁判の裁判官4人を選任したことを「公正でない」と主張するが、筋違いだ。

Experts were chosen as judges for the case based on procedures under UNCLOS. It is China’s boycotting of the procedures that is the problem.
 裁判官には、国連海洋法条約の手続きに基づき、専門家が選ばれた。裁判への参加を拒否した中国の対応にこそ、問題がある。

China is staging a propaganda campaign to justify itself by claiming that more than 70 countries support its position. We suspect this action indicates how desperate Beijing is about becoming isolated in the international community.
 70か国以上が中国の立場を支持していると主張し、自らを正当化する宣伝戦を展開するのは、孤立への危機感の表れではないか。

It is of no small significance that the chairperson’s statement expressed a resolve to prevent violent extremism, following the terrorist attacks in Nice, France, and Bangladesh.
 首脳会議が議長声明で、仏ニースやバングラデシュのテロを踏まえ、暴力的過激主義を防ぐ決意を示した意義は小さくない。

Armed groups and others are committing attacks in many parts of the world in response to calls by the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant organization. In the medium and long term, it is important to work together in coping with social issues that can serve as hotbeds of extremism, such as employment measures for younger generations.
 過激派組織「イスラム国」の呼びかけに応じ、武装集団などが各地で事件を起こしている。中長期的には、若者の就業対策など過激主義の温床となる社会問題への対応でも連携することが大切だ。

In the economic field, the summit focused on stabilizing the global economy, which has been shaken since Britain’s vote to leave the European Union.
 経済分野では、英国の欧州連合(EU)離脱問題で揺れる世界経済の安定化が焦点となった。

It is reasonable that the statement confirmed that countries are ready to use all their policy tools: monetary, fiscal and structural reforms.
 議長声明で、金融、財政、構造改革の全ての政策手段をとる用意があると確認したのは妥当だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 17, 2016)

|

« 仏車突入テロ 祝祭を標的にした新手の蛮行 | トップページ | トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 仏車突入テロ 祝祭を標的にした新手の蛮行 | トップページ | トルコ軍反乱 鎮圧が国民融和につながるか »